манглиш
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( август 2020 г. ) |
манглиш | |
---|---|
Манглиш-креольский/пиджин, малазийский пиджин-английский | |
Область | Малайзия |
английский креольский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | Никто |
IETF | cpe-MY |
Манглиш — это неформальная форма малайзийского английского языка с чертами креольского языка на основе английского языка, который в основном используется в Малайзии . Он находится под сильным влиянием основных языков страны: малайского , китайского и тамильского языков . Это не один из официальных языков, на которых говорят в Малайзии.
Манглиш, на котором говорят в Западной Малайзии, и очень взаимопонятен очень похож на синглиш , креольский язык схожих корней, . Между двумя креольскими языками нет большого различия, за исключением того, что словарный запас манглиша содержит больше малайских слов, в то время как синглиш содержит больше слов хоккиенского ( минь-нан ) и теочьюского происхождения.
Словарный запас манглиша состоит из слов, происходящих из английского , малайского , хоккиенского , мандаринского , кантонского , тамильского и, в меньшей степени, различных других европейских языков и арабского языка , тогда как синтаксис манглиша напоминает южные разновидности китайского языка. Кроме того, элементы американского и австралийского сленга присутствуют в импортированных телесериалах. [1]
Малайзийский манглиш иногда называют роджак или бахаса роджак , но он отличается от роджакского языка тем, что в качестве основного языка используется английский. Термин роджак происходит от слова «смесь» или «эклектичная смесь» на разговорном малайском языке . Версии манглиша на восточном побережье ( келантан и теренггану ) могут сильно отличаться от версий, говорящих на западном побережье Малайзии.
Помимо смешивания нескольких языков, Manglish включает в себя смешивание синтаксиса каждого языка. Следовательно, малайзийцы часто говорят по-английски с использованием малайского или китайского синтаксиса. Идиомы, пословицы и фразы также часто переводятся непосредственно на английский язык с малайского, китайского и тамильского языков. Используемый акцент и словарный запас во многом зависят от формальности контекста и языкового доминирования говорящего. Спикер также менял количество разговоров на манглише в зависимости от своего собеседника.
Иностранцы, как правило, не понимают манглиш, поскольку он представляет собой смесь стольких языков и множества языковых правил, что понятен только малазийцам. Многие малайзийцы могут свободно говорить на своем родном языке, но предпочитают говорить на манглише в своей повседневной жизни и разговорах.
История
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Ноябрь 2020 г. ) |
Термин «манглиш» впервые упоминается в 1989 году. Другие разговорные слова-портманто, обозначающие «манглиш», включают (в хронологическом порядке): «Малиш» (1992), «Малайлиш» (1992), «Маланглиш» (1994), «Малайглиш» (1997), «Малайглиш» (2005) и «Маланглиш» (2013). . [2]
Манглиш имеет существенное языковое сходство с синглишем в Сингапуре , хотя можно провести различия, особенно в словарном запасе.
Первоначально «синглиш» и «манглиш» были по существу одним и тем же языком, когда и Сингапур, и штаты, входящие сейчас в состав полуостровной Малайзии, находились под различными формами прямого и косвенного британского правления , хотя и не образовывали единой административной единицы, за исключением периода с 1963 по 1965 год. ( См. Малайский .) В старой британской Малайе английский был языком британской администрации, тогда как малайский был лингва-франка улицы. Даже китайцы говорили по-малайски, обращаясь к другим китайцам, которые не говорили на том же китайском языке. [3]
Английский язык, на котором говорят в Малайзии, основан на британском английском и называется малазийским английским . Британское правописание обычно соблюдается.
С 1968 года малайский язык является единственным официальным языком страны. Хотя английский широко используется, многие малайские слова стали частью обычного использования в неформальном английском или манглише. Примером может служить суффикс lah , например: «Не волнуйся так-ла», который обычно используется, чтобы представить предложение как довольно легкомысленное и не столь серьезное; суффикс не имеет конкретного значения. Однако в китайских языках также широко используется суффикс ла , и существуют некоторые разногласия относительно того, из какого языка он был первоначально заимствован. Существует также сильное влияние малайского, хоккиенского , кантонского , мандаринского и тамильского языков , которые являются другими основными языками, на которых говорят в Малайзии. Манглиш также использует некоторые архаичные британские термины эпохи британского правления (см. «гостан» и «отдаленная станция» ниже).
Малайзийский английский и манглиш
[ редактировать ]В Малайзии манглиш считается менее формальной формой малайзийского английского языка , имеющей черты пиджина или креольского языка , а не полноценного креольского языка. [4] [5] Хотя все разновидности английского языка, используемые малазийцами, можно считать малазийским английским, [6] некоторые проводят различие между малазийским английским и манглишом; Малайзийский английский — это форма английского языка, которая в значительной степени следует стандартным правилам английской грамматики, но с некоторыми местными особенностями, тогда как манглиш — это пиджин, который не соответствует грамматическим правилам или структуре английского языка. [5] Однако многие малайзийцы склонны называть разговорные выражения, используемые теми, кто преподает в англоязычных школах, малазийским английским языком. [7] в то время как некоторые приводили доводы в пользу базилектной формы или пиджина как «настоящего» малазийского английского языка. [8] На лексическом уровне используется ограниченная лексика , и, следовательно, ряд слов выполняют различные функции, придавая расширенные значения, которые обычно не принимаются в стандартном британском английском.
Есть некоторые различия в современных словах, используемых в Малайзии и Соединенном Королевстве. Использование манглиша не рекомендуется в школах, где преподают только малазийский стандартный английский. [9]
Термин малайзийский английский не используется ни в каком официальном контексте, за исключением постоянно меняющихся модулей школьной программы в попытках улучшить владение английским языком, но без посещения уроков продвинутого уровня.
Однако можно говорить на манглише, не заменяя английские слова словами из другого языка.
Влияние других языков
[ редактировать ]Носители манглиша, принадлежащие к различным этническим группам страны, имеют тенденцию вкраплять различное количество выражений или междометий со своего родного языка – будь то малайский , китайский или один из индийских языков – что в некоторых случаях квалифицируется как форма переключения кода . [10]
Глаголы и прилагательные из других языков часто имеют английские аффиксы , и, наоборот, предложения могут быть построены с использованием английских слов в синтаксисе другого языка. Люди склонны переводить фразы непосредственно со своего родного языка на английский, например, «включи свет» вместо « включи свет». Или иногда «открой свет», что переводится прямо с китайского. [ нужна ссылка ]
Помимо заимствования лексики и выражений на разных уровнях в зависимости от родного языка говорящего, малайский, китайский и тамильский также влияют на манглиш на уровне формирования предложений.
Например, в китайских языках глаголы не обозначаются временами. Вместо этого информация о времени часто приобретается посредством контекстуальных знаний или маркеров, специфичных для времени, таких как «вчера», «сегодня» и «завтра». [11] Это также воспроизводится в манглише такими предложениями, как «Она ходила в магазин вчера» и «Я прихожу сюда каждый день».
Китайцы также склонны говорить на манглише с ощущением стаккато, поскольку оно привязано к слогам, в отличие от английского языка, который привязан к ударению.
Дублирование слов
[ редактировать ]В китайском, малайском и тамильском языках слова часто дублируются для выполнения различных функций, например, для демонстрации множественного числа, выделения или повторения. Точно так же это повлияло на дублирование английских слов при разговоре на манглише, особенно при акцентировании определенных слов или при демонстрации множественного числа. [12]
Вот некоторые примеры:
- Ты не шумный-шумный, ах, я ударю тебя позже, тогда ты знаешь. (Не шуми слишком шумно, иначе я накажу тебя позже.)
- Тот парень, с которым ты встречалась в прошлый раз, самый невысокий на вечеринке, не так ли? (Мальчик, с которым вы встречались, был тем самым невысоким, которого мы встретили на вечеринке?)
Слова и грамматика
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2019 г. ) |
Манглиш так же важен , как китайский и малайский . Это означает, что предложения манглиша часто начинаются с темы (или известной ссылки на разговор), за которой следует комментарий (или новая информация). [13] [14] [15] По сравнению со стандартным английским языком семантическая связь между темой и комментарием не важна; более того, темой могут служить существительные, глаголы, наречия и даже целые словосочетания субъект-глагол-объект:
- Этот школьный китайский оркестр очень хорош. (Китайский оркестр этой школы очень хорош.)
- Она очень плохо играет на скрипке. (Она очень плохо играет на скрипке.)
- Вчера она еще и домашнее задание дала, слишком много лах. (Она еще вчера дала домашнее задание, его слишком много.)
- Обсуждение уже завершено. (Мы уже закончили обсуждение.)
Вышеупомянутые конструкции можно аналогично перевести на малайский и китайский языки с небольшими изменениями в порядке слов.
Тему можно опустить, если контекст ясен, или разделить ее между предложениями. Это приводит к тому, что носителю стандартного английского языка кажется, что в конструкциях отсутствует подлежащее , и так называемые высказывания PRO-drop можно рассматривать как диагностическую особенность манглиша. [16] Например:
- Глупый ага. (Это глупо.)
- Почему не хочешь прийти? (Почему ты не хочешь прийти?)
Существительные
[ редактировать ]- « анг мо » — белые люди, от хоккиен «рыжие волосы» ( 紅毛 ). Используется китайцами, а малайцы используют Мат Салле {см. ниже}. [17]
- «рубить» – штамп (также используется как глагол). От малайского слова «полицейский» означает штамп, например «Поместите на квитанцию отбивную вашей компании».
- «доллар» - валюта, предоставленная взаймы, используемая особенно в отношении деловых операций вместо «ринггита» (ринггит Малайзия).
- « Мат Салле » — малайский термин, обозначающий белых людей. [17]
- «загородная станция» - за городом (например, выезд за станцию ), из колониальной эпохи, когда британские чиновники отправлялись на горные станции, чтобы спастись от жары. [18]
- «террер» – (произносится как «террор») Относится к кому-то или чему-то невероятно удивительному или хорошему (например, «Черт возьми, этот парень ужасен! »).
Прилагательные
[ редактировать ]- «action/ackshun/eksyen» – хвастовство, высокомерие, от английского «действие». [19]
- «айксы/лан си» – высокомерный, самоуверенный. [19] Лаан Си имеет кантонское происхождение.
- «лучший» — превосходно хороший, см. также сёк/шиок. [20]
- «размытие» – растерянный, расфокусированный, невежественный. [21]
- «чоп» – штамп (одобрения). (Из-за путаницы в использовании малайского слова «кепка». [Например, я получил письмо из офиса, ла.])
- « чинкай » – небрежно, просто делать что-то, как хочется. Происходит от слова Hokkien chhìn-chhai ( 凊彩 ), что означает «просто», «небрежный» или «небрежный». Например: «Я только что заказал блюдо из меню». [19] [22]
- «гэн» – великий, удивительный, используется для описания человека. например: «Вау, он такой генг». [17]
- « герам » – раздражаться, раздражаться, злиться. Первоначально с малайского языка означает «злой» или «чувствовать волнение». например: «Эх, посмотри на его отношение, да, только Джерам!» [19]
- «ля-ля» – броский, яркий внешний вид. «Ла-ла» заменяет старый уничижительный термин «Ах Лиен», который используется для описания девушек, которые носят яркий макияж и яркую одежду и аксессуары, которые обычно в конечном итоге оказываются довольно безвкусными, а не выглядят изысканно или модно. У них также обычно ярко окрашенные волосы. «Ла-ла» также можно использовать для описания вещей, которые носят эти девушки. Например, «Эта продавщица была очень ля-ля»/«Одежда такая ля-ля». В наши дни этот термин также используется для описания парней, которые носят выдающиеся/причудливые прически и носят выдающуюся одежду и аксессуары, что также приводит к дурному вкусу. «ла-ла зай» и «ла-ла муи» обычно используются для различия полов: первое относится к парням, а второе — к девушкам. «Ла-ля» также отличаются довольно панковским настроем.
- «макам да» – для описания того, когда человек считает себя удивительным, когда на самом деле это не так. «Макам» — малайское слово, означающее «как будто» или «подобно», а «да» в этом контексте означает «удивительный/великий/лучший/правильный». например: «Он мачам да один». (Он верит, что он такой великий.)
- «нгаам нгаам» — просто. С кантонского диалекта ( 啱啱 ), [23] например: «Это нгаам-нгаам подходит». (Оно как раз подходит.)
- «пай-се» – стыдно, неловко/неловко. 'пай-се' ( 歹勢 ) имеет хоккиенское происхождение [Например: Я кена наказываю ла... очень пай-се, а!]. [24] [25]
- «сон» – расслабленный, непринужденный; возможно, это смесь малайского «селамба», что означает беспечность, и английского «сон».
- «суп-суп суй» – легко, ничего страшного. «Sup-sup sui» ( 濕濕碎 ) имеет кантонское происхождение. [19]
- «сэн» — относится к «гэн»
- « сёк / шиок » – указывает на превосходно хороший объект. « Сёк » или « шиок » — это заимствование от малайского слова syok, означающего «приятный» или «привлекательный», возможно, первоначально персидского šoḵ (веселый, энергичный) или арабского šawq (желание, страсть). [21] [26]
- «тидак апа» — иметь беспечное отношение или быть равнодушным. С малайского. [27]
- « улу » — некультурный или отдаленный, с малайского означает «верховья реки» или отдаленные внутренние районы страны. [19] Это слово также вошло в британский военный сленг и означает отдаленное место в джунглях. [28]
- «желтый» – грязный, извращенный. Прямой перевод китайского слова «желтый» для обозначения извращенного или грязного человека. например: «Айер, он очень желтый, лучше держись от него подальше». (Он очень извращенец, вам следует держаться от него подальше.)
Наречия
[ редактировать ]- « агак агак » — примерно, приблизительно от малайского «догадайся». [27]
- «сибе» – очень, чрезвычайно. От Хоккиена ( 死爸 ). Используется, когда нужно подчеркнуть что-то, говоря, что оно велико или велико – хорошее оно или плохое, не имеет значения, пока оно «огромное», например: «Этот парень меня раздражает».
Глаголы
[ редактировать ]- «бех тахан» – что-то терпеть не могу. «beh» происходит от слова Hokkien, что означает «нельзя». «Тахан» происходит от малайского языка, что означает стоять или терпеть. Используется в основном среди китайцев. например: «Я тахан ему ла». (Я больше не могу его терпеть.)
- «cabut/cantas» — убегать, бежать или бежать («Cabut» — малайское слово, означающее «вытащить» или «вытащить» в качестве переходного глагола или «отсоединиться» в качестве непереходного глагола ). [27]
- «гостан» - развернуть транспортное средство, вероятно, от морского термина «идти назад» (в основном используемого в Теренггану, Келантане, Кедахе и Пенанге) или «идти трюком». Иногда также выражается как «гостан балик» (букв. « Перевернутый назад »). [18]
- « джади » — произошло, удалось (происходит от малайского слова «джади» и иногда может означать «так», например, « Джади? » = «Ну и что?»)
- « джалан » или джалан-джалан – идти (с малайского «дорога» или «прогулка»). [29]
- « kacau » – беспокоить, например: «Пожалуйста, не качау меня». С малайского «беспокоить» или «дезорганизовать». [30] [31]
- «kantoi» – быть пойманным («I kena kantoi …» означает: «Меня выругали/поймали/поймали»)
- « кена » – испытать/поймать/наказать; часто используется как существительное. например: «Я уверен, что я буду обманывать». (Я обязательно буду наказан, если обману.) От малайского пассивного глагола «кена». [30]
- «кенасай» / «канасай» - попасть в беду, смесь малайского кена, означающего «получить» или «встретиться», и хоккиен сай (屎, фекалии), образующая фразу «пораженный дерьмом». [32]
- «makan» – есть (малайский), часто относится к обеду или ужину (малайский) (например, «You makan dy?» означает «Ты пообедал/обедил?»)
- «коу-коу» / «коукоу» / «каукау» - (место: Као-као) используется для подчеркивания личного удовлетворения от конкретного действия, указанного ранее. Стресс может быть вызван шоком, гневом, болью или удовольствием. Пример: He got it kow kow («Он получил это плохо»)
- «лемпанг» – буквально «удар» на малайском языке, но обычно означает пощечину. Пример: Он может ударить тебя по лицу.
- « макан » – принять ставку (например, «Я макан 1/2 биджи на Манчестер Юнайтед» означает «Я ставлю 1/2 гандикапа на Манчестер Юнайтед»)
- « мамак » / « киоск мамак » - от термина мамак (сленг, обозначающий индийских или индийских мусульман), он используется для обозначения индийских мусульманских ресторанов в Малайзии. Пример: пойдем поедим в мамак ла. [33]
- «mempersiasuikan» — смущать, образовано добавлением малайских аффиксов « mem », « per » и « kan » к хоккиенскому слову « sia suay » (泻衰). [34] в смысле стыд. [20]
- « минум » – пить (малайский)
- «вкл/выкл» – включить или выключить что-либо соответственно (например, «Не забудь выключить вентилятор »). [18]
- «пакат» — объединиться. С малайского. например "Они пакают против меня ла, это не я выигрываю ло". (Они ополчились против меня, иначе я бы победил.)
- « пенгсан » – падать в обморок (малайский)
- «пон» — пропускать школу/прогуливать школу/апон (от малайского «понтенг», что означает то же самое)
- «саман» - выписать штраф, обычно за нарушение правил дорожного движения, с « повестки ».
- «трясти ногой» — бездельничать, ничего не делать, от малайского « гоян каки ».
- «сиам» – избегать (например, «Босс идет. Сначала я сиам»).
- «сидеть» – это английское слово используется для обозначения езды в транспортном средстве так же, как эквивалентные слова используются в малайском и китайском диалектах, например, « сидеть в автобусе» означает «сесть на автобус». [35]
- « тахан » – стоять, терпеть («Не могу таханить ее духи! Такие сильные!»). От малайского «тахан» — терпеть, противостоять. [27]
- «тумпанг-инг» – езда в чужом автомобиле или проживание в чужом доме, от малайского глагола « тумпанг » + «-инг».
- «ям-ча/ням-ча» – общение с друзьями обычно в « киосках мамак », но применимы и в других местах. Обычно отождествляется со словами «пойти выпить». Произошло от слова « ням ча », используемого в кантонском диалекте. [20]
- (любое малайское слово) + английский суффикс « -ing » – выполнение определенного действия, например « Makan-ing (сокращение от « tengah makan » или «Я ем прямо сейчас»), «He's d one dat типу-ing меня лех..» (что означает «Это он меня обманывает!»).
Междометия
[ редактировать ]- «Аламак» – возглас удивления или шока. (Например, «Аламак!» (О нет!) ). От малайского восклицания «аламак», вероятно, является сокращением слов « Аллах » и «Мак» (мать). [36]
- «Абуден?» - Комбинация хоккиенского «А-бо», что на английском означает «если нет», и слова «то». Это также эквивалентно простому слову «Очевидно». Обычно используется саркастический ответ на очевидное наблюдение или вопрос.
- «Адои» — восклицание типа «Ой!» С малайского. [36]
- «Айя» — восклицание, выражающее удивление или тревогу. С китайского. [36] например: «Айя, идет дождь, я не могу выйти, ляо». (Айя, идет дождь, мы больше не можем выходить.)
- «Айер» – восклицание, выражающее отвращение. Произведено от китайского. например: «Айер, весь пол в рвоте».
- «Ано» – восклицание, выражающее согласие. Используется в основном среди китайцев.
- «Бо цзио» — термин на языке хоккиена, означающий «без приглашения» ( бо цзио , 無招 ). Его можно использовать, чтобы раздражать друзей или членов семьи, когда они проводят время лучше, чем говорящий. [20]
- «Цехва/Хуйю/Фуйо/Фуйо/Фуйор/Фуламак/Айсе» – восклицание изумления/чуда/чуда. (Например, Фуууу, у него такие длинные волосы!)
- «Чех» — с малайского языка, выражение отвращения. [36] [37]
- «Дейх!» - имеется в виду, братан. Заимствовано из тамильского языка.
- «Die/Finish/Gone/Habis/Mampus/Mampui/Sei/See/GG/Pok kai/» – общие восклицания из разных языков, обозначающие «проблему», используемые как английское «dead» или «тупик», но Слово «умереть» не означает умереть буквально. « Сэй » обычно произносится как его кантонский эквивалент «умереть». (Например, сегодня он умрет из-за этого ростовщика (Сегодня у него проблемы из-за ростовщиков ... ) .
- «Гели» — значит отвратительный. Пример: «Эх, эта штука очень крутая!» (Эй, эта штука очень отвратительная!)
- «Хайз/Хаиш» – похоже на вздох. например: «Хайз, у тебя еще есть работа». (Хайз, у меня еще есть работа.)
- «Иззит?» – выражение легкого неверия. («Правда?», по сути, «Правда?»). [38]
- «Цзинцзян» – термин, обозначающий внешний вид человека, вышедший из моды или старомодный, например, «Парни вон такие цзиньцзян » ! ( Цзинджанг также является пригородным городом в Куала-Лумпуре, Малайзия.)
- «Гилер Ах!» – восклицание шока или изумления. От малайского слова «гила», что означает безумный или сумасшедший. Иногда его используют для обозначения людей, которые ведут себя грубо или нецивилизованно на публике.
- «Нех» (высокий тон [ оригинальное исследование? ] ) – используется, чтобы подчеркнуть необходимость запомнить что-то. например: «Нет, парень в желтой рубашке, ах, он вчера упал».
- «Нех» (повышение тона [ оригинальное исследование? ] ) – используется для подчеркивания указания на что-либо. например: «Нет, туалет вон там».
- «Ой» — позвонить кому-то. Оно имеет неуважительный оттенок и часто используется грубо. например: «Эй, вернись сюда».
- «Подаа!» - от тамильского эквивалента американской фразы «Убирайся!» когда выражаешь недоверие
- «Сяо» – сумасшедший. От Хоккиен сяо ( 痟 ). например «Сяо, ах ты» (Ты с ума сошел)
- «Валао, а» - тоже восклицание изумления со стороны Хоккиена или Теочью. [36]
- «Вау» — выразить изумление. Из кантонского диалекта ( 嘩 ). [36] [39]
- «Ватодо» – риторическое «Что делать?» (Пример: «Это уже произошло. Что мы можем сделать?»).
- «Вэй» — восклицание при разговоре с близким другом или используется как «привет» при ответе на телефонный звонок (от китайского 喂 «вэй») [40]
- «Вой» – восклицание, выражающее раздражение. например: «Ух ты, сяо-а, где это можно сделать?» (Ой, ты спятил, как мы можем так поступить?)
Грамматика
[ редактировать ]- «(Подлежащее + сказуемое), не так ли?» – это часто используется в качестве вопроса. «Это» относится не к предмету, а ко всему предыдущему предложению («Это так?»). Это сравнимо с французской фразой «n'est-ce pas?» (буквально «не так ли?») и немецкое использование «..., oder?» (буквально «..., или?»)
Фразы
[ редактировать ]- «Открытый воротник, без доллара в кармане» - выражение, отражающее связь между экстравагантным внешним видом и личностью, а также иллюзией богатства.
- «Вот почему» — выражение, используемое для выражения согласия с высказыванием (Пример: «Сегодня так жарко!» « Вот почему! »)
Частицы
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2012 г. ) |
Смотреть
[ редактировать ]Вездесущее слово lah ( [lɑ́] или [lɑ̂] ), используемое в конце предложения, также можно охарактеризовать как частицу, которая одновременно утверждает позицию и побуждает к солидарности.
Обратите внимание, что «ла» для ясности часто пишется после пробела, но перед ним никогда не ставится пауза. Это связано с тем, что изначально в малайском языке «ла» добавляется в конце слова и само по себе не является отдельным словом.
В малайском языке «ла» используется, чтобы превратить глагол в команду или смягчить его тон, особенно когда использование глагола может показаться невежливым. Например, «пить» — это «минус», а «Вот, пить!» это «минумлах». Точно так же «ла» часто используется с повелительными наклонениями в синглише, например, с командой «Пей ла!» (Давай, пей!). [5] «Ла» также часто встречается с «Да» и «Нет» (отсюда «Да, ла» и «Нет, ла»), в результате чего звук становится менее резким, что облегчает течение разговора.
Также возможно, что Ла происходит из кантонского диалекта. В кантонском диалекте Ла ( 啦 ) ставится в конце предложения в повелительном наклонении, что делает его больше похожим на просьбу, чем на приказ.
Возможно, оно также имеет тамильское происхождение. Ла до сих пор широко используется в Южном Тамил Наду (Тирунелвели, район Каньякумари) таким же образом. Говорят, что тамильский язык в этом регионе более чистый, чем северный Тамил Наду, и имеет древние торговые связи с Юго-Восточной Азией. [41]
Lah часто используется для резких, коротких и отрицательных ответов:
- Не надо, ла! (Резкий ответ на вопрос: «Одолжи мне немного денег, можешь?»)
- Не знаю уже ла! (Резкий ответ кому-то, кто затрудняется с объяснением. В основном на китайском языке.)
Ла также используется для успокоения:
- Не волнуйтесь, он справится с этим за один час. Не волнуйтесь, он справится.
- Все в порядке, ла – Все в порядке.
Lah также может использоваться для выделения элементов в устном списке, появляясь после каждого элемента в списке, но обычно не используется в этом контексте.
- Им пришлось продать Наси Лемак, Роти Канай, Чапатти; Всё получил!
Хотя ла может появиться практически где угодно, он не может появиться с вопросом «да-нет» . Вместо этого следует использовать другую частицу. Например:
- Где ты? (Особенно китайского происхождения.) [5]
Однако китайское влияние в манглише можно увидеть среди других рас Малайзии, особенно при общении с китайскоязычными людьми. Этот принцип в целом применим ко всем формам нестандартного английского языка, на котором говорят в Малайзии.
Лох
[ редактировать ]«Ло» или «ло» (囉) используются в том же контексте, что и «ла». Он служит последней частицей, усиливающей решение, которое является окончательным и бесповоротным.
В большинстве случаев loh используется в прямом ответе на вопрос или вопрос, имея в виду, что респондент несколько нетерпелив или раздражает, потому что человек думает, что ответ настолько очевиден, что вопрос не следовало поднимать с самого начала. Фактически, спрашивающий может заранее не знать о грубом ответе, который ему/ей ответят, хотя можно утверждать, что слово «ла» может вызвать у говорящего более сильные эмоции.
Например, чтобы показать спорное настроение или сделать акцент, можно сказать: «Ты (это твоя вина), если бы не ты, у нас бы сейчас не было проблем!» и, возможно, в ответ другой скажет: «Эх, я никогда не заставлял тебя следовать за мной сюда, лох!» Другой пример: «пробка, лох!» когда друг спрашивает, почему он или она опаздывает на мероприятие.
Иногда loh используется для выражения неискренности во время разговора, например, когда кто-то говорит «извини, лох» или «спасибо, лох».
Однако в некоторых случаях использование loh предназначено только для того, чтобы дать совет без всякого намека на нетерпение. Примеры: «Я думаю, что он ведет себя неразумно, лох» или «если вы спросите, вы узнаете, лох».
В редких случаях использование «лох» может подчеркнуть некоторый акцент или передать веселую атмосферу. Например, «Я проделал весь этот путь ради тебя, лох» и «Нет, вон тот, лох, этот толстый, пухлый в желтой рубашке, лох».
«Ло» в основном используется китайской общиной в Малайзии из-за его кантонского происхождения.
Мех
[ редактировать ]«Мэ» обычно используется в конце вопроса. Обычно он используется с чувством уверенности в своем собственном утверждении, но с намеком на сомнение по отношению к другому человеку. Например: «Она мне нравится, не так ли?» (что означает «Она мне нравится. Что в этом плохого?»).
«Ме» имеет кантонское происхождение (咩). На кантонском диалекте или языке хакка «ме» — это последняя частица, которая превращает утверждения в вопросы, указывающие на сомнение или удивление. [42]
Фонетические особенности разговорного манглиша
[ редактировать ]Манглиш имеет свой уникальный набор особенностей, на котором говорят коренные малазийцы, которые отличаются от стандартного варианта английского языка. Хотя они очень похожи на разговорный синглиш, их не следует считать одной и той же разновидностью. [6]
Манглиш неротический
- Разговорный манглиш, который иногда называют r-полнотой/r-бесплатностью, похож на стандартный вариант английского языка в Сингапуре и Великобритании тем, что во время речи последняя согласная /r/ опускается. Такие слова, как «вода» и «игрок», транскрибируются как /wɒtə/ и /plejə/ соответственно.
Нет различия между долгими и краткими гласными.
- В манглише долгие гласные, такие как /ɑː/ и /ɜː/, обычно произносятся так же, как /ʌ/ и /ə/ соответственно. Например, слово «отец» произносится как /fʌdə/ вместо /fɑːðə/.
Дифтонги редуцируются в монофтонги.
- Дифтонги, такие как /eɪ/, обычно сокращаются до /e/ в таких словах, как «позже». Поэтому вместо /leɪtə/ носители манглиша обычно говорят /letə/.
Вместо этого зубные фрикативные звуки /ð/ и /θ/ произносятся как зубные взрывные звуки.
- Стоматологические фрикативные звуки в манглише часто не произносятся так, как в стандартных вариантах английского языка. Вместо этого они произносятся как взрывные звуки. Следовательно, такие слова, как «это» /ðɪs/, произносятся как «дис» /dɪs/ (звонкий), а «вещь» /θɪŋ/ произносится как /tɪŋ/ (глухой).
Пропуск последних согласных
- В разговорном манглише конечные согласные слов часто опускаются. Некоторые примеры включают «dun» (не делайте), «fac» (факт), «adap» (адаптироваться).
Отсутствие округления губ в дифтонгах, оканчивающихся на /ʊ/.
- Дифтонги /əʊ/ и /oʊ/, у которых на конце имеется округление губ, в манглише часто произносятся без округления губ. Например, «so» и «go» произносятся как /so/ и /go/ вместо /soʊ/ и /goʊ/.
Использование манглиша в Интернете
[ редактировать ]Использование манглиша часто можно встретить в Интернете, особенно среди блоггеров. [43]
Существительные | Прилагательные | Глаголы | Фразы | |
---|---|---|---|---|
1) | Кондиционер: аббревиатура от кондиционера. | Сийок Сендири: используется для выражения чувства увлечения или развлечения. | Чиплак: описание плагиата | Гоян Каки: в переводе на английский это означает «трясти ногой». Для малазийцев тряска ногами означает, что человеку нечего делать и он просто лежит. |
2) | Gegirls: сленг, ставший популярным благодаря тому, что его часто использовали местные телевизионные комики в качестве дружеского прозвища для девочек. Его также можно использовать для описания группы девушек. | Чинкай: происходит от хоккиен, означает несерьезное или простое отношение, совершаемое человеком в невежестве, не задумывающимся о возможных последствиях, которые могут возникнуть в результате такого отношения. Например, я чинкай перефразирую и резюмирую. | Пау: указывает на просьбу кого-то что-то купить или дать денег. | Макан-макан: используется малазийцами для описания небольших обеденных мероприятий, таких как небольшие встречи дома или с друзьями. |
3) | Капчай: описание маленького мотоцикла. Оно произошло от названия конкретной модели мотоциклов Honda с добавлением кантонского слова «chai», что означает «крайне маленький». | Чибай: ругательство, часто используемое малазийцами. Произведено от слова хоккиен, обозначающего женский половой орган. Также может означать дерьмо, ублюдок и прочую ненормативную лексику. | Мембаванг: жаргонное слово малайского происхождения, означающее «сплетничать». «Баванг» означает «лук». «Мем» — это префикс глагола. Это жаргонное слово появилось из-за того, что многие «тетушки» сплетничают вместе, чистя лук. | |
4) | Дядя/тётя: Малайзийцы называют всех взрослых среднего возраста дядей и тётей, несмотря на то, что у них нет кровного родства. | Гатал: В переводе с малайского это слово имеет значение «зуд». Однако это слово означает «намеренно» или указывает на женское похоть. | ||
5) | Ланси: ненормативная лексика, описывающая людей с высокомерным отношением. | |||
6) | Сепет: человек с узкими и узкими глазами, часто используемый при описании глаз китайцев. |
Разнообразный
[ редактировать ]«Есть»/«есть» и «has»/«have» выражаются с помощью got, так что предложения можно перевести любым способом обратно на британский/американский английский. Это эквивалентно китайскому 有 yǒu (иметь):
- Есть вопрос? – Есть вопрос? / У вас есть вопрос?
- Вчера в парке Восточного побережья было так много людей! – Вчера в парке Ист-Кост было так много людей. / Вчера в парке Восточного побережья было так много людей.
- В этом автобусе есть кондиционер или нет? – В этом автобусе есть кондиционер? / Есть ли в этом автобусе кондиционер?
- Куда попал!? – лит. Где это [это]?, а также более свободно: «О чем ты говоришь?» или Откуда у вас возникла эта идея?; общий ответ на любое обвинение. Произведено от малайского предложения «Мана ада» – «Мана» (Где) «ада» (получил), а также от китайского предложения «哪里有» – «哪里» (Где) «有» (получил).
Can широко используется как частица вопроса и частица ответа. Минус – нельзя:
- Дай мне ла, ок или нет? – (Дай мне это, ок?)
- Может! - (Конечно!)
- Может! – (Да, это возможно)
- Не могу. - (Ни за что.)
Местоимения
[ редактировать ]В манглише существует тенденция опускать референциальные местоимения (я, ты). Это связано с прямыми переводами китайского и малайского языков, в которых это не требуется. Например, «ты» и «я» в следующих предложениях можно опустить. [44]
- «(Вы) никогда ничего не делаете правильно» (Ничто из того, что вы делаете, не является правильным.)
- «(ты) всегда тоже не можешь, не можешь, не можешь» (Ты всегда запрещаешь (мне) что-то делать)
- «Сможешь ли ты это сделать?» (Сможешь ли ты это сделать?)
«可以。» ((Я) могу.)
- «Сможешь ли ты это сделать?» (Сможете ли вы это сделать?)
«Так болех». ((Я не могу.)
Существительные фразы
[ редактировать ]Существует тенденция использовать формы множественного числа для неисчисляемых существительных, таких как «персонал», «оборудование», «информация», «критерии» и «феномены». Кроме того, некоторые статьи часто удаляются. [44]
Сравнения с синглишем
[ редактировать ]Манглиш и синглиш имеют общую историю и некоторые общие характеристики. Разница между манглишом и синглишем может быть едва заметной, и иногда ее трудно различить даже среди местных жителей. Однако на манглиш заметно большее влияние оказывает малайский язык, при этом большинство населения Малайзии составляют этнические малайцы ; в то время как синглиш больше подвержен влиянию диалекта хоккиен или китайского языка , при этом большинство населения составляют этнические китайцы . Например, «кена» (малайское слово, своего рода префикс, добавленный для перевода глагола действия в пассивную форму) может чаще использоваться в манглише; в то время как в синглише чаще используются такие слова, как «ляо» (что означает «уже» на хоккиенском языке), «ния» (что означает «только» на хоккиенском языке). Однако, ссылаясь на вышеупомянутый пример, «кена» также используется в синглише, а «ляо» в манглише, только в меньшей степени. Это показывает огромное влияние этих двух языков друг на друга. Нет никакой разницы между ними, когда их слышат из ушей иностранца.
Другое использование
[ редактировать ]Примеры и перспективы в этой статье могут не отражать мировую точку зрения на предмет . ( июнь 2013 г. ) |
- Слово «манглиш» также используется для описания английского языка, на котором говорят носители малаялама из штата Керала в Индии, имеющие малаяламский акцент, в основном те, кто учился в школах с языком обучения на малаялам. Это также пропагандируют малаяламские СМИ.
- Манглиш ( манга на английском языке) — это также название интерактивного мультфильма в Mainichi Daily News , крупнейшей англоязычной интернет-газете Японии. Манга, или японские комиксы, отображаются на веб-сайте в исходном формате, но английские переводы японских символов можно увидеть, наведя указатель мыши на всплывающие подсказки .
См. также
[ редактировать ]- Различия в британском и малазийском английском
- малазийский английский
- Сингапурский английский
- Синглиш
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дэвис, Грэм; Бернхардт, Карл (ред.). Язык и лингвистика 1.1 . Лулу.com. ISBN 978-1-84753-625-9 .
- ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишей»: номенклатура гибридности» (PDF) . Английский по всему миру . 39 (1): 28. doi : 10.1075/eww.00001.lam . Архивировано из оригинала (PDF) 20 ноября 2019 г.
- ^ [Энциклопедия Малайзии: Языки и литература проф. Дата 'доктор Асмах Хаджи Омар (2004) ISBN 981-3018-52-6 .]
- ^ Ямагучи, Тошико; Детердинг, Дэвид, ред. (2016). Английский язык в Малайзии: текущее использование и статус . Брилл. п. 13. ISBN 978-90-04-31430-6 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Лим, Чин Лам (14 октября 2011 г.). «Букварь по манглишу» . Звезда . Проверено 5 января 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б Лоу, И-Линг; Азира Хашим, ред. (2012). Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык . Издательство Джона Бенджамина. п. 56. ИСБН 978-90-272-4902-9 .
- ^ Патке, Раджив Шридхар; Холден, Филип (2010). Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке Routledge . Рутледж. п. 32. ISBN 978-1-135-25762-0 .
- ^ Алистер Кинг (8 октября 2013 г.). «Только не называй это манглишом!» . Звезда .
- ^ Баржела-Кьяппини, Франческа, изд. (2009). Справочник делового дискурса . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2801-8 .
- ^ Воллманн, Ральф; Скоро, Тек Уи (2019). «Социолингвистический статус малайзийского английского языка» . Грац лингвистические исследования . 2019 (91): 133-150.
- ^ Ли, Чжа И (2015). Разговорный малазийский английский (CMalE): проблема или крутой феномен? (Магистерская диссертация). Университет Жауме I. hdl : 10234/127527 .
- ^ Ли (2015) , с. 19
- ^ Тан, Людвиг (2003) «Выдающаяся тема и нулевые аргументы в сингапурском разговорном английском языке». Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) «Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики», Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 1–10.
- ^ Тан, Людвиг (2007) Нулевые аргументы в сингапурском разговорном английском языке. Неопубликованная докторская диссертация, Кембриджский университет.
- ^ Леонг, Элвин (2003) Упущение темы в сингапурском разговорном английском языке. Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) «Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики», Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 11–21.
- ^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) Шаг-язык: английский для детей в Сингапуре , Клеведон, Великобритания: Вопросы многоязычия, стр. 10-11.
- ^ Перейти обратно: а б с «22 малазийских сленговых слова, которые используют только местные жители, такие как Потонг Стим и Кантой» . Умный местный житель . 7 июля 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 7: От охлаждения до подтяжек: разговорные выражения» . Манглиш: самый странный малайзийский английский! (2-е изд.). Маршалл Кавендиш Интернэшнл (Азия) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 2: Только Айксы! Итак, Атас!» . Манглиш: самый странный малайзийский английский! (2-е изд.). Маршалл Кавендиш Интернэшнл (Азия) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2 .
- ^ Перейти обратно: а б с д «10 лучших сленгов, которые могут сказать только малазийцы» . Тайм-аут . 13 мая 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Сингапурские термины включены в Оксфордский словарь английского языка» . Новости Би-би-си . 12 мая 2016 г.
- ^ «【凊彩】tshìn-tshái» (PDF) . Тайвань Южный Мин . Министерство образования РПЦ
- ^ «Просто» . словарь Кантонский
- ^ Зуми, Марк (30 ноября 2017 г.). «15 малазийских сленговых слов, которые помогут вам говорить как местный житель» . Культурное путешествие .
- ^ «歹勢» . МДБГ .
- ^ «Шиок» . Оксфордский словарь английского языка .
- ^ Перейти обратно: а б с д Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 4: Не могу Тахан! Давай Кабут» . Манглиш: самый странный малайзийский английский! (2-е изд.). Маршалл Кавендиш Интернэшнл (Азия) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2 .
- ^ Лойн, Дэвид (9 мая 2011 г.). «Глава 2 — В Улу» . Линия фронта: репортажи из самых смертоносных мест мира . Книги о пингвинах. ISBN 978-0-85765-316-1 .
- ^ «Джалан» . Глосбе .
- ^ Перейти обратно: а б «К» . Словарь синглиша .
- ^ «Кацау» . Глосбе .
- ^ «К: кена сай» . Словарь синглиша и сингапурского английского языка .
- ^ «Мамак» . Лексико . Архивировано из оригинала 19 февраля 2020 года.
- ^ Чжоу, Чанцзи; Чу, Ченг Хай, ред. Сингапурский словарь хоккиена (на китайском языке). Пекин: Китайское издательство социальных наук. п. 176. ИСБН 7-5004-3530-4 .
- ^ «Грамматика Бабы Малайского языка» .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). «Глава 14: Адои! Восклицания!» . Манглиш: самый странный малайзийский английский! (2-е изд.). Маршалл Кавендиш Интернэшнл (Азия) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2 .
- ^ «С» . Словарь синглиша .
- ^ «Камон-ла, Ток Манглиш, ОК?» . Адой! . 9 ноября 2007 г.
- ^ «嘩» . Кантодикт .
- ^ «喂» . МДБГ .
- ^ С. Раджавелу (nd). «Морские контакты на Коромандальском побережье» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 февраля 2006 г. Проверено 2 февраля 2008 г.
- ^ «咩» . КантоДикт .
- ^ Норизам, Н. (2014). Сравнение лексики манглиша и синглиша в блогах/Надхия бинти Норизам (Докторская диссертация, Университет Малайи) http://studentsrepo.um.edu.my/5458/1/NADHIYA_TGB100045_A_COMPARISON_OF_MANGLISH_%26_SINGLISH_LEXIS_IN_BLOGS.pdf
- ^ Перейти обратно: а б Ли (2015) , с. 15
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Манглиш: за и против . Должны ли малайзийцы говорить на манглише или на правильном английском?
- Циммер, Бенджамин (05 октября 2006 г.), « Малайзия борется с «языком салатов» ». Языковой журнал .