Пенанг Хоккиен
Пенанг Хоккиен | |
---|---|
Пененг Хоккиен Пи-ненг Хок-киан-уа ( Хвост ) Пи-ненг Хок-киан-оа ( Пэ-о-джи ) | |
Родной для | Малайзия |
Область | Пенанг , части Кедаха , северный Перак ( Кериан , Ларут и Хулу Перак ) и Перлис. |
Ранние формы | |
латинский - Модифицированный портной - Модифицированный Пэх-Оэ-джи (Pe̍͘-ōa-jī) - Специальные методы Китайские иероглифы - Традиционный Хангыль (Экспериментальный) - Хоккиен Имджи Смешанный скрипт, включающий вышеуказанные методы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | nan для Южного Мина / Мин Нана ( hbl для Хоккиена Бан-лама предлагается [4] ), который включает в себя множество диалектов хоккиен, включая «Пенанг-Медан хоккиен» / «Пенанг хоккиен». [5] |
глоттолог | Никто |
Лингосфера | 79-AAA-jek |
Пенанг Хоккиен | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Пененг Хоккиен | ||
Тайло | Хок-ни б/у | ||
| |||
Альтернативное китайское название | |||
Традиционный китайский | Пенанг Хоккиен | ||
Упрощенный китайский | Пенанг Хоккиен | ||
Тайло | Пин-сианн Хок-киан-уа | ||
|
Пенангский хоккиен ( китайский : 福建話 ; Tâ-lô Pī - ; Hok - 能 -uā 庇 : kiàn néng — местный вариант хоккиена , на котором говорят на острове Пенанг , Малайзия. ˥˧ua˨˩/ ) говорят На нем 63,9% китайской общины Пенанга . [6] а также некоторыми индейцами-пенангитами и малайцами-пенангитами . [7]
Когда-то это был лингва-франка среди большинства китайского населения Пенанга , Кедаха , Перлиса и северного Перака . Однако с 1980-х годов многие молодые люди, говорящие на мандаринском языке, перешли на малазийский мандаринский диалект в рамках кампании «Говорите на мандаринском языке» в школах с китайским языком обучения в Малайзии , хотя ранее в этих регионах на мандаринском языке не говорили. [8] [9] [10] [7] [11] [12] Мандаринский язык был принят в качестве единственного языка обучения в китайских школах, и с 1980-х до середины 2010-х годов в этих школах наказывались ученики и учителя за использование немандаринских разновидностей китайского языка . [13] Исследование 2021 года показало, что пенанг-хоккиен находится под угрозой исчезновения по Расширенной шкале межпоколенческих нарушений из-за вторжения мандаринского языка. [14]
Пенанг Хоккиен — это субдиалект Чжанчжоу (漳州; Цзян-цю ) Хоккиен, с широким использованием малайских и английских заимствований . По сравнению с диалектами в Фуцзянь (福建; Хок-киан ) провинции он больше всего напоминает диалект, на котором говорят в округе Хайцан (海滄; Хай-тшнг ) в Лунхай (龍海; Лионг-хай ) уезде и в округах Цзяомэй . (角美; Как-би ) и Синлинь (杏林; Хэн-лим ) в соседней Сямынь (廈門; Э-муи ) префектуре . [ нужна ссылка ] В Юго-Восточной Азии на подобных диалектах говорят в штатах, граничащих с Пенангом ( Кедах , Перлис и северный Перак ), а также в Медане и Северной Суматре , Индонезия . Он заметно отличается от южно-полуостровного малайзийского хоккиена , сингапурского хоккиена и тайваньского хоккиена .
Орфография
[ редактировать ]основном является разговорным языком, однако он может быть написан китайскими иероглифами (唐人字; Tn̂g-lâng-jī ) или романизирован латиницей Пенанг-хоккиен в (紅毛字; Âng-môo-jī ). На Пенанг-Хоккиене растет количество письменных материалов, особенно латинизированных, во многом благодаря его растущему присутствию в социальных сетях. Многие темы посвящены самому языку, например, словарям и учебным материалам. Это связано с усилиями по сохранению, возрождению и продвижению языка как части культурного наследия Пенанга из-за растущего осознания потери использования пенангского хоккиена среди молодых поколений в пользу мандаринского и английского языков. Стандартные системы латинизации, обычно используемые в этих материалах, основаны на Тай-ло и Пе-Оа-джи с различными модификациями, чтобы соответствовать фонологии Пенанга Хоккиена.

Ассоциация языка хоккиен Пенанга ( Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang ; 庇能福建話協會) - одна из таких организаций, которая способствует использованию и возрождению языка. В рамках своей кампании «Говорите хоккиен» они продвигают систему, основанную на тай-ло, модифицированную с учетом фонологии пенангского хоккиена и его заимствованных слов. Эта система используется на протяжении всей этой статьи, а ее функции подробно описаны ниже.
Кампания «Говорите хоккиен» также пропагандирует использование традиционных китайских иероглифов, взятых из списков рекомендуемых символов для письменного языка хоккиен, опубликованных Министерством образования Тайваня .
Большинство носителей языка не знают об этих стандартизированных системах и прибегают к специальным методам латинизации, основанным на правилах правописания английского , малайского и пиньинь . Эти методы широко используются для многих имен собственных и продуктов питания, например Чар Квей Теоу (炒粿條; tshá-kúe-tiâu ). Эти варианты написания часто непоследовательны и сильно различаются, при этом хорошо известны несколько альтернативных вариантов написания, например Char Koay Teow . Эти методы, более интуитивные для среднего носителя языка, лежат в основе нестандартных систем латинизации, используемых в некоторых письменных материалах.
Фонология
[ редактировать ]Согласные
[ редактировать ]губной | Альвеолярный | Палатальный | Велар | Глоттальный | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | шипящий | ||||||
носовой | м [ м ] 名 (я) | п [ н ] гнилой (нуа) | нг [ ŋ ] Жесткий(нге) | ||||
Взрывоопасный / Аффрикат | простой | п [ п ] 比 (пи) | т [ т ] 大 (назад) | тс [ тс ] 姧 (она) | к [ к ] учить (кау) | [ ʔ ] 影 | |
безнаддувный | ph [ pʰ ] Селезенка (фи) | й [ тʰ ] 拖 (проиграть) | тш [ тсʰ ] Корм (цши) | kh [ kʰ ] пряжка (хау) | |||
озвученный | б [ б ] 米 (сквош) | д [ д ] цзянь-дои (Сендол) | дж [ дз ] слово (джи) | g [ g ] корова (гу) | |||
Фрикативный | ж [ ж ] су-фа (диван) | SS ] 時 (сы) | ш [ ʃ ] ку-шерн (古申) | час [ час ] 喜 (привет) | |||
Боковой | л [ л ] Лай (луа) | ||||||
аппроксимант | р [ ɹ ] ринг-гит (ринг-ринггит) | й [ ] Са-Янг | ш [ ш ] Я (ва) |
- В отличие от других диалектов хоккиена, альвеолярные аффрикаты и фрикативные звуки остаются прежними и не подвергаются палатализации, чтобы стать альвеоло-небными перед /i/, например 時 [si] вместо [ɕi].
- Слова, начинающиеся с нулевой инициалы, т. е. начинающиеся с гласной без предшествующей согласной, могут иметь начальную гортанную точку /ʔ/, на письме это не указывается.
- Согласные ⟨w⟩ и ⟨y⟩ используются только в написании заимствованных слов. Их можно анализировать с точки зрения родной фонологии хоккиена, поскольку они начинаются с нулевого инициала и вместо этого могут писаться с помощью ⟨u⟩ и ⟨i⟩ соответственно, например 我 wá / uá и 捎央 sa-yang / sa-iang .
- Согласные ⟨d⟩ , ⟨f⟩ , ⟨sh⟩ и ⟨r⟩ используются только в заимствованных словах.
|
|
гласные
[ редактировать ]
|
|
- В системе Тай-ло для Пенанга Хоккиена носовые гласные обозначаются конечным ⟨-nn⟩ , а Pe̍͘h-ōa-jī использует надстрочный индекс ⟨◌ⁿ⟩ . Назализация гласных происходит в словах, которые имеют носовые инициалы ( ⟨m-⟩ , ⟨n-⟩ , ⟨ng-⟩ ), однако это не указывается явно в письменной форме ни с помощью ⟨-nn⟩ , ни ⟨◌ⁿ⟩ , например 卵 nūi (/nuĩ/) вместо nūinn / nūiⁿ .
Для большинства говорящих, которые не знакомы с Тай-ло или Пэ-оа-джи, назализация обычно обозначается установкой ⟨n⟩ после начальной согласной слова. Это обычно наблюдается в популярном деликатесе Пенанга Тау Сар Пнеа (豆沙餅; тау-са-пианн ). В других случаях назализация может вообще не указываться, например, в Попиа (薄餅; po̍h-piánn ) или как в распространенной фамилии Оой (黃; Uînn ). - Конечная буква ⟨ioo⟩ пишется только в сочетании со словами, имеющими начальную букву ⟨n-⟩ , например 娘 niôo . В данном случае оно произносится /iɔ̃/ и является вариантом ⟨ionn⟩ , с назализацией вместо этого, обозначаемой носовым инициалом.
- Риме ⟨ionn⟩ — это вариант произношения ⟨iaunn⟩ . Эти два слова могут использоваться взаимозаменяемо на языке Пенанг Хоккиен, например 張 tiaunn / tionn , 羊 iâunn / iônn .
- Когда за ⟨ia⟩ следует финальное ⟨-n⟩ или ⟨-t⟩ , оно произносится как [iɛ], при этом ⟨ian⟩ и ⟨iat⟩ произносятся как [iɛn] и [iɛt̚] соответственно.
В речи эти звуки часто сокращаются до [ɛn] и [ɛt̚], например 免 mián / mén . - Дифтонг /ua/ может писаться как ⟨wa⟩ в заимствованных словах, например 我 wá / uá .
- Дифтонг /ia/ может писаться как ⟨ya⟩ в заимствованных словах, например sa-yang / sa-iang 捎央.
- В пенангском хоккиене есть четкое различие между гласными /e/ и /ɛ/. Например, термин 家 (дом) произносится как /kɛ/ (Tâi-lô: ⟨kee⟩, Pe̍͘h-ōa-jī: ⟨ke͘⟩), а 雞 (курица) произносится как /ke/, что транскрибируется как ⟨ke⟩ как в Тай-ло, так и в Пеш-Оа-джи. Однако многие пользователи Penang Hokkien Tâi-lô или Pe̍͘h-ōa-jī были склонны игнорировать разницу. Причины заключаются в отсутствии официальной буквы на /ɛ/ в ортодоксальном Pe̍h-ōe-jī , основанном на акценте Сямэнь, а также в отсутствии поддержки со стороны большинства основных методов ввода POJ для буквы ⟨e͘⟩. Несмотря на существование формального обозначения /ɛ/ в Тай-ло как ⟨ee⟩, некоторые пользователи Тай-ло, похоже, тоже пренебрегали этим, возможно, из-за влияния тайваньских онлайн-ресурсов, которые не включают букву /ee/ и не осознавая этого.
Тайло | НАСИЛИЕ | Пример | Примечание |
---|---|---|---|
является | [ а ] | б эр -лиан | Встречается в Цюаньчжоу с акцентированными разновидностями хоккиена, такими как те, на которых говорят в Южной Малайзии и Сингапуре. Используется в малайских и английских заимствованиях. |
и | [ и ] | Чи Чонг развлекается ts ý -tshiông-fân | Используется в кантонских заимствованных словах и может произноситься как ⟨i⟩ . |
нет | [нет] | Ерунда мо-л эй -тау | Используется в кантонских заимствованиях. |
эой | [ɵy] | Мокрый и сломанный sa̋p--sa̋p--s oi | Альтернативное произношение ⟨ue⟩ из-за влияния кантонского диалекта. Используется в кантонских заимствованных словах и может произноситься как ⟨ue⟩ . |
привет | [о] | Ми mгуба | Используется в малайском, английском, кантонском диалекте и заимствованиях теочью. Заменяет ⟨ol⟩ в малайских заимствованных словах, например bo̍t-toi 瓿瓵 ( бутылка ), tsian-doi 煎蕊 ( cendol ). Примечание. Изменение конечного ⟨-l⟩ в стандартном малайском языке на ⟨-i⟩ является общей особенностью пенангского малайского языка, местного варианта, из которого заимствован пенангский хоккиен. Это фонологическое изменение можно увидеть и в других заимствованных словах из малайского языка Пенанга, например, sām-bai 參峇 ( самбал ). |
или | [или] | Босс тай-л оу | Используется в кантонском диалекте и заимствованиях теочью. |
рифмы
[ редактировать ]
|
|
- * Используется в заимствованиях, вариантах и звукоподражаниях.
Тоны
[ редактировать ]В Пенанг Хоккиен два тона ухода (3-й и 7-й) практически идентичны, и их можно отличить только по формам сандхи . Таким образом, большинство носителей языка Пенанг Хоккиен знают только четыре тона в непроверенных слогах (высокий, низкий, восходящий, высокий нисходящий) и два входящих тона (высокий и низкий) в проверяемых слогах. В большинстве систем латинизации это всего семь тонов. Тоны следующие:
Верхний/Темный (Отрицательный) | Нижний/Светлый (Положительный) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Нет. | Имя | ТЛ | Контур | Сандхид | Нет. | Имя | ТЛ | Контур | Сандхид | |
Уровень (плоский) | 1 | Иньпин им-пианн | а | [˦˦] (44) | [˨˩] (21) | 5 | Хината ион-пианн | â | [˨˧] (23) | [˨˩] (21) |
Восходящий (начальство) | 2 | повышающийся голос Сьонг Сианг | на | [˥˧] (53) | [˦˦] (44) | - | ||||
[˦˦˥] (445) | ||||||||||
Отправление (идти) | 3 | Инь уходит тихий | имеет | [˨˩] (21) | [˥˧] (53) | 7 | Ян Цюй ион-хи | и | [˨˩] (21) | [˨˩] (21) |
[˦˦] (44) | ||||||||||
Вход (входить) | 4 | вагинальное проникновение им-джип | a◌ | [ʔ˧] (3) | [ʔ˦] (4) | 8 | Восход ион-джип | a̍◌ | [ʔ˦] (4) | [ʔ˧] (3) |
Примечание | Входящие тоны (4 и 8) встречаются только в закрытых слогах, где ◌ обозначает -p , -t , -k или -h . |
Названия тонов больше не имеют никакого отношения к контурам тонов. (Верхний) восходящий (2-й) тон в пенангском хоккиене имеет два варианта: высокий нисходящий тон [˥˧] (53) и высокий восходящий тон [˦˦˥] (445). Высокий нисходящий тон [˥˧] (53) более распространен среди старших поколений, в то время как в более молодых поколениях наблюдается сдвиг в сторону использования высокого восходящего тона [˦˦˥] (445). Когда 3-й тон сливается со 2-м тоном, используется вариант высокого падения [˥˧] (53), однако некоторые говорящие могут сливать 3-й тон с 1-м тоном [˦] (44). [15] Как и в Сямэнь и Чжанчжоу, здесь нет нижнего Восходящего (6-го) тона.
Тон сандхи
[ редактировать ]Пенангский хоккиен, как и другие диалекты хоккиена, хотя и менее обширный, [15] включает тон сандхи (變調; piàn-tiāu ), процесс, при котором тон символа меняется, если за ним следует другой символ как часть многосложного соединения. Когда иероглиф читается изолированно как односложное слово или как последний символ в многосложном слове, он произносится с «исходным тоном» (本調; pún-tiāu ). В многосложном составе каждый иероглиф, кроме стоящего в конечной позиции, подвергается тону сандхи. Например, слово 牛 gû изолированно произносится с восходящим тоном [˨˧] (23), но когда оно соединяется со следующим слогом, как в 牛肉 gû-bah , оно подвергается тону сандхи и произносится с низким слогом. тон, [˨˩] (21). При этом 肉 bah в конечной позиции произносится с исходным тоном [ʔ˧] (3). Этот процесс происходит независимо от длины сложного слова, например, в 牛肉粿條湯 gû-bah-kué-tiâu-thng первые 4 иероглифа произносятся с их сандхидским тоном, тогда как только последний иероглиф 湯thng произносится . своим оригинальным тоном.
В системах латинизации, основанных как на Тай-ло, так и на Пэ-Оа-джи, сложные слова обозначаются с использованием дефисов, связывающих отдельные слоги. Чаще всего используются одинарные дефисы (-), а связанные слоги подвергаются тону сандхи, как описано выше. Двойные дефисы (--) используются в тех случаях, когда предыдущий слог не подвергается тону сандхи. Метки тона всегда отображают исходный тон и не изменяются, указывая на сандхи-тон в соединении.
1-й | → | 7-е место | ← | 5-е место |
↑ | (↖) | ↓ | ||
2-й | ← | 3-й | ||
4-й | ↔ | 8-е место |
Общие правила тон-сандхи для Пенанга Хоккиена следующие:
- 5-й становится 7-м
- 7-е место становится 3-м
- 3-е место становится 2-м (для некоторых говорящих становится 1-м)
- 2-й становится 1-м
- 1-е место становится 7-м
Проверенные слоги (-p, -t, -k, -h):
- 4-й становится 8-м
- 8-е место становится 4-м
Хотя два исходящих тона (3-й и 7-й) практически идентичны в Пенанг Хоккиен, в своих формах сандхи они становятся [˥˧] (53) и [˨˩] (21) и поэтому легко различимы.
Связь между тонами хоккиена и мандарина
[ редактировать ]Существует достаточно надежное соответствие между тонами хоккиена и мандарина:
- Верхний уровень : 1-й тон хоккиена = 1-й тон мандаринского языка, например 雞 ke / jī .
- Нижний уровень : 5-й тон хоккиена = 2-й тон мандаринского языка, например 龍 lêng / long .
- Восходящий : 2-й тон хоккиена = 3-й тон мандаринского языка, например 馬 bée / mώ .
- Уходящие : 3/7 тона хоккиена = 4-й тон мандаринского языка, например 兔 thòo / tù , 象 tshiōnn / xiàng .
Все слова с входными тонами заканчиваются на ⟨-p⟩ , ⟨-t⟩ , ⟨-k⟩ или ⟨-h⟩ ( гортанная остановка ). Поскольку в китайском языке больше нет входящих тонов, нет простого соответствия между 4-м и 8-м тонами хоккиена, например 國 kok / guó , но 發 huat / fā . Тон в китайском языке часто зависит от того, какова начальная согласная в слоге ( см. в статье «Ввод тонов подробности »).
Литературное и разговорное произношение
[ редактировать ]Хоккиен не преподавали в школах Пенанга с момента основания Китайской Республики в 1911 году, когда мандаринский диалект стал китайским национальным языком. Таким образом, лишь немногие люди, если вообще кто-либо, получили какое-либо формальное обучение хоккиенскому языку, и он не используется в литературных целях. Однако, как и в других вариантах Мин Нана, большинство слов имеют как литературное, так и разговорное произношение . Литературных вариантов обычно избегают в пользу разговорного произношения, например 大學 tuā-o̍h вместо tāi-ha̍k , хотя литературное произношение все же встречается в ограниченных случаях, например:
- в именах (но обычно не в фамилиях), например, 安 an , а не uann , 玉 gio̍k , а не ge̍k , 月 gua̍t , а не gue̍h , 明 bêng , а не mêe
- в некоторых фамилиях, например 葉 ia̍p, а не hio̍h
- в других именах собственных, например 龍山堂 Liông-san-tong, а не Leng-suann-tn̂g
- в некоторых устойчивых фразах, например 差不多 tsha-put-to, а не tshee-m̄-to , 見笑 kiàn-siàu, а не kìnn-tshiò
- в некоторых названиях растений, трав и специй, например 木瓜 bo̍k-kua, а не ba̍k-kua , 五香 ngóo-hiong, а не go-hiong
- в названиях определенных профессий, напр. 學生 ha̍k-seng вместо o̍h-senn , 醫生 i-seng вместо i-senn и 老君 ló-kun вместо lau-kun . Заметным исключением является 先生 син-сенн.
В отличие от Китая, Тайваня и Филиппин, литературное произношение цифр больше двух не используется при указании телефонных номеров и т. д.; например 二五四 jī-goo-sì вместо jī-ngóo-sù .
Отличия от других сортов Хоккиена
[ редактировать ]Пенангский хоккиен имеет различия в произношении и словарном запасе по сравнению с другими разновидностями хоккиена. Хотя Пенанг Хоккиен во многом похож на Чжанчжоу Хоккиен, от которого он произошел, у него также есть свои уникальные различия.
- Использование чжанчжоуского произношения, такого как 糜 muâi (Сямэнь: bê ), 先生 sin-senn (Сямэнь: sian-sinn ) и т. д.;
- Использование таких выражений Чжанчжоу, как 調羹 thâu-kiong (Сямэнь: 湯匙 thng-sî );
- Заимствование произношения от Теочью : например, 我 wá / uá (Чжанчжоу: guá ), 糜 môi (Чжанчжоу: muâi );
- Принятие произношений Сямэнь и Цюаньчжоу, таких как 歹勢 pháinn-sè (Чжанчжоу: bái / pháinn-sì ), 百 pah (Чжанчжоу: peeh ) и т. д.
Общие различия в произношении можно показать ниже:
Пенанг Хоккиен | Сямэнь Хоккиен | Чжанчжоуский диалект | Пример |
---|---|---|---|
8-й тон [˦] (4) | 8-й тон [˦] (4) | 8-й тон [˩˨] (12) | |
-и | -уэ | -и | прекрасный цвет |
- из | -и | - из | креветка хи |
-чем | -в | -чем | 生 сенн |
- а | -in* (/iəŋ/) | -in* (/iəŋ/) | 生 生生 |
-Я | -ик* (/iək̚/) | -ик* (/iək̚/) | 色 Сексуальный |
-иаунн / -ионн | -нет | -в | Хочу сесть |
-ионг / -ян | -инг | -ян | 相 фаза |
-в | -и | -в | 銀 серебро |
j- | л- | j- | 入 джип |
-оо | -из | -оо | Два ноо |
-в | -я | -я | рыба ху |
-уэ | -и | -уэ | 火 hué |
- делать | -уэ | - делать | 話 хуауа |
- нас | -из | - нас | 酸 суин |
Заимствованные слова
[ редактировать ]Из-за лингвистического и этнического разнообразия Пенанга, Пенанг Хоккиен находится в тесном контакте со многими другими языками и диалектами, которые широко используются в качестве заимствованных слов. [16] К ним относятся малайский, теочью, кантонский и английский языки.
малайский
[ редактировать ]Как и другие диалекты Малайзии и Сингапура , пенангский хоккиен в значительной степени заимствован из малайского , но иногда в большей степени, чем другие диалекты хоккиена, например:
Пенанг Хоккиен | малайский | Другой Хоккиен | Определение | Примечание |
---|---|---|---|---|
Ань-тин | очарование | крючок для ушей хинн-корова | серьга | |
Ба-вождение | полицейский участок | полицейский участок король-тшат-киок | полицейский участок | |
ба-лу Бахру | новый | полагаться на таланты ту-ция | новый(л), только что | |
Бан-сан Ваньшань | сторожить | Цай Ши Цай цхай-цши-он | рынок | см. также: pá-sat (рынок) |
бан-ку | сиденье | стул полоска ин-ляу | табурет | |
ба-ту 礣祥 | камень | Камень циох-чт | камень | |
бер-лиан | алмаз | Сюаньши суан-циох | алмаз | |
би-на-тан | животное | животное Тонг-буд | животное | 禽獸 ( кхим-сиу ) также часто используется. |
га-ре 稨㾂 | зуд | зуд цюнн | зудящий | |
гер-ли / ги-ли сомнительно | Входить | зло онн | противный; волосы дыбом встают | |
джиам-бан краситель варварский | туалет | туалет пиан-су | туалет | |
Кан-нанг-цу / Кан-лан-цу Сладкий картофель | картофель | Картофель щеки-лин-цу | картофель | |
кау-ин / кау-инг Цзяо Инь | женатый | свадьба киат-хун | жениться | |
Хит-сиан Попрошайничество на благотворительность | жалость | Жалкий жесткий лиан | жалость | |
Лампэн | подгузники | мальчик в подгузниках джио-пэ-а | подгузник | |
лоти Ло Чжи | хлеб | хлеб останавливаться | хлеб | |
он добавил Лаоцзюнь | знахарь | врач я-сен | врач | |
его радий | деньги | деньги сорт | деньги | |
ма-на Мана | где | затем Тан-си Какой массив времени сиан-ми-си-цун | как будто; с каких это пор? | |
ма-нек | шарик | Жузи цу-а | шарик | |
ма-та Ма Да | шпион | полиция очки-чёрт | полиция | |
пассат рынок | рынок | Цай Ши Цай цхай-цши-он | рынок | см. также: бан-сан (万山) |
пинг-банда | талия | талия этот | талия | |
обломки 呠/徾 | даже | также к | также | |
день-са | чувствовать | Чувствовать кам-как | чувствовать | |
мыло Сюэ Вэнь | мыло | чайный обруч тэ-ху | мыло | Другие разновидности Хоккиена, включая некоторые тайваньские сорта, также используют 雪文 ( са-бун ). |
сампа полный | мусор | навоз Я знаю | мусор | |
расточительный Нао | мед | нравиться ах | любить; как жаль | |
сом-шар заблуждение | высокомерный | снобистский се-ли | снобистский | |
Су Тонг Су Донг | кальмар | сардина рыба Джу-ху | кальмары/каракатицы | |
су-ках / су-ках Частный брак | критика | нравиться ах | нравиться | |
да-хан Хуан | ставка | терпеть клей-най | терпеть | |
та-пи Фокальное соотношение/соотношение | Но | Но/не более тан-си / м-ко | но | |
слишком длинный Дуоланг | пожалуйста | сражаемся вместе поезд-санн-кан | помощь | 鬥相共 ( тау-санн-кан ) также часто используется. |
палка Каноэ | палка | Гуайзай куай-а | трость | |
ци-ла-ка | горе | Блин Кай-си | блин | |
циам-по | смешивание | наркотик Тэм | смешивать | |
твой Да Бо | полотенца | мочалка бин-кин | полотенце |
Есть также много слов хоккиена, заимствованных в малайский язык, иногда с немного другим значением, например:
малайский | Пенанг Хоккиен | Определение | Примечания |
---|---|---|---|
потому что | перевозка пчела-тшиа | телега | |
вермишель | рисовая мука пчела-она | рисовая вермишель | |
Япония | Япония Джит-Пун | Япония | |
чердак | Крыша длинный тег | наверху | Первоначально на языке хоккиен означает «чердак». |
соевый соус | сок лосося ке-циап | рыбный соус | Первоначально на языке хоккиена означает «соус». |
делиться | компания мой друг | поделиться | Первоначально на языке хоккиена означает «компания/фирма/клановое объединение». |
проверять | семена дыни куа-ци | съедобные семена арбуза | |
ждать | Куэ Теоу куэ-тиау | плоская рисовая лапша | |
торт | Куэ что | пирог из рисовой муки | |
мне | лапша ми | лапша | |
синсех | господа Син-сенн | традиционный китайский врач | |
тофу | Тофу весна | тофу | |
тофу | Глава дома четверг | босс | |
teh | Чай приходит | чай | |
пришлось | чай кобальт подобрать | чайник | |
Китайский / Китайский | Китай Тьонг-хуа | Китайский (относящийся к Китаю) | |
Китай | Китай Китай | Китай | |
ремесленник | кухонный работник Ю Кан | ремесленник |
Другие китайские сорта
[ редактировать ]На языке пенанг-хоккиен есть слова, которые произошли от других разновидностей китайского языка, на которых говорят в Малайзии и ее окрестностях. например:
Пенанг Хоккиен | Возник из | Определение | Примечание |
---|---|---|---|
нравиться ах | Теочью | хотеть | Другие разновидности хоккиена используют 欲 beh . |
я приходить | Теочью | Я; мне | Первоначально произносилось как гуа на языке хоккиен, однако Пенанг Хоккиен принял произношение теочью. |
Я ва-ланг | Теочью | мы; нас | Может быть сокращено до ванг / уанг (卬). Другие разновидности хоккиена используют 阮 gún / guán . |
Рунон убаюкивать | Теочью | вы парни | Может быть сокращено до Луанг (戎). Другие разновидности хоккиена используют 恁 lín . |
Йинон подвздошная кость | Теочью | они; их | Может быть сокращено до ян / ян (傇). Другие разновидности хоккиена используют 𪜶 (亻因) в . |
Нет движения кишечника бо-пьян | Теочью | ничего нельзя сделать | |
Кислота/сливки ту-бо-суинн / ту-бо-снг | Теочью | осьминог (особенно в пищу) | От местного теочью 豬子体 tṳ-bó-sṳng . |
верно для | Кантонский диалект | соответствовать; подходящий | |
Босс Тай-Лу | Кантонский диалект | братан; босс | Пенанг Хоккиен использует произношение на кантонском диалекте. |
нервный кан-цонг / кин-цонг | Кантонский диалект | нервный | От кантонского произношения 狠 gán jēung , или соединения хоккиенского 克( kín ) + кантонского 张( jēung ). Исходное произношение хоккиена было бы kín-tiaunn / kín-tionn . |
Ерунда мо-лей-тау | Кантонский диалект | не имеет смысла | От кантонского 无码头 mòuh lèih tàuh . |
Чи Чонг развлекается цы-цзионг-фан | Кантонский диалект | Чи Чонг весело | Пенанг Хоккиен использует произношение на кантонском диалекте. |
Вонтон уан-тан | Кантонский диалект | хотеть | Пенанг Хоккиен использует произношение на кантонском диалекте. |
Мокрый и сломанный са̋п-са̋п-сеой | Кантонский диалект | легкий; "кусок торта" | Пенанг Хоккиен использует произношение на кантонском диалекте. |
мертвый отец да-пи | Сингапур Хоккей | очень | Происходит с острова Теочью и Хоккиен острова заимствован с сингапурского . |
я старый ва-лау-э | Сингапур Хоккей | боже мой; о, нет |
Английский
[ редактировать ]Пенанг Хоккиен также заимствовал некоторые слова из английского языка, некоторые из которых, возможно, были заимствованы через малайский язык. Часто эти слова имеют более технический характер и менее прочно закреплены, чем малайские слова, например, тормоз, парковка, труба, насос и т. д. Однако некоторые из них используются в обычном повседневном языке, например:
Пенанг Хоккиен | Английский | Другой Хоккиен | Примечание |
---|---|---|---|
абои 阿 бои | Мальчик | ребенок что | Знакомое обращение к собственному сыну. Также обычно используется для обозначения чужого сына или молодого мужчины примерно того же возраста, что и сын. |
дома Гер | Девочка | Проверьте кого-нибудь ца-бу-кианн | Знакомое обращение к собственной дочери. Также обычно используется для обозначения чужой дочери или молодой женщины примерно того же возраста, что и ваша дочь. |
умолять Анж | Дядя | Дядя а-сек | Знакомое обращение для мужчины примерно возраста отца. Также обычно используется для обозначения любого мужчины среднего или старшего возраста. |
он-это Энди | тётя | Тетя а-а | Знакомое обращение для женщины примерно возраста матери. Также обычно используется для обозначения любой женщины среднего или старшего возраста. |
ку-шерн Гушен | подушка | подушечка для тех | |
Ли-Лио Ли Ли | радио | радио сиу-им-ки | |
Му-озеро Мотоцикл | мотоцикл | мотоцикл Му-ток-тиа | Производится от слова «мотор» в слове «мотоцикл». |
посмотреть Салат | салат | салат комната | |
так мало диван | диван | Расширенный стул комната-я |
тайский
[ редактировать ]Пенанг Хоккиен также содержит слова, которые, как полагают, пришли из тайского языка , например:
Пенанг Хоккиен | Определение | Другой Хоккиен | Примечание |
---|---|---|---|
пуат тарелки / тарелки | 1/10 денежной единицы т.е. 10 сен /центов например, 50 сен 五鈸 го-пуат | рог kak | Этимология окончательно неизвестна, но предполагается, что оно происходит от тайского бата . |
Развлечение
[ редактировать ]В последние годы в рамках более широких усилий по сохранению актуальности диалекта был снят ряд фильмов, в которых используется пенанг-хоккиен. [17] Среди последних фильмов — «Путешествие» , ставшее самым кассовым малазийским фильмом в 2014 году, и «Ты имеешь в виду весь мир для меня» , первый фильм, полностью снятый на острове Пенанг-Хоккиен.
Еще одним значительным вкладом в сферу развлечений является подкаст Penang Hokkien. Основанный в 2005 году Джоном Онгом, пенангитом, проживающим в Канзас-Сити , США, этот подкаст представляет собой новаторскую платформу, полностью посвященную хоккиену в стиле Пенанга. Подкаст предлагает веселое и увлекательное шоу для жителей Пенанга и людей , понимающих язык. Подкаст, созданный еще до недавней волны фильмов, посвященных Пенангу Хоккиену, предоставляет уникальное пространство для беззаботных и непринужденных разговоров без ограничений по темам. Слушатели могут насладиться забавными и интересными дискуссиями, напоминающими обмен секретами и историями с близкими друзьями.
Подкаст Penang Hokkien, являющийся инициативой в сфере развлечений Пенанга Хоккиена, дополняет усилия по сохранению актуальности языка. Он служит аудиосредством, прославляющим культуру и юмор, связанные с Пенангом Хоккиеном, и предлагает ценный ресурс для тех, кто ищет захватывающие впечатления.
См. также
[ редактировать ]- Хокло люди
- Хоккиенская культура
- Хоккиенская архитектура
- Письменный хоккиен
- Хоккейные СМИ
- Тайваньский хоккиен
- Южный малазийский Хоккиен
- Сингапур Хоккей
- Хоккиенское поле
- Лан-нанг-оэ (Филиппинский Хоккиен)
- Названия мест и улиц Пенанга
- Письменный хоккиен
- Кампания «Говори на хоккиене»
- Подкаст Пенанга Хоккиена
Примечания
[ редактировать ]- ^ Считается, что Мин отделился от древнекитайского, а не от среднекитайского, как другие разновидности китайского языка. [1] [2] [3]
- ^ Открытая и неокругленная гласная переднего ряда / ɛ / является особенностью Чжанчжоу Хоккиен , от которого произошел Пенанг Хоккиен. Тай-ло записывает эту гласную как ⟨ee⟩ . Его гораздо реже пишут на языке Pe̍͘h-ōa-jī, поскольку он слился с ⟨e⟩ в основном тайваньском языке и Amoy Hokkien . Однако в Pe̍͘h-ōa-jī его можно записать как отдельную гласную, используя ⟨ɛ⟩ или ⟨e͘ ⟩ (с точкой вверху справа, по аналогии с ⟨ o͘ ⟩ ).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мэй, Цу-лин (1970), «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона», Гарвардский журнал азиатских исследований , 30 : 86–110, doi : 10.2307/2718766 , JSTOR 2718766
- ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, стр. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
- ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 – Мин» . Глоттолог . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 года . Проверено 13 октября 2023 г.
- ^ «Документация запроса на изменение: 2021-045» . 31 августа 2021 г. Проверено 30 мая 2022 г.
- ^ «Реклассификация ISO 639-3 [нан]» (PDF) . Гитхаб . 31 августа 2021 г. Проверено 28 июля 2022 г.
- ^ «Диалекты и языки в цифрах» . Пенанг Ежемесячно . Архивировано из оригинала 16 мая 2017 года . Проверено 5 мая 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Мок, Опалин (14 июля 2015 г.). «Спасение языка пенанг-хоккиен, одно слово за раз» . Малайская почта . Архивировано из оригинала 10 апреля 2019 года.
- ^ Онг, Тереза Вай Си (2020). «Защита Пенанга Хоккиена в Малайзии: отношение и усилия сообщества». Лингвистический журнал . 14 (1).
- ^ Дин, Вейлун дингвейлун (23 июня 2016 г.). «[Фангьян кети шанг пиан] «цзианг хуайу йундонг» чонгджи да нианцин рен шуо бу чу фанъян» [Проблема с диалектами, часть 1] «Движение «Говорите по-китайски»» затрагивает молодых людей, которые не говорят на диалектах. [[Тема о диалектах, часть 1] «Кампания «Говорите на мандаринском языке»» затрагивает молодых людей, не умеющих говорить на диалектах]. Квонг Ва Йит По (на китайском языке). Архивировано из оригинала 6 ноября 2019 года.
- ^ Ко, Аун Ци (9 сентября 2017 г.). «Пенанг Хоккиен и его борьба за выживание» . Новый Наратиф . Архивировано из оригинала 14 ноября 2017 года.
- ^ Мок, Опалин (19 августа 2017 г.). «Заменил ли мандаринский язык Хоккиен на Пенанге?» . Малайская почта . Архивировано из оригинала 4 сентября 2019 года.
- ^ Рэнди Мулианто (24 января 2021 г.). «Познакомьтесь с малазийцем, который хочет снова сделать Хоккиен великим на фоне растущей популярности мандаринского языка в Юго-Восточной Азии» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 22 декабря 2023 г.
- ^ Ли, Чжиюн Лужиюнг (7 сентября 2017 г.). «Да му фанъян зай син (эр): Хуайу хэ фанъян шибулингли?» Возрождение диалектов в Малайзии (2): Китайский язык и диалекты несовместимы? . Малайскини (на китайском языке). Архивировано из оригинала 7 сентября 2017 года.
- ^ Тинг, Су-Хи; Тенг, Джонатан Цзи-Минг (1 ноября 2021 г.). «Восприятие китайскими подростками жизненной силы китайцев Хоккиен на Пенанге, Малайзия» . Международный журнал социологии языка . 2021 (272): 185–217. doi : 10.1515/ijsl-2020-0024 . ISSN 1613-3668 .
- ^ Перейти обратно: а б с Чуан, Цзин-тин; Чанг, Юэ-чин; Се, Фэн-фан (2013), Полная и неполная тональная нейтрализация в Пенанге, Хоккиен – через academia.edu.
- ^ де Гейзель, Люк (2009). Англо-пенангский карманный словарь хоккиена . Джорджтаун, Пенанг: Areca Books. ISBN 978-983-44646-0-8 .
- ^ Ло, Арнольд (29 декабря 2015 г.). «Начинаются съемки первого фильма о Пенанге Хоккиене» . Звезда онлайн . Проверено 6 мая 2017 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Дуглас, Карстерс (1899) [1873]. Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь с основными вариациями диалектов Чан-Чу и Чин-Чу (2-е исправленное изд.). Лондон: Издательство Пресвитерианской церкви Англии. ISBN 1-86210-068-3 . , связанный с Барклай, Томас (1923). Дополнение к словарю народного или разговорного языка Сямэнь . Шанхай: Коммерческая пресса.
- де Гейзель, Люк (2009). Англо-пенангский карманный словарь хоккиена . Джорджтаун, Пенанг: Areca Books. ISBN 978-983-44646-0-8 .