Jump to content

Письменный хоккиен

Хоккиен , разновидность китайского языка , входящая в состав семьи Южный Мин и на которой говорят в Юго-Восточном Китае, на Тайване и в Юго-Восточной Азии, не имеет единой стандартизированной системы письменности по сравнению с хорошо развитыми письменными формами кантонского диалекта и стандартного китайского языка ( Мандарин). стандарт письменного хоккиена разработало На Тайване Министерство образования , включая словарь часто используемых тайваньских миннан , но существует множество различных методов письма на народном хоккиен. Тем не менее, народные произведения, написанные на языке хоккиен, по-прежнему часто встречаются в литературе, кино, исполнительском искусстве и музыке.

До современной эпохи основным письменным языком Китая был классический китайский , грамматика и словарный запас которого основаны на древнекитайском языке, использовавшемся в древние времена. В то время как письменная форма китайского языка в основном оставалась неизменной, разговорные разновидности китайского языка расходились с древнекитайским. В начале 20-го века реформаторы в Китае увидели необходимость языковой реформы и выступили за разработку системы письменности, которая позволила бы китайцам писать в форме, более точно отражающей речь, называемой письменным разговорным китайским языком .

Однако между разновидностями разговорного китайского языка, такими как хоккиен, мандаринский диалект, кантонский диалект, существуют различные различия, в том числе в словарном запасе, а это означает, что народный китайский менее подходит для написания текстов, произносимых на хоккиене. Различные выражения на языке хоккиен, как и в случае с другими китайскими разновидностями, не имеют связанных с китайскими иероглифами народного китайского языка, а это означает, что некоторые слова изначально не могли быть написаны. Что касается кантонского диалекта, то в Гонконге, тогдашней британской колонии, была разработана разговорная система, специально предназначенная для написания кантонского диалекта. С другой стороны, поскольку хоккиен никогда не был стандартизирован, разные люди начали использовать различные отдельные методы для решения проблемы специфичных для хоккиена слов, причем такие слова в конечном итоге записывались фонетически, используя либо латинский алфавит , бопомофо , либо посредством использование китайских иероглифов в качестве заимствований для их фонетического обозначения, не имеющих отношения к исходному слову по смыслу. [1]

На разновидностях хоккиена говорят в южной провинции Фуцзянь в материковом Китае , на Тайване, в китайских общинах в Малайзии , Сингапуре и других китайских диаспорах. на Тайване, ни другие правительства не предприняли никаких усилий Первоначально ни правительство Китайской Республики по созданию стандартизированного языка хоккиен. На начальных этапах правления Гоминьдана на Тайване официальная языковая политика Гоминьдана заключалась в поощрении использования китайского языка в повседневной речи и препятствовании использованию других диалектов, таких как хоккиен и хакка; это было сделано в попытке способствовать национальному языковому единству и провозгласить китайскую идентичность вместо тайваньской по политическим причинам. [1] После движения за локализацию Тайваня образование и повседневное использование устного и письменного хоккиена местными тайваньцами стали более широко использоваться. Онлайн-словарь китайских иероглифов для хоккиена был выпущен в 2008 году Министерством образования Китайской Республики. [2] Тем не менее, в литературных кругах все еще продолжаются споры о том, какую систему письма следует использовать для написания тайваньского хоккиена, и существуют разногласия между различными конкурирующими системами, используемыми в настоящее время для написания хоккиена. Сегодня использование языков остается политизированной проблемой на Тайване. В Сингапуре, в целях продвижения мандаринского языка как лингва-франка среди этнических китайцев посредством кампании «Говори на мандаринском языке» , использование других разновидностей, таких как хоккиен, не рекомендуется.

Сегодня, хотя тайваньские носители хоккиена говорят на своей разновидности хоккиена, они официально пишут на народном китайском языке для официальных документов и используют народное письмо хоккиен только в неофициальных случаях, если вообще используют. На Тайване разговорный китайский язык используется в научных трудах, газетных статьях и заголовках телевизионных новостей, в то время как сочинения хоккиена используются в романах, текстах песен, субтитрах к фильмам, сценариях театральных и оперных программ, а также в неформальном общении.

Фонетические системы письма

[ редактировать ]

Пех-э-джи

[ редактировать ]
Образец текста Пэх-э-джи .

Pe̍h-ōe-jī ( 白話字 ) — латинский алфавит, разработанный западными миссионерами, работавшими в Юго-Восточной Азии в 19 веке для написания хоккиена. Pe̍h-ōe-jī позволяет фонетически писать хоккиен латинским шрифтом , а это означает, что фразы, характерные для хоккиена, можно писать без необходимости сталкиваться с проблемой несуществующих китайских иероглифов. В настоящее время использование Pe̍h-ōe-jī ограничено некоторыми тайваньскими христианами, изучающими хоккиен, не являющимися носителями языка, и энтузиастами-носителями языка на Тайване. POJ остается тайваньским письмом с «богатейшим набором письменных работ, включая словари, учебники, литературу [...] и другие публикации во многих областях». [3]

Pe̍h-ōe-jī также может использоваться вместе с китайскими иероглифами в смешанном письме под названием Hàn-lô , где слова, характерные для Хоккиена, пишутся в Pe̍h-ōe-jī , а слова с соответствующими иероглифами пишутся в ханьских иероглифах.

Пример текста смешанной орфографии: [4]

Переведите: работа, я хочу, чтобы я выбрал отель, ресторан, чтобы поесть в западном стиле, и начну, я говорю, чтобы пойти в налоговую инспекцию, куда, я хочу отправить меня туда, я отказываюсь, но нет, но я знаю свой адрес , номер телефона, говоря, что если нам суждено встретиться еще раз, то мы встретимся еще раз. Я говорю об огромном море людей, и если у меня нет времени танцевать или петь, я пойду к чхе-мне? «Это ан-ни ма-чиа, это судьба». Мой рот — ан-ни, и мое сердце и разум знают тень кап и. .

Бопомофо

[ редактировать ]

Бопомофо — еще один сценарий, используемый в тайваньских сочинениях хоккиен. Он обычно используется в тайваньской литературе для обозначения грамматических частиц , характерных для хоккиена, наряду с китайскими иероглифами, а также может использоваться для придания блеска китайским иероглифам с их прочтением на хоккиене.

Пример текста: 我像離水ㄟ魚 («Я подобен рыбе, вышедшей из воды», с [ei] используется вместо ê [ e ] ).

У нас есть четыре

[ редактировать ]

В период правления Тайваня под властью Японии была введена система, основанная на кане, для придания блеска письму хоккиен китайскими иероглифами, а также письменности на других языках Тайваня.

Китайские иероглифы

[ редактировать ]
Хан-джи в Хан-джи (вверху) и Пэ-э-джи (внизу)

Написание хоккиена с использованием китайских иероглифов Hàn -jī или Tn̂g -lâng-jī , Тайваньское произношение хоккиен: [han˥˩d͡ʑi˧, tŋ̍˧˩laŋ˧˩d͡ʑi˧] ) — распространенный метод письма в тайваньской литературе. Однако существуют различные проблемы, связанные с использованием китайских иероглифов для написания разговорного языка хоккиен, и во многих случаях китайские иероглифы используются наряду с другими алфавитами, такими как бопомофо или POJ. Проблема с использованием только китайских иероглифов для написания Мин Нань заключается в том, что существует множество морфем, которые, по оценкам, составляют около 15% бегущего текста. [5] которые не связаны окончательно с конкретным персонажем. Для решения этой проблемы были разработаны различные стратегии, включая исследование и возрождение этимологически правильных китайских иероглифов из древних китайских текстов и классического китайского языка, создание новых иероглифов, выделение китайских иероглифов, используемых в письменном китайском языке, со схожими значениями, но различной этимологией, для представления недостающие символы или использование латинизации недостающих 15%. [5]

Во многих случаях при написании хоккиена с использованием фонетических китайских иероглифов использование иероглифов совершенно не связано с исходным значением фразы. Хотя большинство морфем хоккиена имеют стандартные обозначения, они не всегда этимологически верны или фоносемантичны. Похожие по звучанию, схожему значению или редкие символы обычно заимствуются или заменяются для обозначения определенной морфемы. Кроме того, может быть много разных способов написать определенную фразу хоккиена с использованием китайских иероглифов. Район Ваньхуа в Тайбэе обычно пишется как 萬華 («десять тысяч цветов»); однако первоначальное значение названия локации, произносимое как «Банг-ках» на тайваньском языке хоккиен (старая форма иероглифов 艋舺 ), представляет собой перевод некитайского местного названия «лодка». [1] Наряду с названиями мест, общие слова также имеют проблемы с орфографией из-за нестандартизации; chhit-thô или thit-thô («играть (вокруг)») обычно пишется как 𨑨迌; однако ни один из персонажей не имеет никакого отношения к акту «игры» (персонажи означают «близкий», «хитрый», «лживый»). В публикации Роберта Ченга ханьского издания тайваньской новеллы Хоккиена «Хо-ай ê Сыу-джин » («Любимый враг») Лай Цзиньшэна слово ло-моа , означающее «гангстер», родственно стандартному китайскому люману ( 流氓 ). ), транскрибируется как 鱸鰻 ; эти два фонетически используемых символа буквально переводятся как «окунь» и «угорь».

Дополнительные примеры включают слово «красивый» ( ; — литературная форма), которое имеет просторечную морфему suí, представленную такими иероглифами, как (устаревший иероглиф), (народное прочтение этого иероглифа) и даже ( suí , обычно означающее «вода») и «высокий» ( ; ko — литературная форма), морфема которого kôan . Общие грамматические частицы не исключаются; частица отрицания («не») по-разному представлена, среди прочего, 毋, 呣 или 唔. В других случаях символы придумываются для обозначения определенной морфемы (типичным примером является нестандартный символ 𪜶 в , который представляет личное местоимение «они»). Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения слов хоккиена. Например, хоккиенское слово bah («мясо») было сокращено до написания via , которое имеет этимологически несвязанное разговорное и литературное прочтение ( he̍k и jio̍k соответственно). [6] [7] В других случаях иероглиф заимствован для обозначения морфемы с тем же значением, но другим произношением; морфеме («низкий», как в kē-thn̂g 低糖 присвоило иероглиф , фонетическое чтение которого — te «низкий сахар») Министерство образования Китайской Республики . Другой случай — слово «есть», chia̍h , которое в тайваньских газетах и ​​средствах массовой информации часто транскрибируется как (мандаринская транслитерация xiā , приближенная к термину Хоккиена), хотя в словарях его рекомендуемый символ — . [8]

Виктор Х. Мэйр подсчитал, что если бы «чистый, незамутненный разговорный тайваньский язык» был написан исключительно китайскими иероглифами с минимальным использованием мандаринских фраз, более 25% морфем не имели бы характера, около 25% были бы выбраны произвольно (однако более или менее общепринятых) символов, которые являются омофонами или почти омофонами, 10% будут написаны с использованием символов, эксклюзивных для Hokkien, а 40% будут написаны с использованием символов, которые имеют правильное звучание и значение. Однако в более разговорных стилях тайваньского хоккиена доля морфем, написанных общепринятыми иероглифами, упадет даже ниже 40%. [1] Точно так же Карстерс Дуглас , который составил всеобъемлющий исторический словарь хоккиена 1873 года, а также который позже лег в основу многих других словарей хоккиена в последующие десятилетия, относительно китайских иероглифов также утверждал, что: [9]

Существует очень большое количество слов, для которых мы вообще не смогли найти соответствующего признака, может быть, четверть или треть всего; [...] многие из них редки, и многие из них трудно распознать из-за огромных различий между письменной и устной формами языка.

- Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь, предисловие (стр. viii) [10]

Более того, в отличие от кантонского диалекта, хоккиен не имеет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, существуют некоторые различия в символах, используемых для выражения определенных слов и символов, и они могут иметь неоднозначное значение. Тайваня В 2007 году Министерство образования сформулировало и выпустило стандартный набор символов, известный как Тайваньские южные рекомендуемые символы, чтобы преодолеть эти трудности. [11] Эти стандартные китайские иероглифы для написания тайваньского языка хоккиен теперь преподаются в школах Тайваня.

Символ третьего лица множественного числа (они) в некоторых диалектах хоккиена, 𪜶 ( in ), присутствует в стандарте Unicode (U+2A736 𪜶); однако в настоящее время только очень ограниченное количество шрифтов поддерживают его отображение.

При написании хоккиена китайскими иероглифами некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают невозможным использование существующих; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте, вьетнамском чу ном , корейском хандже и японском кандзи . Обычно они не кодируются в Unicode .

Самая ранняя народная литература хоккиена, написанная на хан-дзи, - это Тан Са и Го-ний в династии Мин , а коа-а-чхе также является важным видом народной литературы хан-дзи в истории языка хоккиен.

Словарный запас

[ редактировать ]

В следующей таблице перечислены несколько примеров, демонстрирующих различия в словарном запасе между разговорным китайским языком, основанным на китайском языке, и тайваньским хоккиеном, написанным китайскими иероглифами:

Английский Народный китайский Письменный хоккиен
Вы уже съели достаточно? Ты сыт? Вы съели достаточно?
Я уйду сейчас. я уйду сейчас Я приду и уйду сейчас
Где? где Позиция Туо, позиция Дао
Что? Что Что, что?
(Я не понимаю Не могу понять Ничего не слушай
Спасибо Спасибо Спасибо или спасибо
другой нет то же самое Нет того же стиля

Кроме того, литература хоккиена может состоять из фраз, характерных для хоккиена, а также литературных терминов, происходящих из классического китайского языка. Следующий список тайваньских слов хоккиен адаптирован на основе списка ученого Онг Иок-тека , в котором народные термины противопоставляются соответствующим литературным терминам; [12] английские переводы были добавлены Mair. [1]

Английский Народная фраза Литературный эквивалент
красивый сой 媠 美 тыква
дикий, сумасшедший Сиау 痟 狂 конг
стоять хиа 徛 вертикальный су
идти против так Хороший мальчик
окно окно 窗 чхонг
мужчина ча-по 查埔 мужчина Лам Джин

Литературные и разговорные чтения персонажей

[ редактировать ]

Хоккиен отделяет произношение при чтении ( 讀音 ) от устного произношения ( 語音 ) и объяснений ( 解說 ) китайских иероглифов (см. Литературное и разговорное прочтение китайских иероглифов ). Следующие примеры на языке Pe̍h-oē-jī показывают различия в прочтении тайваньского хоккиена: [1] [2]

Китайский иероглиф Чтение произношения Разговорное произношение / объяснения Английский
белый пик пописать белый
лапша Биан мусорное ведро лицо
Книга являются а книга
рожденный ничего сеⁿ / сиⁿ студент
Нет помещать я нет
возвращаться обмен ТНГ возвращаться
изучать хак ой учиться
люди жизнь легкомысленность человек
немного видеть Чио немного
изменять собака ТНГ поворачивать

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж Майр, В.Х. (2003). «Как забыть родной язык и запомнить национальный язык» .
  2. ^ Jump up to: а б Словарь часто используемых слов на тайваньском хоккиене [Словарь часто используемых тайваньских миннан]. Министерство образования РПЦ, 2011 г.
  3. ^ Чиунг, Ви-вун Тайффало (2005). Язык, идентичность и деколонизация. Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг. ISBN   957-8845-85-5 . п. 272.
  4. ^ Сидайя, Бабуджа А. (1998) (на тайваньском языке Хан-Ло). А- Чун Тайбэй: тайский. ISBN   957-98861-6-4 . стр. 264.
  5. ^ Jump up to: а б Лин, Элвин (1999). «Письмо на тайваньском языке: развитие современного письменного тайваньского языка» (PDF) . Китайско-платонические статьи (89). OCLC   41879041 . Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011 г. Проверено 4 июля 2011 г.
  6. ^ Словарь часто используемых слов на тайваньском хоккиене [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ] (на китайском языке). Министерство образования РПЦ 2013. №2607.
  7. ^ Клётер, Хеннинг (2005). Письменный тайваньский Издательство Отто Харрасовица. п. 21. ISBN  978-3-447-05093-7 .
  8. ^ Се, Шелли Чинг-ю (октябрь 2005 г.). «Тайваньские заимствованные слова в китайском языке: языковое взаимодействие на Тайване» (PDF) . Тайваньские документы . 5 . Южно-Тайваньский технологический университет . Проверено 1 июля 2011 г.
  9. ^ Омпот, Себастьен (2018). Шоттенхаммер, Анджела (ред.). «Сямынь на перекрестке китайско-иностранного языкового взаимодействия в период позднего Цин и республиканского периода: проблема фонетизации хоккиен» (PDF) . Перекресток: исследования по истории обменных отношений в восточноазиатском мире . 17/18. ОСТАСИЕН Верлаг: 176. ISSN   2190-8796 .
  10. ^ Дуглас, Карстерс (1873). «Предисловие» . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском и хоккиенском языках). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. стр. VIII. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  11. ^ Чен, тайваньский хоккиен (PDF) . Комитет национальных языков (на китайском языке). Министерство образования РПЦ . Проверено 2 июля 2011 г.
  12. ^ Онг, Иок-тек (1993). Вечерняя почта Независимости Тайваньская лекция [ Лекции на тайваньском языке на китайском языке) Издательский отдел Zili Evening News. ] (  9789575962456 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f7eb5b770f2fca9a3a0891524c4d1af9__1715065800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f7/f9/f7eb5b770f2fca9a3a0891524c4d1af9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Written Hokkien - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)