Системы письма , в которых используются китайские иероглифы , также включают различные знаки препинания , заимствованные как из китайских, так и из западных источников. Исторически аннотации дзюду ( 句读 ; 句讀 ) часто использовались для обозначения границ предложений и предложений в тексте. Использование знаков препинания в письменном китайском языке стало обязательным только в 20 веке из-за влияния Запада. В отличие от современной пунктуации, знаки дзюду добавлялись учеными в педагогических целях и не рассматривались как неотъемлемая часть текста. Поэтому тексты обычно передавались без дзюду . В большинстве случаев такая практика не мешала интерпретации текста, хотя иногда приводила к двусмысленности. [А]
Первой книгой, напечатанной с современной пунктуацией, был «Очерк истории китайской философии» ( 中國哲學史大綱 ) Ху Ши , опубликованный в 1919 году. Традиционная поэзия и каллиграфия придерживаются стиля без пунктуации. Однако большинство изданий классических текстов, опубликованных с 1930-х годов, отмечены полностью современной пунктуацией (или, по крайней мере, использованием современных эквивалентов традиционных знаков дзюду ).
Использование пунктуации в Китае регулируется китайским национальным стандартом GB/T 15834–2011 «Общие правила пунктуации» ( Punctuation ; Usage Punctuation Usage ; biāodiώn fúhào yòngfώ ). [2]
Примеры рукописных знаков препинания (кружки, нарисованные красными чернилами) в правом нижнем углу или в центре символов. Из энциклопедии Юнлэ . Учебник Китайской Республики 1912 года , со знаками препинания справа от символов.
Многие древние китайские книги содержат тысячи слов без пробелов между ними; однако, когда необходимо явно обозначить паузу или перерыв, такие знаки дзюду, как « 。 » и « 、 использовались ».
Подобно развитию пунктуации в Европе , существовали различные типы знаков дзюду. Например, династии Сун в гравюре «Хроники Хуаяна» для обозначения остановки использовались пробелы во всю ширину, [ нужна ссылка ] [3] тогда как на гравюре Цзиндянь Шивэнь того же периода просто использовались знаки « 。 » и « 、 ». [ нужна ссылка ] Цюй Юаня из Ли Сао использовал иероглиф 兮 и грамматические частицы для обозначения остановок, подобно знакам дзюду . [4] В письменном китайском языке каждый символ соответствует примерно квадратной рамке, поэтому весь текст может поместиться в сетку.
По этой причине восточноазиатские знаки препинания больше, чем их европейские аналоги, поскольку они должны занимать квадратную область того же размера, что и символы вокруг них. Эти знаки препинания называются полноширинными , чтобы отличать их от половинной ширины европейских знаков препинания .
Китайские иероглифы можно писать горизонтально или вертикально . Некоторые знаки препинания адаптируются к этому изменению направления: круглые скобки, квадратные скобки, квадратные кавычки, знаки названия книги, знаки многоточия и тире поворачиваются на 90° по часовой стрелке при использовании в вертикальном тексте.
Три знака препинания, похожие на подчеркивание , в китайском языке (знак собственного существительного, волнистый знак названия книги и знак ударения) вращаются и смещаются в левую часть текста в вертикальном письме (смещение в правую часть текста также возможно, но это устарело и может конфликтовать с размещением других знаков препинания).
Знаки, импортированные из Европы, имеют полную ширину, а не половинную ширину, как их оригинальные европейские аналоги, таким образом, они занимают больше места, и при наборе текста за ними больше не требуется дополнительный пробел: [5] [6]
, (U+FF0C ПОЛНАЯ ЗАПЯТКА ) — запятая (,). Его нельзя использовать для перечисления списка; см. «запятая перечисления» ниже.
Китайская точка (U+3002 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ТОЧКА ) представляет собой маленький круг во всю ширину ( китайский : 句號 ; пиньинь : jùhào ; букв. «Знак предложения»). При горизонтальном письме точка ставится посередине 。︁ , однако в материковом Китае она ставится слева внизу 。︁ ; при вертикальном письме он размещается ниже и справа от последнего символа ︒ ( ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ИДЕОГРАФИЧЕСКОЙ СТОПЫ U+FE12 ) в материковом Китае и посередине 。︁ в Тайване , Гонконге и Макао . [6]
Кавычки ( 「...」, ﹁...﹂, "..." )
В традиционном китайском языке не используются европейские кавычки. Двойные и одинарные кавычки имеют полную ширину 『 』 (U+300E ЛЕВАЯ БЕЛАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА , U+300F ПРАВАЯ БЕЛАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ) и 「 」 (U+300C ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА , U+300D ПРАВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ). Двойные кавычки используются при заключении в одинарные кавычки: 「...『...』...」 . В вертикальном тексте кавычки поворачиваются на 90° по часовой стрелке ( ﹁﹂ (U+FE41 ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЛЕВОЙ УГЛОВОЙ СКОБКИ , U+FE42 ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ПРАВОЙ УГЛОВОЙ СКОБКИ )). [6] [7] [8]
Упрощенный китайский официально предписывает кавычки в европейском стиле для горизонтального текста и китайские кавычки для вертикального текста. Одинарные кавычки используются при заключении в двойные кавычки: «...'...'...» .
Эти кавычки имеют полную ширину в печатных материалах, но имеют те же кодовые точки, что и европейские кавычки в Unicode , поэтому для их правильного отображения требуется шрифт на китайском языке. В вертикальном тексте угловые скобки, повернутые на 90° по часовой стрелке ( ﹁﹂ ), используются, как и в традиционном китайском языке. Однако угловые скобки обычно встречаются в ситуациях, которые обычно требуют европейской пунктуации, в том числе в официальном контексте и в средствах массовой информации. [9]
Запятая перечисления ( 、 )
Вывеска в парке Чжухай , которую, если воспроизвести перечисляющие запятые на английском языке, можно передать почти дословно так: «Категорически запрещено собирать цветы , фрукты , листья, [или] выкапывать корни , лекарственные средства». растения!" Запятая перечисления (U+3001 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПЯТЬЯ ) или «дуньская запятая» ( китайский : 頓號 ; пиньинь : dùnhào ; букв. «Знак паузы») должна использоваться вместо обычной запятой при разделении слов, составляющих список.
В китайском языке традиционно не соблюдается английский обычай использовать последовательную запятую (запятая перед союзами в списке), хотя в китайском языке эта проблема не имеет большого значения, поскольку английские «A, B и C» более вероятны. на китайском языке будет отображаться как « A、B及C » или чаще как « A、B、C », без слова «и», см. рисунок справа. [6]
Средняя точка ( · )
Китайцы используют среднюю точку для разделения символов в неханьских личных именах, таких как тибетское, уйгурское и т. д. Например, «Нур Бекри» ( نۇر بەكرى ), имя китайского политика уйгурского происхождения переводится как « 努爾·白克力 ». « Леонардо да Винчи » часто переводится на китайский язык как: 李奧納多·達·文西 . Средняя точка также имеет полную ширину в печатных материалах, а средняя точка половинной ширины ( · ) также используется при компьютерном вводе, который затем отображается как полная ширина в шрифтах китайского языка.
точка переноса ( ‧ ) (U+2027 HYPHENATION POINT ). На Тайване вместо этого для той же цели используется [10] [ не удалось пройти проверку – см. обсуждение ] Их также можно использовать для обозначения десятичных знаков на китайском языке. Например, «3,5» становится 「三‧五」 . [11]
Титульные знаки ( 《...》, 〈...〉, ﹏﹏﹏ )
Для названий книг, фильмов и т. д. в упрощенном китайском языке официально используются двойные угловые скобки полной ширины. [12] 《...》 (U+300A ЛЕВАЯ ДВОЙНАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА , U+300B ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ) и одинарные угловые скобки во всю ширину, 〈...〉 (U+3008 ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА , U+3009 ПРАВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ).
Последний используется, когда он встроен в первый: 《...〈...〉...》 . Хотя ﹏﹏﹏ (волнистое подчеркивание, U+FE4F WAVY LOW LINE ) является официально предписанным заглавным знаком Министерства образования Тайваня (особенно для рукописного ввода), при наборе текста де-факто также используются квадратные скобки 【 】 и двойные кавычки 『 』. , если это не предписано словарями аналогично корейскому и японскому языкам; Упрощенный китайский часто делает то же самое для названий песен. На практике в традиционном китайском языке одиночные заголовки также используются для статей или разделов книги - правило, которое также официально предписано для упрощенного китайского языка .
Более того, довольно распространено несанкционированное и альтернативное использование западных или китайских кавычек, особенно китайских кавычек в традиционных китайских газетах; эта «несанкционированная практика» также часто встречается в японском и корейском языках. [6] [7]
Многоточие ( …… )
В китайском многоточие пишется шестью точками (а не тремя), занимающими то же место, что и два иероглифа в центре строки. [2] [13]
Юникод обеспечивает явно центрированное U + 22EF ⋯ СРЕДНЕЙ ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ ЭЛИПСИС символ [14] в дополнение к неявному U+2026 … Символ ГОРИЗОНТАЛЬНОГО ЭЛИПСИСА . [15]
Двойное тире ( ⸺ )
Аналогично, тире из двух em ( U+2E3A ⸺ ДВУХ ТИРЕ ) пишется так, что занимает пространство двух символов длинного тире в центре строки. В линии не должно быть разрывов. [2] Чтобы представить символ двух длинного тире ( ⸺ ), можно написать два последовательных длинных тире ( —— , U+2014 U+2014). Китайское тире — это китайское : 破折號 ; пиньинь : пожехао ; горит. «Отметка разрыва/сгиба».
Тире ( - )
При соединении двух слов для обозначения диапазона китайцы обычно используют тире, занимающее пространство одного символа (например, 1月—7月 «с января по июль», которое также можно записать 1月到7月 с символом 到 в место тире). один символ длинного тире или тильду . Также можно использовать [16]
Волновой рывок ( ~ )
Волновой рывок ( U+301C 〜 WAVE DASH , упрощенный китайский : 浪纹 ; традиционный китайский : 浪紋 ; пиньинь : làng wén ) используется в китайском языке для обозначения числового диапазона (например, 5~20個字 «от 5 до 20 слов»). Кроме того, существует еще один символ Юникода, называемый полноширинной тильдой ( U+FF5E ~ ПОЛНАЯ ШИРИНА ТИЛЬДА , китайский : 全形波浪號 ; пиньинь : quán xíng bōlàng hào ), который часто используется как альтернативная форма символа тире волны. Волновая черта чаще, но не исключительно, используется, когда числа являются приблизительными (например, приблизительные даты и температуры в прогнозах погоды).
В неформальном использовании (например, в текстовых сообщениях ) волнистые тире также используются для обозначения длительной гласной, подобной повторяющимся буквам неформального английского языка (например, 哇~~ «вааа»), или для обозначения ударения в местах, где в английском языке используется подчеркнутый тон, по-разному обозначаемый курсив или жирный шрифт (например: 要~~ «Я хочу это!»). [6]
Расстояние
Подобно расстоянию между буквами ( кернингу ) в европейских языках, китайское письмо использует очень узкое пространство между символами, хотя в нем не наблюдается эквивалента более широкому пространству между словами, за исключением редких случаев. Таким образом, китайский язык – особенно классический китайский – является формой письменного письма continua , и слова часто разделяются между строками без маркировки в тексте, эквивалентной английскому дефису .
Когда используется пробел, он также имеет полную ширину (U+3000 IDEOGRAPHIC SPACE ).
Одним из примеров его использования является почетный знак . Современный пример на Тайване 20-го века можно найти в упоминании Чан Кайши как 先總統 蔣公 (бывший президент, лорд Чан), в котором предшествующий пробел служит почетным знаком для 蔣公 . Это использование все еще актуально в очень официальных письмах и других документах старого образца. [6] а также религиозные писания.
Когда китайский язык романизируется , для облегчения чтения используются пробелы. Правила варьируются в зависимости от системы, но чаще всего – как в Ханью Пиньинь – пробелы обычно возникают между семантическими делениями (т. е. словами), но на практике часто располагаются между фонетическими делениями (т. е. отдельными символами). В системе Уэйда-Джайлза отдельные символы внутри слова обозначались дефисами, но это встречается все реже.
Ниже приведены обычно предлагаемые типографские стили; однако на практике они применяются редко и часто используются только при необходимости. Знаки собственного имени и титульные знаки в основном используются в учебниках и официальных документах в Гонконге , Макао и Тайване .
Знак собственного имени ( __ )
Знак собственного имени ( подчеркивание ) иногда используется, особенно в учебных материалах и некоторых фильмов субтитрах . Когда текст расположен вертикально, соответствующий знак имени пишется в виде линии слева от символов (в некоторых старых книгах справа).
Знак заголовка ( ﹏﹏ )
Знак заголовка — это волнистое подчеркивание ( ﹏﹏ , U+FE4F WAVY LOW LINE ), которое используется вместо обычных знаков названия книги всякий раз, когда в том же тексте используется знак собственного существительного.
Для выделения в китайском языке используются знаки ударения вместо курсива . Каждый знак акцента представляет собой одну точку, расположенную под каждым символом, который необходимо подчеркнуть (для вертикального текста точка ставится справа от каждого символа). Хотя знаки ударения часто встречаются в печатных материалах, в Интернете они встречаются редко, поскольку большинство текстовых процессоров их не поддерживают. Однако поддержка в HTML стала возможной благодаря добавлению свойства CSS text-emphasis-style.
Знак смерти (
Имя
)
Знак смерти [чж] ( упрощенный китайский : 示亡号; традиционный китайский : 示亡號; пиньинь : shìwánghào ) отмечает недавнюю смерть человека. Типографически он состоит из черной рамки вокруг имени человека. Он поддерживается большинством текстовых процессоров и поддерживается в CSS через свойство border. Например, он используется в списках или библиографических данных. Линь Суйфан 林穗芳 предполагает, что эта практика, возможно, вошла в китайский язык в пятидесятых годах, когда она предположительно была заимствована из переводов с русского; Однако он не цитирует никаких источников для этого утверждения. [17]
В китайском языке нет эквивалента апострофа. Поэтому оно опускается в переведенных иностранных именах, таких как « О'Нил ». Аналогично дефис используется только при написании через дефис переведенных иностранных имен. В противном случае он не используется в китайском языке и опускается при переводе сложных слов.
Некоторые знаки препинания имеют диапазон использования, отличающийся от того, как они используются в английском языке, хотя некоторые функции могут пересекаться.
, Запятая используется для соединения предложений, касающихся определенной темы или направления мысли. Таким образом, то, что англоговорящему человеку может показаться запятой, очень часто встречается в китайском письме. Часто весь длинный абзац может состоять из предложений, соединенных запятыми, причем единственная точка ставится только в конце. В отличие от английского языка, между подлежащим и его сказуемым допускается использование запятой.
; Точка с запятой часто используется для разделения параллельных структур в абзаце.
「...」 Кавычки, помимо кавычек, также часто используются для выделения и обозначения имен собственных и названий, а также для заключения метафор, в которых явно не указано, что это метафора. (например, 「毛球」跑出來了, т.е. «комок волос» закончился.)
— — Использование второго длинного тире для закрытия мысли в скобках встречается редко. Вместо этого обычно используется запятая, а иногда вообще нет знаков препинания.
В пиньинь апостроф (') ( 隔音符號 , géyīn fúhào, «знак разделения слогов») ставится перед слогом, начинающимся с гласной (a, o или e), в многосложном слове, когда слог не начинается. слово. Обычно считается, что этот апостроф следует использовать, когда может возникнуть двусмысленность в отношении используемых слогов (например, сянь и сиань или бинъань и бинган).
↑ Например, этот отрывок « Если ты умрешь как хороший учёный, найдутся люди, гоняющиеся за тиграми в пустыне » в Мэн-цзы 7B «Искренне» ( Mencius·心心下 ) был акцентирован как « Если ты умрёшь как хороший учёный, будут люди, гоняющиеся за тиграми в пустыне». «В конце концов», «он стал великим джентльменом. После этого он отправился в сельскую местность. Там была толпа, преследующая тигра »; «В конечном итоге», «он стал великим. Джентльмены взял его за образец. В сельской местности была толпа, преследующая тигра ». В конце концов, он стал образцом для великих господ. Он отправился в деревню. Там была толпа, преследующая тигра. '». Первое было дано ученым династии Хань Чжао Ци и было традиционным чтением, принятым Сун ученым Чжу Си , Цин ученым Цзяо Сюнем [ чж ] и т. д. Второе чтение предпочитают ученые 13-го века Лю Чанши (Лю Чанши), Чжоу Ми и т. д. Третье чтение предложено современным учёным Ван Чанлином (2002, 64), а также Цинь Хуалинем и Лин Юем (2005, 31). [1]
^ Комитет по развитию мандаринского языка Министерства образования Китайской Республики, «Пересмотренное руководство по пунктуации», Тайваньская академическая сеть, 3-е издание, март 1986 г.
↑ Национальный стандарт Китайской Народной Республики «Использование знаков препинания», выпущенный 13 декабря 1995 г. и введенный в действие 1 июня 1996 г.
^ Общая пунктуация (PDF) , Консорциум Unicode, заархивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2016 г. , получено 9 февраля 2016 г.
^ «Шаньцзе гордится» Сокращенный номер . «Донг дон биаодинь фухао сюче» сюдин бон Переработанное издание «Пересмотренного руководства по пунктуации» (на китайском языке). Цзяоюй бу . Проверено 1 марта 2018 г.
Arc.Ask3.Ru Номер скриншота №: 1400356b3a00639866548915870a205d__1714445940 URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/14/5d/1400356b3a00639866548915870a205d.html Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1: Chinese punctuation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)