~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 1400356B3A00639866548915870A205D__1714445940 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Chinese punctuation - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Китайская пунктуация — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/14/5d/1400356b3a00639866548915870a205d.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/14/5d/1400356b3a00639866548915870a205d__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 16.06.2024 07:23:48 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 30 April 2024, at 05:59 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Китайская пунктуация — Википедия Jump to content

Китайская пунктуация

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Системы письма , использующие китайские иероглифы, также включают различные знаки препинания , заимствованные как из китайских, так и из западных источников. Исторически аннотации дзюду ( 句读 ; 句讀 ) часто использовались для обозначения границ предложений и предложений в тексте. Использование знаков препинания в письменном китайском языке стало обязательным только в 20 веке из-за влияния Запада. В отличие от современной пунктуации, знаки дзюду добавлялись учеными в педагогических целях и не рассматривались как неотъемлемая часть текста. Поэтому тексты обычно передавались без дзюду . В большинстве случаев такая практика не мешала интерпретации текста, хотя иногда приводила к двусмысленности. [А]

Первой книгой, напечатанной с современной пунктуацией, был «Очерк истории китайской философии» ( 中國哲學史大綱 ) Ху Ши , опубликованный в 1919 году. Традиционная поэзия и каллиграфия придерживаются стиля без пунктуации. Однако большинство изданий классических текстов, опубликованных с 1930-х годов, отмечены полностью современной пунктуацией (или, по крайней мере, использованием современных эквивалентов традиционных знаков дзюду ).

Использование пунктуации в Китае регулируется китайским национальным стандартом GB/T 15834–2011 «Общие правила пунктуации» ( Punctuation Usage ; Punctuation Usage ; biāodiώn fúhào yòngfώ ). [2]

Форма знаков препинания [ править ]

Примеры рукописных знаков препинания (кружки, нарисованные красными чернилами) в правом нижнем углу или в центре символов. Из энциклопедии Юнлэ .
Учебник Китайской Республики 1912 года , со знаками препинания справа от символов.

Многие древние китайские книги содержат тысячи слов без пробелов между ними; однако, когда необходимо явно обозначить паузу или перерыв, такие знаки дзюду, как « 。 » и « использовались ».

Подобно развитию пунктуации в Европе , существовали различные типы знаков дзюду. Например, » династии Сун в гравюре «Хроники Хуаяна для обозначения остановки использовались пробелы во всю ширину, [ нужна цитата ] [3] тогда как на гравюре Цзиндянь Шивэнь того же периода просто использовались « 。 » и « 、 ». знаки [ нужна цитата ] Цюй Юаня из Ли Сао использовал иероглиф и грамматические частицы для обозначения остановок, подобно знакам дзюду . [4] В письменном китайском языке каждый символ соответствует примерно квадратной рамке, поэтому весь текст может поместиться в сетку.

По этой причине восточноазиатские знаки препинания больше, чем их европейские аналоги, поскольку они должны занимать квадратную область того же размера, что и символы вокруг них. Эти знаки препинания называются полноширинными , чтобы отличать их от половинной ширины европейских знаков препинания .

Китайские иероглифы можно писать горизонтально или вертикально . Некоторые знаки препинания адаптируются к этому изменению направления: круглые скобки, квадратные скобки, квадратные кавычки, знаки названия книги, знаки многоточия и тире поворачиваются на 90° по часовой стрелке при использовании в вертикальном тексте.

Три знака препинания, похожие на подчеркивание , на китайском языке (знак собственного существительного, волнистый знак названия книги и знак ударения) вращаются и смещаются в левую часть текста в вертикальном письме (смещение в правую часть текста также возможно, но это устарело и может конфликтовать с размещением других знаков препинания).

похожие на пунктуацию Знаки , европейскую

Знаки, импортированные из Европы, имеют полную ширину, а не половинную ширину, как их оригинальные европейские аналоги, таким образом, они занимают больше места, и при наборе текста за ними больше не требуется дополнительный пробел: [5] [6]

  • (U+FF0C ПОЛНАЯ ЗАПЯТКА ) — запятая (,). Его нельзя использовать для перечисления списка; см. «запятая перечисления» ниже.
  • (U+FF01 ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК ПОЛНОЙ ШИРИНЫ ) — это восклицательный знак (!).
  • (U+FF1F ПОЛНОШИРИННЫЙ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК ) — вопросительный знак (?).
  • (U+FF1B ПОЛНАЯ ШИРИНА ТОЧКА С ЗАПЯТОЙ ) — это точка с запятой (;).
  • : (U+FF1A ПОЛНАЯ ШИРИНА Двоеточие ) — двоеточие (:).
  • ( ) (U+FF08 ПОЛНАЯ ШИРИНА ЛЕВАЯ СКОБКА ), (U+FF09 ПОЛНАЯ ШИРИНА ПРАВАЯ СКОБКА ) — круглые скобки (круглые скобки).
  • Существует два вида квадратных скобок :
    • [] (U+FF3B ЛЕВАЯ КВАДРАТНАЯ СКОБКА ПОЛНОЙ ШИРИНЫ ), (U+FF3D ПРАВАЯ Квадратная СКОБКА ПОЛНОЙ ШИРИНЫ )
    • 【 】 (U+3010 ЛЕВАЯ ЧЕРНАЯ ДРУГОВАЯ СКОБКА ), (U+3011 ПРАВАЯ ЧЕРНАЯ ДРУГОВАЯ СКОБКА )

Другая пунктуация [ править ]

Другие знаки препинания более разные по форме и использованию: [6] [7]

Знаки препинания [ править ]

Период ( . )
Китайская точка (U+3002 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ТОЧКА ) представляет собой маленький круг во всю ширину ( китайский : 句號 ; пиньинь : jùhào ; букв. «Знак предложения»). При горизонтальном письме точка ставится посередине 。︁ , однако в материковом Китае она ставится внизу слева 。︁ ; при вертикальном письме он размещается ниже и справа от последнего символа U+FE12 ( ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ИДЕОГРАФИЧЕСКОЙ СТОПЫ ) в материковом Китае и посередине 。︁ в Тайване , Гонконге и Макао . [6]
Кавычки ( "..." , ﹁...﹂ , "..." )
В традиционном китайском языке не используются европейские кавычки. Двойные и одинарные кавычки имеют полную ширину 『 』 (U+300E ЛЕВАЯ БЕЛАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА , U+300F ПРАВАЯ БЕЛАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ) и 「 」 (U+300C ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА , U+300D ПРАВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ). Двойные кавычки используются при заключении в одинарные кавычки: 「...『...』...」 . В вертикальном тексте кавычки поворачиваются на 90° по часовой стрелке ( ﹁﹂ (U+FE41 ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЛЕВОЙ УГЛОВОЙ СКОБКИ , U+FE42 ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ПРАВОЙ УГЛОВОЙ СКОБКИ )). [6] [7] [8]
Упрощенный китайский официально предписывает кавычки в европейском стиле для горизонтального текста и китайские кавычки для вертикального текста. Одинарные кавычки используются при заключении в двойные кавычки: «...'...'...» .
Эти кавычки имеют полную ширину в печатных материалах, но имеют те же кодовые точки, что и европейские кавычки в Unicode , поэтому для их правильного отображения требуется шрифт на китайском языке. В вертикальном тексте угловые скобки, повернутые на 90° по часовой стрелке ( ﹁﹂ ), используются, как и в традиционном китайском языке. Однако угловые скобки обычно встречаются в ситуациях, которые обычно требуют европейской пунктуации, в том числе в официальном контексте и в средствах массовой информации. [9]
Запятая перечисления ( )
Вывеска в парке Чжухай , которую, если воспроизвести перечисляющие запятые на английском языке, можно передать почти дословно так: «Категорически запрещено собирать цветы , фрукты , листья, [или] выкапывать корни , лекарственные средства» . растения!"
( Запятая перечисления U+3001 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПЯТЬЯ ) или «дуньская запятая» ( китайский : 頓號 ; пиньинь : dùnhào ; букв. «знак паузы») должна использоваться вместо обычной запятой при разделении слов, составляющих список.
В китайском языке традиционно не соблюдается английский обычай использовать последовательную запятую (запятая перед союзами в списке), хотя в китайском языке эта проблема не имеет большого значения, поскольку английские «A, B и C» более вероятны. на китайском языке должно отображаться как « A、B及C » или чаще как « A、B、C », без слова «и», см. рисунок справа. [6]
Средняя точка ( · )
Китайцы используют среднюю точку для разделения символов в неханьских личных именах, таких как тибетское, уйгурское и т. д. Например, «Нур Бекри» ( نۇر بەكرى ), имя китайского политика уйгурского происхождения переводится как « 努爾·白克力 ». « Леонардо да Винчи » часто переводится на китайский язык как: 李奧納多·達·文西 . Средняя точка также имеет полную ширину в печатных материалах, а средняя точка половинной ширины ( · ) также используется при компьютерном вводе, который затем отображается как полная ширина в шрифтах китайского языка.
точка переноса ( ) (U+2027 HYPHENATION POINT ). На Тайване вместо этого для той же цели используется [10] [ не удалось пройти проверку см. обсуждение ] Их также можно использовать для обозначения десятичных знаков на китайском языке. Например, «3,5» становится 「三‧五」 . [11]
Титульные знаки ( 《...》, 〈...〉, ﹏﹏﹏ )
Для названий книг, фильмов и т. д. в упрощенном китайском языке официально используются двойные угловые скобки полной ширины. [12] 《...》 (U+300A ЛЕВАЯ ДВОЙНАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА , U+300B ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ) и одинарные угловые скобки во всю ширину, 〈...〉 (U+3008 ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА , U+3009 ПРАВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ).
Последний используется, когда он встроен в первый: 《...〈...〉...》 . Хотя ﹏﹏﹏ (волнистое подчеркивание, U+FE4F WAVY LOW LINE ) является официально предписанным заглавным знаком Министерства образования Тайваня (особенно для рукописного ввода), при наборе текста де-факто также используются квадратные скобки 【 】 и двойные кавычки 『 』. , если это не предписано словарями аналогично корейскому и японскому языкам; Упрощенный китайский часто делает то же самое для названий песен. На практике в традиционном китайском языке одиночные заголовки также используются для статей или разделов книги - правило, которое также официально предписано для упрощенного китайского языка .
Более того, довольно распространено несанкционированное и альтернативное использование западных или китайских кавычек, особенно китайских кавычек в традиционных китайских газетах; эта «несанкционированная практика» также часто встречается в японском и корейском языках. [6] [7]
Многоточие ( …… )
В китайском многоточие пишется шестью точками (а не тремя), занимающими то же место, что и два иероглифа в центре строки. [2] [13]
Юникод обеспечивает явно центрированное U + 22EF СРЕДНЕГО ГОРИЗОНТАЛЬНОГО ЭЛЛИПСИСА символ [14] в дополнение к неявному U+2026 ГОРИЗОНТАЛЬНОГО ЭЛИПСИСА . Символ [15]
Двойное тире ( )
Аналогично, тире из двух em ( U+2E3A ДВУХ ТИРЕ ) пишется так, что занимает пространство двух символов длинного тире в центре строки. В линии не должно быть разрывов. [2] Чтобы представить символ двух длинного тире ( ), можно написать два последовательных длинных тире ( —— , U+2014 U+2014). Китайское тире — это китайское : 破折號 ; пиньинь : пожехао ; горит. «Отметка разрыва/сгиба».
В спешке ( - )
При соединении двух слов для обозначения диапазона китайцы обычно используют тире, занимающее пространство одного символа (например, 1月—7月 «с января по июль», которое также можно записать 1月到7月 с символом 到 в место тире). одиночный символ длинного тире или тильду . Также можно использовать [16]
Волновой рывок ( )
Волновой рывок ( U+301C WAVE DASH , упрощенный китайский : 浪纹 ; традиционный китайский : 浪紋 ; пиньинь : làng wén ) используется в китайском языке для обозначения числового диапазона (например, 5~20個字 «от 5 до 20 слов»). Кроме того, существует еще один символ Юникода, называемый полноширинной тильдой ( U+FF5E ПОЛНАЯ ШИРИНА ТИЛЬДА , китайский : 全形波浪號 ; пиньинь : quán xíng bōlàng hào ), который часто используется как альтернативная форма символа тире волны. Волновая черта чаще, но не исключительно, используется, когда числа являются приблизительными (например, приблизительные даты и температуры в прогнозах погоды).
Однако по большей части тире и волнистое тире взаимозаменяемы; использование во многом зависит от личного вкуса или институционального стиля. Обратите внимание, что волнистое тире ( ) и тильду полной ширины ( ) не следует путать с волнистым тире ( U+3030 WAVY DASH , упрощенный китайский : 浪线 ; традиционный китайский : 浪線 ; пиньинь : làng xiàn ). В японском языке волнистое тире используется как выразительная форма протяжного звукового знака катакана-хирагана .
В неформальном использовании (например, в текстовых сообщениях ) волнистые тире также используются для обозначения длительной гласной, аналогичной повторяющимся буквам неформального английского языка (например, 哇~~ «вааа»), или для обозначения ударения в местах, где в английском языке используется подчеркнутый тон, по-разному обозначаемый курсив или жирный шрифт (например: 要~~ «Я хочу это!»). [6]
Расстояние
Подобно расстоянию между буквами ( кернингу ) в европейских языках, китайское письмо использует очень узкое пространство между символами, хотя в нем не наблюдается эквивалента более широкому пространству между словами, за исключением редких случаев. Таким образом, китайский язык, особенно классический китайский, представляет собой форму письменного письма continua , и слова обычно разделяются между строками без маркировки в тексте, эквивалентной английскому дефису .
Когда используется пробел, он также имеет полную ширину (U+3000 IDEOGRAPHIC SPACE ).
Одним из примеров его использования является почетный знак . Современный пример на Тайване 20-го века - это упоминание Чан Кайши как 先‌總‌統蔣‌公 (бывший президент, лорд Чан), в котором предшествующий пробел служит почетным знаком для 蔣公 . Это использование все еще актуально в очень официальных письмах и других документах старого образца. [6] а также религиозные писания.
Когда китайский язык романизируется , для облегчения чтения используются пробелы. Правила варьируются в зависимости от системы, но чаще всего – как в Ханью Пиньинь – пробелы обычно возникают между семантическим делением (т. е. словами), но на практике часто располагаются между фонетическими делениями (т. е. отдельными символами). В системе Уэйда-Джайлза отдельные символы внутри слова обозначались дефисами, но это встречается все реже.
Звездочка ( * )
(×) часто используется звездочка В цепочках поставок материкового Китая вместо знака умножения для указания размеров продукта. Например, «10×200×350» становится «10*200*350».
Пример китайских продуктов, где звездочки используются в качестве знаков препинания для обозначения размеров продукта.

Типографские стили [ править ]

Ниже приведены обычно предлагаемые типографские стили; однако на практике они применяются редко и часто используются только при необходимости. Знаки собственного имени и титульные знаки в основном используются в учебниках и официальных документах в Гонконге , Макао и Тайване .

Знак собственного имени ( __ )
Знак собственного имени ( подчеркивание ) иногда используется, особенно в учебных материалах и некоторых фильмов субтитрах . Когда текст расположен вертикально, соответствующий знак имени пишется в виде линии слева от символов (в некоторых старых книгах справа).
Знак заголовка ( ﹏﹏ )
Знак заголовка — это волнистое подчеркивание ( ﹏﹏ , U+FE4F WAVY LOW LINE ), которое используется вместо обычных знаков названия книги всякий раз, когда в том же тексте используется собственный именной знак.
Знак ударения
Для выделения в китайском языке используются знаки ударения вместо курсива . Каждый знак акцента представляет собой одну точку, помещаемую под каждым символом, который необходимо подчеркнуть (для вертикального текста точка ставится справа от каждого символа). Хотя знаки ударения часто встречаются в печатных материалах, в Интернете они встречаются редко, поскольку большинство текстовых процессоров их не поддерживают. Однако поддержка в HTML стала возможной благодаря добавлению свойства CSS text-emphasis-style.
Знак смерти (
Имя
)
Знак смерти [zh] ( упрощенный китайский : 示亡号; традиционный китайский : 示亡號; пиньинь : shìwánghào ) отмечает недавнюю смерть человека. Типографически он состоит из черной рамки вокруг имени человека. Он поддерживается большинством текстовых процессоров и поддерживается в CSS через свойство border. Например, он используется в списках или библиографических данных. Линь Суйфан 林穗芳 предполагает, что эта практика, возможно, вошла в китайский язык в пятидесятые годы, когда она предположительно была заимствована из переводов с русского; Однако он не цитирует никаких источников для этого утверждения. [17]

Апостроф [ править ]

В китайском языке нет эквивалента апострофа. Поэтому оно опускается в переведенных иностранных именах, таких как « О'Нил ». Аналогично дефис используется только при написании через дефис переведенных иностранных названий. В противном случае он не используется в китайском языке и опускается при переводе сложных слов.

Использование знаков препинания [ править ]

Некоторые знаки препинания имеют диапазон использования, который отличается от того, как они используются в английском языке, хотя некоторые функции могут пересекаться.

  • Запятая используется для соединения предложений, касающихся определенной темы или направления мысли. Таким образом, то, что англоговорящему человеку может показаться запятой, очень часто встречается в китайском письме. Часто весь длинный абзац может состоять из предложений, соединенных запятыми, причем единственная точка ставится только в конце. В отличие от английского языка, между подлежащим и его сказуемым допускается использование запятой.
  • Точка с запятой часто используется для разграничения параллельных структур в абзаце.
  • 「...」 Кавычки, помимо кавычек, также часто используются для выделения и обозначения имен собственных и названий, а также для заключения метафор, в которых явно не указано, что это метафора. (например, 「毛球」跑出來了, т.е. «комок волос» закончился.)
  • — — Использование второго длинного тире для закрытия мысли в скобках встречается редко. Вместо этого обычно используется запятая, а иногда вообще нет знаков препинания.
  • В пиньинь апостроф (') ( 隔音符號 , géyīn fúhào, «знак разделения слогов») ставится перед слогом, начинающимся с гласной (a, o или e), в многосложном слове, когда слог не начинается. слово. Обычно считается, что этот апостроф следует использовать, когда может возникнуть двусмысленность относительно используемых слогов (например, сиань и сиань или бинъань и бинган).

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. Например, этот отрывок « Если ты умрешь как хороший учёный, найдутся люди, гоняющиеся за тиграми в пустыне » в Мэн-цзы 7B «Искренне» ( Mencius·心心下 ) был акцентирован как « Если ты умрёшь как хороший учёный, будут люди, гоняющиеся за тиграми в пустыне». «В конце концов», «он стал великим джентльменом. Там была толпа, преследующая тигра» « В конце концов», «джентльмены взяли его за образец. В сельской местности толпа преследовала тигра». « В конце концов», «он стал образцом для великих джентльменов. Он отправился в сельскую местность. Там была толпа, преследующая тигра». данное ученым династии Хань Чжао Ци и было традиционным чтением, принятым Сун ученым Чжу Си , Цин ученым Цзяо Сюнем [ чж ] и т. д. Второе чтение предпочитают ученые 13-го века Лю Чанши (Лю Чанши), Чжоу Ми , и т. д. Третье чтение предложено современным учёным Ван Чанлином (2002, 64), а также Цинь Хуалинем и Лин Юем (2005, 31). [1]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ван Элс, Пол (февраль 2021 г.). «Моральная красота и чудовище: этические дилеммы в Мэн-цзы» , Vol. 35 . п. 18–19 стр. 13–45.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Чжунхуа женьминь гунхэго гоцзя чжилян цзянду цзяньян цзяньи цзунцжу (30 декабря 2011 г.), Национальный стандарт Китайской Народной Республики GB/T 15834–2011: Использование знаков препинания. [ Национальный стандарт Китайской Народной Республики GB/T 15834–2011: Общие правила пунктуации ] (PDF) (на китайском языке), заархивировано из оригинала (PDF) 9 ноября 2016 г. , получено 24 января 2014 г.
  3. ^ Чан Цюань (1809 г.) Хуаянг Гожи: Двенадцать томов (на китайском языке).
  4. ^ "Лисао" Ли Сао . Гуши Вен Вонг Сеть древней поэзии и прозы (на упрощенном китайском языке). Архивировано из оригинала 14 июня 2018 года.
  5. ^ Формы половинной и полной ширины (PDF) , Консорциум Unicode, заархивировано из оригинала (PDF) 22 февраля 2016 г. , получено 9 февраля 2016 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час Символы и пунктуация CJK (PDF) , Консорциум Unicode, заархивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2016 г. , получено 9 февраля 2016 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Формы совместимости CJK (PDF) , Консорциум Unicode, заархивировано из оригинала (PDF) 22 февраля 2016 г. , получено 9 февраля 2016 г.
  8. ^ Комитет по развитию мандаринского языка Министерства образования Китайской Республики, «Пересмотренное руководство по пунктуации», Тайваньская академическая сеть, 3-е издание, март 1986 г.
  9. ^ Национальный стандарт Китайской Народной Республики «Использование знаков препинания», выпущенный 13 декабря 1995 г. и введенный в действие 1 июня 1996 г.
  10. ^ Общая пунктуация (PDF) , Консорциум Unicode, заархивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2016 г. , получено 9 февраля 2016 г.
  11. ^ «Пересмотренное Руководство по пунктуации — разделители» .
  12. ^ Символы и пунктуация CJK (PDF) , Консорциум Unicode , заархивировано из оригинала (PDF) 7 апреля 2009 г. , получено 6 ноября 2009 г.
  13. ^ «Шаньцзе гордится» Сокращенный номер . «Донг дон биаодинь фухао сюче» сюдин бон Переработанное издание «Пересмотренного руководства по пунктуации» (на китайском языке). Цзяоюй бу . Проверено 1 марта 2018 г.
  14. ^ Математические операторы (PDF) , Консорциум Unicode, стр. 7, заархивировано из оригинала (PDF) 19 февраля 2018 г. , получено 1 марта 2018 г.
  15. ^ Общая пунктуация (PDF) , Консорциум Unicode, стр. 4, заархивировано из оригинала (PDF) 19 февраля 2018 г. , получено 1 марта 2018 г.
  16. ^ Китайская рабочая группа по макетированию. «Требования к верстке текста на китайском языке» . W3C. Архивировано из оригинала 19 апреля 2016 года . Проверено 1 мая 2016 г.
  17. ^ Линь, Суйфан (2000). Биаодинь фухао сюэси йинъён Знаки препинания: изучение и применение [ Изучение и применение знаков препинания ] (на китайском языке) (1-е изд.). Пекин: Народная пресса . ISBN  7-01-003043-Х . OCLC   45138497 . п. 397: На китайский язык пришел в начале 1950-х годов, переводя русские книги и периодические издания.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1400356B3A00639866548915870A205D__1714445940
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chinese punctuation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)