Jump to content

Малайская орфография

Современный малайский и индонезийский алфавит ( Бруней , Малайзия и Сингапур : Tulisan Rumi , букв. « Латинское письмо/латинское письмо » , индонезийский : Aksara Latin , букв. «Латинское письмо») состоит из 26 букв базового латинского алфавита ISO . [1] Это наиболее распространенный из двух алфавитов, используемых сегодня для написания малайского языка , второй — джави (модифицированная арабская письменность ). Латинско-малайский алфавит является официальным малайским алфавитом в Индонезии (как индонезийский ), Малайзии (также называемой малайзийским ) и Сингапуре , а также является одним из официальных языков Джави в Брунее .

различные сценарии, такие как Паллава , Кави и Ренконг или Сурат Улу использовались Исторически для написания древнемалайского языка , пока они не были заменены Джави во время исламских миссионерских миссий на Малайском архипелаге .

Приход европейских колониальных держав принес на Малайский архипелаг латинский алфавит. Поскольку малайскоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями ( голландской и британской ), две основные различные орфографии были разработаны в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе соответственно под влиянием орфографии их соответствующих колониальных языков. [ нужна ссылка ] Орфографическая система Ван Офуйсена, используемая в Голландской Ост-Индии, а затем и в Индонезии, была основана на голландском алфавите . В 1947 году она была заменена более простой республиканской системой правописания .

В 1972 году в рамках усилий по гармонизации различий в правописании между двумя странами Индонезия и Малайзия приняли план реформы правописания , получивший название « Совершенная система правописания» ( Ejaan Yang Disempurnakan ) в Индонезии и « Новое правописание руми» ( Ejaan Rumi Baharu ). [2] в Малайзии.

Хотя представление звуков речи в настоящее время во многом идентично в индонезийском и других соседних малайских вариантах, сохраняется ряд незначительных различий в написании. [3]

Названия букв и произношение

[ редактировать ]

Расширенная индонезийская система правописания ( индонезийский : Spelling Yang Disempurna , сокращенно EYD), New Rumi Spelling ( малайский : Ejaan Rumi Baharu ).

Индонезийский/малайский латинский алфавит
Число 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Верхний регистр А Б С Д И Ф Г ЧАС я Дж К л М Н ТО П вопрос Р С Т В V В Х И С
Нижний регистр а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С

Малайский алфавит имеет фонематическую орфографию ; слова пишутся так, как произносятся, с заметной дефектностью : /ə/ и /e/ оба пишутся как E/e. Однако названия букв различаются в Индонезии и остальных малайскоязычных странах ; в то время как Малайзия, Бруней и Сингапур следуют названиям букв английского алфавита , Индонезия в основном следует названиям букв голландского алфавита , что делает его реализацию более точной в соответствии с фактическим фонематическим значением каждой буквы. В остальном буквы обозначают одни и те же звуки во всех малайскоязычных странах .

Буквы F, Q, V, X и Z не используются в написании родных малайских/индонезийских слов. F и Z встречаются в заимствованных словах из арабского языка (например, фатах «завоевание, открытие», заман «эра, период, время») и европейских языков (например, фактор «фактор», zoologi «зоология»). V используется в заимствованиях из европейских языков (например, valuta «валюта», provinsi «провинция»). Буква Q встречается очень редко: она используется для арабского языка ﻕ в некоторых заимствованных словах, особенно связанных с религией: Коран, Аль-Коран (написание этих слов с апострофом рекомендовано Министерством религии Индонезии, варианты Корана и Алкуран устарели; Малайзия использует Коран, Аль-Коран ), кари/кариа «мужчина/женщина, читающая Коран», канун « закон, установленный мусульманскими правителями или правительством автономной провинции Ачех» (также канун (инструмент) ). Но во многих заимствованиях из арабских слов с ﻕ вместо этого используется k : makam «гробница», mutlak «абсолютный, полный». Некоторые слова пишутся через q в Малайзии, но через k в Индонезии: qasidah/kasidah ' qasida '. В европейских заимствованиях используется буква k вместо q : kualiti (малайзийский)/ kualitas (индонезийский) «качество», frekuensi «частота». Буква X также встречается очень редко: она используется в начале заимствованных слов, например, xilofon «ксилофон», но заменяется на ks в середине и конце заимствованных слов: taksi «такси», lateks «латекс», teks «текст». ' (некоторые группы согласных в конце заимствованных слов регулярно упрощаются: -st>-s, -nt>-n, -kt>-k ).

Письмо Имя (в IPA) Звук
Стандартный индонезийский Малайзия, Бруней и Сингапур НАСИЛИЕ Английский эквивалент
Малайзия, Бруней, Сингапур Стандартный индонезийский
Аа а (/а/) и и/) /а/ а, как в с случае
/ə/ ~ /а/ - а как в диване
Бб они (/их/) с (/с/) /б/ б как постели в
Копия кто (/t͡ʃe/) ты (/си/) /t͡ʃ/ ch как чеке в
Дд ( // ) ди (/ди/) /д/ д, в день как
Эх это (/е/) я (/я/) /е/ е как толерантность
/и/ е в эй как
/ɛ/ е как в е т
фф Я (/если/) /ф/ f как в e f fort
Gg ге (/ге/) джи (/d͡ʒi/) /ɡ/ g как в g ain
Хах ха (/ха/) черт (/het͡ʃ/, /heʃ/) /час/ ч как рука
II я (/я/) это (/aj/) /я/ я как в машине , но короче
/и/ /ɪ/ я будто мрачнею как
Джей Джей есть (/d͡ʒe/) /d͡ʒ/ j как в j am
Кк ( // ) хвост (/хвост/) /к/ безнаддувный k, как в s k ate
Лл он (//) /л/ я как в л эт
Мм эм (/эм/) /м/ м, и как все
Нн Я (/en/) /н/ n как в n et
Ой о (/о/) /the/ о как в о мы
/ɔ/ o как купили , но короче
ПП это (/это/) пописать /) /п/ безнаддувный р как в разговоре ,
Кк кто (/кто/) кто (/киу/ или /кью/) /д/ ~ /к/ /к/ q как в Q atar
рр эр (/эр/) ар (/ар/ или /а:/) /р/ Испанский rr как pue rr o
SS есть (/есть/) /с/ s как солнышке в
Тт чай (/те/) из (/из/) /т/ безнаддувный т как в еще ,
Ого в (/и/) ю (/дзю/) /в/ ты как в руле , но короче
/the/ /ʊ/ оо, в футе как
Вв вера (/фе/) мы (/мы/) /в/ ~ /ф/ /ф/ v как в v an
Ву мы (/мы/) dabel yu (/dabəlˈju/) /В/ как в мокром
хх бывший (/бывший/) /кс/ х как в коробке х
/С/ /с/ x как в x enon
Да да (/есть/) путь (/вай/) /Дж/ y и части в
Зз зет (/зет/) Зед (/зед/) /С/ z как в z ebra

* Многие гласные произносятся (и раньше писались) по-разному на полуострове Малайзия и на Суматре (где малайский язык является родным): туджух произносится (и писался) туджо , рамбут как рамбот , каин как каен , пилих как пилех и т. д., [ e] и [o] также являются аллофонами /i/ и /u/ в закрытых последних слогах полуостровного Малайзии и Суматры. Многие гласные произносились и раньше писались по-разному также в Восточной Малайзии, Брунее и Индонезии.

Кроме того, существуют орграфы , не считающиеся отдельными буквами алфавита: [4]

Диграф Звук
НАСИЛИЕ Примечания
Малайзия, Бруней и Сингапур Индонезия
есть /ай/ uy как в buy u (ui)
В / ау / оу как в ой (оу)
нет /эй̯/ эй, как в опросе
привет /ой̯/ ой, как мальчик
Евросоюз - /е/
хх /ɣ/ ~ /x/ - похож на голландский и немецкий ch , ​​но озвучен
х /х/ ch как ло ч
из /ŋ/ нг как в пении
тот /ɲ/ Испанский ; похоже на ny , как в can ny, с гнусавым звуком
и /ʃ/ ш, как обуви в

Предыдущие системы правописания

[ редактировать ]

Орфография Британской Малайи и Борнео / Брунея, Малайзии и Сингапура до 1972 года.

[ редактировать ]
Малайзия, Бруней и Сингапур: Зааба Орфографическая система , 1927 г.
Верхний регистр А Хм Б С Д И СКАЗАТЬ Ф Г ЧАС я Дж К л М Н ТО П вопрос Р С Т В V В Х И С
Нижний регистр а Хм б с д и сказать ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С

Орфография Голландской Ост-Индии / Индонезии до 1972 года

[ редактировать ]
Индонезия: орфографическая система Ван Офуйсена 1901 года и орфографическая система Соеванди 1947 года.
Верхний регистр А Б С Д И Да (до 1947 г.) Ф Г ЧАС я Дж К л М Н ТО П вопрос Р С Т Ты (1901) / Ю (1947) V В Х И С
Нижний регистр а б с д и (до 1947 г.) ж г час я дж к л м н тот п д р с т ты (1901)/ты (1947) v В х и С

Сравнительная таблица

[ редактировать ]
Звук Письмо(а) Замена после 1972 года
1927 года Выбор
(Малайзия, Бруней, Сингапур)
1901 Ван Офуйсен ,
1947 Соеванди
(Индонезия)
Малайзия, Бруней, Сингапур Индонезия
/t͡ʃ/ ч [а] тиджей с
/д/ д - д, з -
/С/ дз - д, з -
/е/ эх, Э да, да (до 1947 г.) и
/и/ и - и
/ɛ/ и и и
/я/
(монофтонг)
я - я -
/d͡ʒ/ - диджей - дж
/х/ - ч [б] - х
/ɲ/ - Нью-Джерси - тот
/th/ й - с -
/ʃ/ ш сж и
/в/ - ты - в
/Дж/ - дж - и
  1. ^ Диграф «ch» использовался в Индонезии для других целей.
  2. ^ Диграф «ch» использовался для разных целей в Малайзии, Брунее и Сингапуре.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ До реформы правописания в 1972 году Индонезия устранила неоднозначность /e/ как é и /ə/ как e , а Малайзия /e/ как e и /ə/ как ĕ . Реформа орфографии удалила диакритические знаки, оставив простой e для обозначения /e/ и /ə/ .
  2. ^ Справочный центр малайской литературы (2014 г.), Новое правописание руми в Бахаса Малайзия , получено 4 октября 2014 г.
  3. ^ Номото, Хироки; Ямасита, Нахоко; Осака, Аяно (2014). «Полный список различий между малазийским и индонезийским правописанием]» (PDF) . Журнал Института языковых исследований (на малайском языке). 19 : 21–31. дои : 10.15026/81116 . hdl : 10108/81116 .
  4. ^ «Малайский (Бахаса Мелаю)» . www.omniglot.com .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dbd153f764ac5f6c7e7ecf9d799be363__1717706580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/63/dbd153f764ac5f6c7e7ecf9d799be363.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Malay orthography - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)