Монгольский латинский алфавит
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2010 г. ) |
Монгольская латиница ( монгольская кириллица : монгольская латинская буква , монгольская латиница üseg ; монгольская латиница: Mongol Latiin ysyg ; традиционная монгольская письменность : ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠯᠠᠲ᠋ᠢᠨ
ᠦᠰᠦᠭ ; IPA: [ˈmɔŋɡɔɮ ɮɑˈtin usəx] ) был официально принят в Монголии в 1931 году. В 1939 году была введена вторая версия латинского алфавита, но она не получила широкого распространения и была заменена кириллицей в 1941 году. [1]
История
[ редактировать ]В начале 1930-х годов под влиянием латинизации в Советском Союзе проект алфавита на латинской был разработан в Монгольской Народной Республике основе . Этот алфавит использовался в нескольких статьях газеты «Йнен» , но официального статуса не получил. [2]
1 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный латинский алфавит, который некоторое время успешно использовался для печати книг и газет. Однако спустя два месяца, 25 марта, это решение было отменено. По официальным объяснениям, принятая система письменности не была продумана: она не охватывала все звуки монгольского языка и была сложна в использовании.
Принятие кириллицы произошло практически одновременно с кириллизацией в Советском Союзе, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениями.
В монгольском варианте латинского алфавита были дополнительные буквы ɵ ( кириллица : ) , ç ( ч ), ш ( ш ) и ƶ ( ж ); Y соответствовал кириллице ү . К транслитерировал звук, который позже стал обозначаться в кириллице буквой х родными монгольскими словами.
Буквы f, h, p, v использовались редко, за исключением русских заимствованных слов, а q, w и x почти никогда не использовались.
Несмотря на то, что монголы не получили широкого распространения и не имели официального статуса, с 2019 года они все чаще использовали латиницу на смартфонах и в социальных сетях. [update]. [3]
В 1975 году в Китае началась подготовка к латинизации монгольского письма в монгольских регионах на основе системы пиньинь, используемой для мандаринского китайского языка . По плану латиница должна была быть введена в 1977 году, но смерть Мао Цзэдуна и начавшиеся изменения во внутренней политике не позволили реализовать проект. [4] Эта система составляет основу латинизации монгольского языка SASM/GNC , которая используется в Китае для расшифровки личных имен и топонимов с 1978 года. [5]
Персонажи
[ редактировать ]В первом латинском алфавите буква «y» использовалась как женская «u», с дополнительной женской «o» («ɵ») и дополнительными согласными «ç» для «ch», «ş» для «sh» и « ƶ » для «ch». j», он успешно служил в типографии книг и газет. Некоторые буквы (f, k, p, v) использовались редко, встречаясь только в заимствованиях, тогда как q, w и x вообще исключались. Поскольку k транскрибировал [h] в заимствованиях, неясно, как были написаны заимствования в [kʰ] . «j» используется для сочетаний гласных типа [ja]. Буква «в» используется для звука [ц], а «к» — для звука [ч]. Первая версия была вдохновлена письмом Яналиф , используемым для тюркских языков Советского Союза.
Во вторую версию латинского алфавита было внесено несколько незначительных изменений, чтобы его работа выглядела более знакомой для европейских языков. Это изменение включало замену «y» на «ü», «ɵ» на «ö», « ƶ » на «j», «j» на «y», а также «k» на «x» в родных словах. Также сократили количество букв в алфавите, удалив «ç» «ş» и написав их в виде комбинации ch и sh. А остальной алфавит и орфография остались прежними.
Список персонажей
[ редактировать ]НАСИЛИЕ | а | и | я | ɔ | ʊ | ɵ | в | н ŋ | м | ɮ | п В | pʰ | ж | к'д | час час | д ɡ | с | ʃ | тʰ | т | тс | т͡ʃ | дз | d͡ʒ | дж | р | час | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Монгольский | ᠠ | ᠡ | ᠢ | ᠣ | ᠤ | ᠥ | ᠦ | ᠨ | ᠮ | ᠯ | ᠪ | ᠫ | ᠹ | ᠻ | ᠬ | ᠭ | ᠰ | ᠱ | ᠲ | ᠳ | ᠴ | ᠵ | ᠶ | ᠷ | ᠾ | |||
латинский | 1931 - 1939 | А/а | И и | я/я | О/о | Ты/ты | Ɵ/ɵ | И/и | Н/Н | М/м | л/л | Б/ʙ | П/п | П/ж | К/к | G/g | SS | SS | Т/т | Д/д | К/к | т/ц | З/з | Ƶ/ƶ | Д/д | р/р | Ч/ч | |
1939 - 1941 | А/а | И и | я/я | О/о | Ты/ты | Ö/ö | Ты/ты | Н/Н | М/м | л/л | B/B | П/п | П/ж | К/к | Х/х | G/g | SS | Ш/ш | Т/т | Д/д | К/к | Ч/ч | З/з | Д/д | И/и | р/р | Ч/ч | |
кириллица | А, а | Э, э | И, и | О, о | У, у | Ох, ох | Да, да | Н, н | М, м | л, л | В, в | П, п | Ф, ф | К, к | Х, х | г-н г-н | С, с | Ш, ш | Т, т | Д, д | С, с | Ч, ч | С, с | Ж, ж | И, и | Р, б | Х, х |
Безнаддувные остановки часто реализуются как звонкие [b d dz dʒ ɡ/ɢ] . Неносовые соноры часто посвящены [ɸ ɬ] .
Образцы текстов
[ редактировать ]
|
|
|
|
|
Орфография
[ редактировать ]Орфография монгольской латыни основана на орфографии классической монгольской письменности . Он сохраняет короткие заключительные гласные. При спряжении слова безударные гласные в заключительных слогах не выпадают. Суффиксы и флексии без долгих или i-спаренных гласных превращаются в открытые слоги, оканчивающиеся гласной, которая гармонирует с ударной гласной. Правила гармонии гласных для безударных гласных аналогичны правилам монгольской кириллицы. В нем не используются сочетания согласных для обозначения новых согласных звуков. В обоих вариантах буква «б» используется как в начале, так и в середине слова. Поскольку он фонетически ассимилируется со звуком [w] , никакой двусмысленности не возникает.
См. также
[ редактировать ]- Латинизация в Советском Союзе
- Монгольские системы письма
- Монгольский язык жестов
- Монгольское имя
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ленор А. Гренобль: Языковая политика в Советском Союзе . Дордрехт: Клювер, 2003; С. 49.
- ^ Попытка латинизации в Монголии
- ^ «Российское влияние в Монголии снижается» . Обзор глобальной безопасности (2 марта 2019 г.) . 2 марта 2019 г.
- ^ http://www.zakon.kz/our/news/print.asp?id=10367. [ мертвая ссылка ]
- ^ Отчет о переходе на китайскую схему пиньинь как единый стандарт написания имен людей и мест в латинском алфавите в Китае [1978] № 192. Государственный совет Китайской Народной Республики, 26 сентября 1978 г.