Jump to content

немецкий алфавит

Современный немецкий алфавит состоит из двадцати шести букв основного латинского алфавита ISO :

Маюскульные формы (также называемые прописными или заглавными буквами )
А Б С Д И Ф Г ЧАС я Дж К л М Н ТО П вопрос Р С Т В V В Х И С
Миниатюрные формы (также называемые строчными или строчными буквами )
а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С

В немецком языке используются буквенно-диакритические комбинации ( Ä/ä , Ö/ö , Ü/ü ) с использованием умлаута и одной лигатуры ( ẞ/ß (называемой eszett (sz) или scharfes S , диез s)), но они не составляют отдельных буквы в алфавите.

Ключевые характеристики [ править ]

Использование диакритического знака умлаута [ править ]

Хотя диакритические буквы представляют собой отдельные звуки в немецкой фонологии , они почти повсеместно не считаются частью алфавита. Почти все говорящие на немецком языке считают, что алфавит состоит из 26 основных букв, указанных выше, и называют только те из них, когда их просят произнести алфавит. [ нужна ссылка ]

Диакритические . буквы ä , ö и ü используются для обозначения умлаутов ( фронтализации гласных заднего ряда) До появления печатного станка фронтализация обозначалась путем помещения буквы «е» после изменяемой гласной заднего ряда, но немецкие типографы разработали экономящую место типографскую схему замены полной буквы «е» маленькой версией, помещенной над изменяемой гласной. В немецком куррентском письме надстрочный индекс e был упрощен до двух вертикальных тире, которые превратились в точки как в рукописном, так и в немецком наборе. Хотя эти две точки выглядят так же, как те, что используются в диакритической маркировке диарезиса (трема) , следует проводить различие между умляутом и диарезисом, поскольку они имеют разные функции.

При невозможности использования умляутов (например, при использовании ограниченного набора символов) символы Ä, Ö, Ü, ä, ö, ü следует транскрибировать как Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue соответственно, следуя более ранней поствокальной конвенции ; простое использование основной гласной (например, u вместо ü ) было бы неправильным и вводящим в заблуждение. Однако такой транскрипции следует по возможности избегать, особенно с именами. Имена часто существуют в разных вариантах, например «Мюллер» и «Мюллер», и при использовании таких транскрипций невозможно определить правильное написание имени.

Автоматическая обратная расшифровка не подходит только для имен. Возьмем, к примеру, das neue Buch («новая книга»). Никогда не следует менять это слово на das neü Buch , так как второе e полностью отделено от u : neue — это neu (корень слова «новый»), за которым следует e , флексия. слова neu В немецком языке нет .

Кроме того, в северной и западной Германии есть фамилии и географические названия, в которых e удлиняет предыдущую гласную, как в прежней голландской орфографии, например, Straelen , которое произносится с долгим a , а не с ä . Аналогичные случаи — Зост , Косфельд и Бернкастель-Кус .

В именах собственных и этнонимах могут также встречаться редкие ë и ï , являющиеся не буквами с умлаутом, а диэрезисом , используемым, как и во французском языке, для различения того, что могло бы быть диграфом, например, ai в Караймене , eu в Алютене , то есть у Фердинанда Пиеха и oe у Бернхарда Хёкера (хотя Хёкер лично добавил диэрезис). Чтобы отделить ау дифтонг, а также некоторые другие, которые графически состоят из букв, потенциально содержащих умляут, острый ударение (например, Saúdi-Arabien). иногда используется [1]

Швейцарские пишущие машинки и компьютерные клавиатуры не позволяют легко вводить прописные буквы с умляутами (и ß ), поскольку их позиции занимают наиболее часто встречающиеся французские диакритические знаки. Прописные умлауты были исключены, поскольку они менее распространены, чем строчные (особенно в Швейцарии). В частности, географические названия должны писаться через A, O, U плюс e, за исключением «Österreich» ( Австрия ). Это упущение может вызвать некоторые неудобства, поскольку в немецком языке первая буква каждого существительного пишется с заглавной буквы.

В отличие от венгерского языка , точная форма диакритических знаков умлаута, особенно когда они написаны от руки, не важна, поскольку они единственные в языке (за исключением точки на i и j ). Они будут понятны, если они похожи на точки (¨), острые ударения (̋), вертикальные полосы (̎), горизонтальную черту ( макрон , ¯), бреве (˘), крошечную букву N, тильду (˜), и такие варианты часто используются в стилизованном письме (например, в логотипах). Однако в прошлом в некоторых письмах традиционно использовалось бреве, чтобы отличить u от n , как и кольцо (°). В редких случаях буква n подчеркивалась. Бревед u был обычным явлением в некоторых Куррента рукописях, заимствованных из это было обязательно ; в Сюттерлине .

Шарп с [ править ]

Немецкая вывеска «Вкусная краснокочанная капуста». Левая шапка — со старой орфографией, правая — с новой.

Eszett ß или scharfes S ( ) представляет собой глухой звук s . Реформа немецкой орфографии 1996 года несколько сократила использование этой буквы в Германии и Австрии. Он не используется в Швейцарии и Лихтенштейне .

Поскольку буква ß происходит от лигатуры строчных букв, она сама по себе исключительно строчная. Правильная транскрипция, когда ее нельзя использовать или когда слово пишется заглавными буквами, — ss или SS . Эта транскрипция может вызвать двусмысленность, хотя и редко; один из таких случаев произошел в Массене (в умеренных количествах) и в Массене (в массовом порядке). Для использования заглавных букв прописную букву ß , но она не нашла ни общего признания, ни официального признания. уже более века предлагалось использовать [2] Однако в 2008 году он был включен в Unicode 5.1 как U+1E9E, а с 2010 года его использование является обязательным в официальной документации при написании географических названий заглавными буквами. [3]

Хотя в настоящее время буква правильно заменяется только на ss , на самом деле буква происходит от двух разных лигатур (в зависимости от слова и правил правописания): длинной s с круглой s («ſs») и длинной s с (круглой) z («ſz»/»ſʒ "). Поэтому некоторые люди предпочитают заменять «ß» на «sz». Согласно официальным правилам, это неверно, но это позволяет избежать возможных двусмысленностей (как в приведенном выше примере «Массен» и «Массен»).

Неправильное использование буквы «ß» — очень распространенный тип орфографической ошибки даже среди носителей немецкого языка. Хотя реформа орфографии 1996 года была призвана упростить правила, касающиеся «ß» и «ss», она также вызвала значительную путаницу и широко игнорируется: некоторые люди даже ошибочно полагали, что «ß» была полностью отменена.

Длинный с [ править ]

В шрифте Fraktur и подобных шрифтах длинная буква s ( ſ ) использовалась, за исключением окончаний слогов (ср. греческая сигма ), а иногда исторически использовалась antiqua также в шрифтах ; но он вышел из общего употребления в начале 1940-х годов вместе со шрифтом Fraktur. Примером, где это соглашение позволяет избежать двусмысленности, является Wachstube , который записывался либо Wachſtube = Wach-Stube ( Немецкое произношение: [ˈvax.ʃtuːbə] , гауптвахта) или Wachstube = восковая трубка ( Немецкое произношение: [vaks.tuːbə] , трубка воска).

Использование букв в заимствованных словах [ править ]

  • За исключением общих последовательностей sch ( /ʃ/ ), ch ( аллофон : /x/ или /ç/ ) и ck ( /k/ ), буква c появляется только в заимствованных словах или в именах собственных . Во многих заимствованных словах, включая большинство слов латинского происхождения, произносимая буква c ( /k/ ) была заменена на k . Немецкие слова, происходящие от латинских слов с буквой c перед e, i, y, ae, oe, обычно произносятся через ( /ts/ ) и пишутся через z .
  • Буква q в немецком языке появляется только в последовательности qu ( /kv/ ), за исключением заимствованных слов, например, Coq au vin или Qigong (который также пишется как Chigong ).
  • Буква x ( Ix , /ɪks/ ) встречается почти исключительно в заимствованных словах. Родные немецкие слова, которые теперь произносятся со звуком /ks/, обычно пишутся с помощью chs или cks , как, например, Fuchs (лиса). Однако встречаются некоторые исключения, такие как Hexe ( ведьма ), Nixe ( русалка ) и Axt ( топор ).
  • Буква y ( Ypsilon , /ˈʏpsilɔn/ ) встречается почти исключительно в заимствованных словах, особенно в словах греческого происхождения, хотя некоторые такие слова (например, Typ ) стали настолько распространенными, что больше не воспринимаются как иностранные. Раньше оно было более распространено в немецкой орфографии в предыдущие века, и следы этого более раннего использования сохранились в именах собственных. Оно используется либо как альтернативная буква для i , например, в Mayer / Meyer (распространенная фамилия, которая встречается также в написании Maier / Meier ), либо – особенно на Юго-Западе – как представление [iː], которое восходит к к старому IJ (диграфу) , например, в Schwyz или Schnyder ( алеманнский немецкий вариант имени Шнайдер ). [ нужна ссылка ] Еще одним заметным исключением является Bayern , немецкое название Баварии , и производное от него слово, например, bayerisch (баварский).

В заимствованных словах французского языка орфография и акценты обычно сохраняются. Например, слово cafe по-немецки всегда пишется Café , когда оно означает «кофейня»; Cafe будет считаться ошибочным и его тоже нельзя написать Kaffee , потому что это означает кофе . По этой причине немецкие пишущие машинки и компьютерные клавиатуры имеют две мертвые клавиши : одну для острого и серьезного ударения, а другую для циркумфлекса. Другие буквы встречаются реже, например, ç в заимствованных словах из французского или португальского языка и в заимствованных словах из испанского языка.

Сортировка [ править ]

Есть три способа справиться с умлаутами при алфавитной сортировке .

  1. Обращайтесь с ними как с их основными символами, как если бы умлаута не было ( DIN 5007-1, раздел 6.1.1.4.1). Это предпочтительный метод для словарей, где слова с умлаутом («Füße», ступни) должны появляться рядом со словами их происхождения («Fuß», ступня). В словах, которые одинаковы, за исключением одного, имеющего умлаут и одного его основного символа (например, «Müll» против «Mull»), слово с основным символом имеет приоритет.
  2. Разложите их (незаметно) на гласную плюс е (DIN 5007-2, раздел 6.1.1.4.2). Это часто предпочтительнее для личных и географических имен, в которых символы используются бессистемно, как в немецких телефонных справочниках («Мюллер, А.; Мюллер, Б.; Мюллер, К.»).
  3. Они рассматриваются как дополнительные буквы, которые либо помещаются
    1. после основных букв (в австрийских телефонных книгах и т. д. стоит ä между az и b ) или
    2. в конце алфавита (как в шведском языке или в расширенном ASCII).

Microsoft Windows в немецких версиях предлагает выбор между первыми двумя вариантами настроек интернационализации.

Эзетт сортируется так, как будто это ss . Иногда его интерпретируют как s , но обычно это считается неправильным. В Швейцарии он вообще не используется.

Ударения во французских заимствованных словах при сопоставлении всегда игнорируются.

В редких контекстах (например, в старых индексах) sch (равен английскому sh ), а также st и ch рассматриваются как отдельные буквы, но голосовые диграфы ai, ei (исторически ay, ey ), au, äu, eu и исторический ui и никогда не бывает.

Названия букв [ править ]

  • А: /ʔaː/
  • Ä: /ʔɛː/
  • Б: /beː/
  • C: /t͡seː/
  • Д: /деː/
  • Э: /ʔeː/
  • Ф: /ʔɛf/
  • Г: /ɡeː/
  • Х: /хаː/
  • Я: /ʔiː/
  • Дж: /jɔt/ ; в Австрии /jeː/
  • К: /каː/
  • Л: /ʔɛl/
  • М: /ʔɛm/
  • Н: /ʔɛn/
  • О: /ʔoː/
  • Ö: /ʔøː/
  • П: /peː/
  • Вопрос: /куː/ ; в Австрии /kveː/
  • Р: /ʔɛʁ/
  • СУБЪЕКТ: /ʔɛs/
  • ß: Эзетт , /ɛsˈt͡sɛt/ ; шарфес S , /ˈʃaʁfəs ʔɛs/
  • Т: /teː/
  • В: /ʔuː/
  • Ü: /ʔyː/
  • V: /faʊ̯/
  • В: /veː/
  • Х: /ʔɪks/
  • Y: /ˈʔʏpsilon/
  • З: / цэт/

Орфографический алфавит [ править ]

Существует немецкий орфографический алфавит, аналогичный орфографическому алфавиту ИКАО . Официальная версия в Германии, изложенная в DIN 5009, выглядит следующим образом:

Письмо Код Письмо Код Письмо Код
А Антон К Кауфманн SS Он думал
Ä Беда л Людвиг Т Теодор
Б Берта М Марта В Ульрих
С Цезарь Н Северный полюс О дерзость
Д Дора ТО Отто V Виктор
И Эмиль ОН экономист В Вильгельм
Ф Фридрих П Паула Х Ксантиппа
Г Густав вопрос Те И Ипсилон
ЧАС Генрих Р Ричард С Захария
я Ида С Самуэль  
Дж Юлий СЧ Школа

Орфографический алфавит менялся несколько раз в течение 20 века, в некоторых случаях по политическим причинам. В 1934 году «еврейские» имена (т.е. заимствованные из еврейской Библии ) были заменены нацистским режимом . Таким образом, Давид, Якоб, Натан, Самуил и Захария стали Дорой, Йотом, Нордполом, Зигфридом и Цеппелином . В Германии версии 1948 и 1950 годов вернулись к некоторым старым версиям, но внесли дополнительные изменения. Многие из старых, официально устаревших форм до сих пор широко используются, в частности Siegfried и Zeppelin . Некоторые названия букв до сих пор являются официальными в Австрии. Официальная австрийская версия, изложенная в ÖNORM A 1081, отличается от DIN 5009 в следующих местах:

Письмо Код Письмо Код
К Конрад О Плохой
ОН Австрия Х Ксавье
С Зигфрид С Цюрих
SS Острый С  

Конрад также используется в Германии, хотя там это не официально и никогда не было официальным. Конрад может вызвать путаницу, поскольку имя «Конрад» (пишется через букву «С») также существует. Не следуют норме, но нередки Шарлотта и — особенно в Австрии — Кристина , Норберт и Цеппелин .

В Швейцарии и Лихтенштейне еще один, несколько иной [ как? ] используется орфографический алфавит.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Лексикон A-Z в двух томах; Государственное издательство, Лейпциг, 1956–1957 гг.
  2. ^ (на немецком языке) официальные немецкие правила правописания по состоянию на 2006 г.
  3. ^ (на немецком языке) Рекомендации и подсказки по написанию географических названий, 5-е издание, 2010 г.

Внешние ссылки [ править ]

Wikt:Приложение:Немецкий орфографический алфавит

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e7273a4a2928293448e3c4417516d3ac__1714551360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e7/ac/e7273a4a2928293448e3c4417516d3ac.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
German alphabet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)