Различия в британском и малазийском английском
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2006 г. ) |
В этой статье описываются различия между малазийским английским и малазийским разговорным английским ( манглишем ). [1] и британский английский , который для целей этой статьи считается формой английского языка, на котором говорят на юго-востоке Англии, используется британским правительством, BBC и широко понимается в других частях Соединенного Королевства .
Малайзийский английский (MyE), официально известный как малайзийский стандартный английский (MySE), представляет собой форму английского языка, используемую и на которой говорят в Малайзии в качестве второго языка. Малайзийский английский не следует путать с малазийским разговорным английским, который известен как манглиш, сочетание слов малайский и английский, или уличный английский.
Манглиш можно сравнить с английским языком-пиджином или патуа , и он обычно едва понятен большинству носителей английского языка за пределами Малайзии, за исключением Сингапура, где используется подобная разговорная форма английского языка, известная как синглиш . Несмотря на то, что манглиш очень похож, сегодня он испытывает больше малайского влияния, а синглиш - больше китайского.
Написание
[ редактировать ]Несмотря на то, что малайзийский английский традиционно основан на британском английском, в последние десятилетия он находился под сильным влиянием американского английского . Это часто можно увидеть в интернет-СМИ и документах, выпускаемых внутри организаций. При использовании компьютеров автор обычно не осознает различий между британским и американским английским языком и использует настройки по умолчанию в своей программе проверки орфографии. В большинстве компьютерных программ в Малайзии, включая Microsoft Windows и Microsoft Office , по умолчанию используется американский английский, и эти настройки редко меняются на британский английский, что приводит к распространению американского английского на многих местах работы, в местных университетах и других учреждениях. места, где сильно полагаются на документы и контент, созданные с помощью компьютеров. Однако в школах и печатных СМИ малазийцы возвращаются к британскому английскому.
Манглиш не имеет стандартной письменной формы, хотя существует множество вариантов транскрипции определенных слов. Для большинства целей это разговорный язык.
В Малайзии письменный английский основан на британском английском, но большинство студентов говорят с местным акцентом, на который повлияло американское произношение.
Грамматика
[ редактировать ]Большая часть грамматической структуры манглиша заимствована из разновидностей китайского и малайского языков . Например, фраза «Почему тебе так нравится этот?» означает «Почему ты так себя ведешь» на стандартном английском языке. На кантонском диалекте аналогичная фраза будет переведена как «Dímgáai néih gám ge?» или буквально «Почему тебе это нравится?» «Единица» в примере фразы не означает буквально числительное «один», а скорее используется как суффикс. Его также иногда переводят как «унылый». [2] Использование манглиша не рекомендуется в школах, где преподают только малайзийский английский. [3]
Другими общими характеристиками являются анастрофа и пропуск определенных предлогов и артиклей. Например, «Я давно тебя не видел» превращается в «Давно тебя уже не видел».
Словарный запас
[ редактировать ]Слова, используемые только в британском английском
[ редактировать ]В значительной степени стандартный малазийский английский произошел от британского английского, во многом из-за колонизации страны Великобританией, начиная с 18 века. Но из-за влияния американских средств массовой информации, особенно в виде телевизионных программ и фильмов, малазийцы также обычно знакомы со многими словами американского английского языка. Например, понимаются как лифт/лифт, так и грузовик/грузовик, хотя британская форма предпочтительнее. Лишь в некоторых очень ограниченных случаях форма американского английского языка более распространена, например, чипсы вместо чипсов, картофель фри вместо чипсов.
Слова и фразы, используемые только в малайзийском английском
[ редактировать ]В малайзийском английском постепенно формируется собственный словарный запас, на эти слова повлияло множество влияний. Обычно, если слова или фразы основаны на других английских словах, малазийский носитель английского языка может не подозревать, что это слово или фраза отсутствует в британском или американском английском.
Малазийский | Британский / Американский |
---|---|
Handphone (часто сокращенно HP) | Мобильный телефон или сотовый телефон |
Бринжал | Баклажаны/Баклажаны |
КИВ (держать в поле зрения) | Хранится в архиве, хранится для дальнейшего рассмотрения |
Аутстанция | Означает одновременно «за городом» и/или «за границей/за границей». |
Куда попал? | Действительно? (Я так не думаю.) |
МС (медицинская справка). Часто используется в этом контексте, например: «Он сегодня на MC». | Больничный лист |
Может | Да/Хорошо/Может |
Не могу | Нет/Нет, я не могу/Не могу |
Сто больше, тысяча больше и т. д. | Более ста, более тысячи и т. д. |
Мех/То Необязательный суффикс, обычно используемый для добавления вопросительного знака к «да», например «да, да?» или «йе ке?» т. е. «Вы уверены?», причем первое чаще используется среди лиц китайского происхождения, а второе - малайцами. | Нет эквивалента. |
Мар Чаще всего используется как суффикс. Произведено от китайского. Например, человек мог бы сказать: «Я не знал Мар»; что имеет то же значение, что и «Я не знал ла», но мягче, чем «ла». Когда человек говорит: «Я не знал, Мар», это косвенно означает, что человек извиняется за то, что чего-то не знает. | Нет эквивалента. |
С Необязательный суффикс, обычно используемый для обозначения вопросительного знака, например «Sure ar?» или «Ты уверен, а?», т. е. «Ты уверен?» | Нет эквивалента. |
Ла/Ла Популярный суффикс фраз и предложений. Происходит как из малайского, так и из китайского языка, где его использование грамматически правильно, например, (кантонский диалект) «M hou gam yeung la» буквально означает «Не будь таким», за исключением того, что в конце есть лишнее слово: ла». Другой пример: «не могу, ла», т. е. «Извините, это невозможно». и «Отдохни еще-лах», т. е. «Пожалуйста, отдохни еще немного»; Важно отметить, что тон, которым произносится приставка, сильно влияет на контекст высказывания. Например, сказать «Хорошо-ла», прищурив один глаз и колеблясь произнести «-ла», означало бы высказать посредственное мнение о чем-то (например, «Еда была в порядке-ла»). Между тем, произнести короткий увеличивающийся звук -лах, например: «Хорошо-лах. Мы все поедем в Ипох позже», — значит согласиться с чем-то. «Ла» также обычно используется для смягчения злого/строгого тона, например: «Прекрати, ла» вместо простого резкого «Прекрати!» или «Не веди себя так, ла» вместо «Ла». Не будь таким». Обычно добавление «ла» в такие предложения воспринимается как менее оскорбительное и обычно означает, что человек, произносящий предложение, не злится, если, конечно, оно не сказано резким тоном. | Нет эквивалента. |
им нравится Для движения задним ходом, особенно при вождении автотранспорта. Сокращение термина «идти назад» (чаще всего используется в штатах Пенанг и Кедах ). | Повернуть назад, пойти назад |
Доля рынка | Фондовый рынок |
Ремизье | Биржевой маклер |
Различные значения
[ редактировать ]Это список слов и фраз, которые имеют одно значение в британском английском и другое в малазийском английском.
Слово/Фраза | Американское/британское значение | Малазийский смысл |
---|---|---|
@ | сокращение от «at» | индикатор того, что следующее имя является прозвищем или псевдонимом, обычно используемым китайцами, например, для Тан Сью Хун @ Джимми его прозвище/псевдоним — Джимми. Однако с ростом использования электронной почты в последние годы, особенно в городских и демографически более молодых районах, основное значение этого символа теперь такое же, как и в британском/американском английском. |
в последний раз | о предыдущем происшествии | ранее (часто используется вместо «раньше», например: «В прошлый раз я был менеджером», когда значение «Я был менеджером») |
фотостат | исторический копировальный аппарат с камерой и фотобумагой, который был заменен копировальным аппаратом. См. Фотостат . | копировальный аппарат; также используется как глагол, означающий «фотокопировать». |
алфавит | набор букв, используемых в языке | буква алфавита, например: «В слове «стол» пять алфавитов». / «Число — 1, алфавит — А» |
бунгало | Небольшой дом или коттедж, обычно имеющий один этаж, а иногда и дополнительный мансардный этаж, стоящий отдельно, то есть не соединенный с другим квартирой. | Особняк для богатых и/или знаменитых; или отдельно стоящий дом, независимо от количества этажей. Некоторые застройщики жилья также используют такие термины, как «двухквартирное бунгало». |
следовать | ехать сразу после, например, «Джон едет; следуй за ним», означает ехать на своей машине, позади машины Джона | идти с, сопровождать, например, поехать с Джоном в его машине. |
отправить | направить кого-либо куда-либо без сопровождения, например, директор отправляет ученика домой. | подвезти кого-то, например, отправить кого-то в аэропорт. |
половина шестого | 6:30 | низкого качества [4] |
тысяча один | одна тысяча сто, 1100. Точно так же «тысяча вторая» и «тысяча три» также означают «тысяча двести», «одна тысяча триста» и так далее. | тысяча один, 1001 |
Произношение
[ редактировать ]В малайзийском английском последний слог слова иногда произносится не так сильно, как в британском английском.
Кроме того, p и f иногда произносятся примерно одинаково среди носителей малайского происхождения. Например, два малайских имени «Фазлин» и «Пазлин» могут звучать почти одинаково, когда их произносят малайцы, тогда как эта путаница не возникнет, когда их произносит британский спикер.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Язык и лингвистика 1.1 . Лулу.com. ISBN 978-1-84753-625-9 .
- ^ Патке, Раджив С.; Холден, Филип (30 июля 2009 г.). Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке Routledge . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-0-203-87403-5 .
- ^ Баржела-Кьяппини, Франческа (2009). Справочник делового дискурса . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2801-8 .
- ^ ХАМИД, ДАТУК АБУ БАКАР АБДУЛ (21 июля 2018 г.). «Как избежать загадки половины шестого | New Straits Times» . НСТ Онлайн . Проверено 24 сентября 2021 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- http://www.asiaosc.org/enwiki/page/Malaysian_Proper_Noun_List.html — список распространенных имен собственных, используемых в малазийских языках.