Jump to content

Молитесь, братья

Orate Fratres - это начало молитвенной просьбы, которую священник, служащий Мессу римского обряда, обращается к верующим, участвующим в ней, прежде чем произнести Молитву над приношениями: [1] ранее называвшийся Секретом . Таким образом, оно соответствует Орему , сказанному перед Собиранием и Постпричастием , и является расширением этих более коротких увещеваний. [2] Со времен средневековья он претерпел несколько изменений. [3]

Описание

[ редактировать ]

Наставление празднующего

[ редактировать ]

Полный текст наставления священнослужителя таков: Молитесь, братья, чтобы моя и ваша жертва была угодна Богу Отцу Всемогущему . [4] [5] Английский перевод звучит так: « Молитесь, братья (братья и сестры), чтобы моя и ваша жертва была угодна Богу, Всемогущему Отцу» . [1] [6] В более раннем (1973 г.) переводе ICEL вместо «моя и ваша жертва» используется «наша жертва». [7]

Это увещевание является напоминанием людям о том, что приносимая жертва принадлежит не только священнику, но и им («моя жертва и твоя»). [8] Во многих старых версиях есть и ваша ( лат . partiter Vestrum ).

Слова увещевания такие же, как и в издании «Принцепс» Римского Миссала, изданного Папой Пием V в 1570 году. [9] На более позднем этапе в изданиях Тридентского римского миссала была введена рубрика , отсутствующая в оригинале, предписывающая священнику произносить увещевание Orate Fratres «немного повышенным голосом» ( voce paululum elevata ). [5] Доказательством того, что она не была неотъемлемой частью старой римской мессы, является то, что ее всегда произносят, а не поют вслух, как молитвы Тридентской мессы у подножия алтаря , последнего Евангелия и т. д. [2] Адриан Фортескью заметил: «Конечно, нигде голос шепота не является таким аномальным, как здесь, где мы обращаемся к людям. Если бы братья Орате были старой неотъемлемой частью мессы, его, конечно, пели бы громко». [10]

Рубрика в тридентских изданиях Римского Миссала предписывает священнику, если он еще не повернулся лицом к народу, повернуться к ним, произнести тихим голосом «Orate, fratres», протягивая и соединяя руки, а затем снова повернуться к алтарю. произнося вслух остальную часть приглашения. Это единственный случай, когда в этих изданиях ему предлагается повернуться обратно к алтарю, совершив поворот на 360° по часовой стрелке, в отличие от других случаев, когда, согласно тем же изданиям, он поворачивается обратно к народу. [11] [12]

Ограничение голоса и молчаливое произнесение большей части просьб о молитве были удалены в издании 1970 года. Сохранившаяся рубрика предписывает священнику при обращении с просьбой встать в середине алтаря лицом к людям и протянуть, а затем соединить руки. В изданиях, опубликованных с 1970 года, это второй случай во время служения мессы, когда ему явно предлагается повернуться лицом к людям. В предыдущих выпусках это был третий случай.

Ответ общины

[ редактировать ]

Прихожане отвечают служащему словами: « Да примет Господь жертву из рук твоих во хвалу и славу имени Своего, на благо и наше и всей святой Церкви Своей» . [4] [5] Английский перевод: « Пусть Господь примет жертву из твоих рук во славу и славу Своего имени, на наше благо и на благо всей Своей святой Церкви» . [7] В более раннем (1973 г.) переводе слово «святой» отсутствовало. [7]

Первоначальный Тридентский римский Миссал включал слово «Аминь» как неотъемлемую часть этого ответа в конце и предписывал, чтобы весь ответ (включая «Аминь») произносился «свидетелями или самим священником» ( ответчик Circumstantes: alioquin ipsemet sacerdos ). [9] Более поздние издания удалили «Аминь» из ответа и предписывали священнику самому произнести «Аминь» тихим голосом ( submissa voce ). В рубрике было добавлено «сервер или» перед «прохожими» ( министр, ответчик при определенных обстоятельствах: alioquin ipsemet Sacerdos ). [5] С 1970 года в изданиях Римского Миссала ответ передается народу или, в мессах, совершаемых без народа, служителю, и на этом этапе говорится об «Аминь» только в ответ на Молитву над приношениями. [1]

Реакция народа подчеркивает как различие, так и сходство между жертвой священника на алтаре и жертвой верующих. [13]

Другие обряды и использование

[ редактировать ]

Якобитский обряд имеет почти идентичную форму до Анафоры ; несторианский священнослужитель говорит: « Братья мои, молитесь за меня». Подобные приглашения, часто исходящие от диакона, распространены в восточных обрядах. . галликанский обряд Похожий был и Приглашение к мосарабскому обряду в этом месте звучит так: «Помоги мне, братия, своими молитвами и молись за меня Богу». Многие из старых римских молитв над приношениями содержат одни и те же идеи. [2] [14] Он не используется в старом Амброзианском обряде .

К предшественникам первого тысячелетия относятся:

  • Молитесь, братья, чтобы ваша жертва, как и наша, была угодна Богу. (Амьен, ок. 750 г.) [15]
  • Молитесь за меня, братья и сестры, чтобы моя жертва, как и ваша, была принята пред очами Господа. (Сен-Дени, конец 800-х гг.) [15]
  • Помолись за меня, бедного грешника, Господу нашему Иисусу Христу, чтобы жертва моя и твоя была угодна пред очами Божественного милосердия. (Сез ок. 1000 г.) [15]
  • Молитесь за меня, братья, чтобы жертва моя и ваша была благоугодна пред Господом. ( Использование Лиона ) [16]

во втором тысячелетии Средневековое использование римского обряда имело аналогичную формулировку (с другим ответом). Для использования Сарума это было:

Молитесь, братья и сестры, за меня, чтобы жертва моя, равно и ваша, была принята Господом, Богом нашим. На латыни : Молитесь за меня, братья и сестры, чтобы моя и ваша жертва была принята Господом Богом нашим. [17]

Для использования Йорка это было:

Молитесь, братья и сестры, о мне грешном, чтобы жертва, моя и ваша не меньшая, была принята Господом Богом нашим. [18]

- Латынь : Молитесь, братья и сестры, за меня, грешного, чтобы жертва моя и ваша была принята Господом Богом. [19]

Также была представлена ​​​​версия, более близкая к доминиканской версии:

Молитесь, братия, Господу, чтобы жертва моя, равно и ваша, была принята пред очами Господа. Латинское : Молитесь, братья, Господу, чтобы моя и ваша жертва была принята пред очами Господа. [17]

Другие версии включают

  • Молитесь, братия, за меня, грешного, чтобы жертва моя стала благоугодна пред очами Господа, как и ваша. (цистерцианец)
  • Помолитесь, братия, за меня, грешного, Господу Богу нашему (картезианство)
  • Молитесь за меня, братья и сестры, и я за вас, чтобы моя и ваша жертва была принята пред Господом (Париж) [16]
  • Молитесь за меня, братья и сестры, и я за вас, чтобы жертва моя и ваша была благоугодна пред Господом. (Смысл) [16]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Римский миссал (Третье типичное издание) , Публикации по обучению литургии, 2011 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Адриан Фортескью, «Orate Fratres» , в Католической энциклопедии 1911 г.
  3. ^ Пиус Парш, Литургия мессы , преподобный Фредерик К. Экхофф, пер. (Сент-Луис: B. Herder Book Co., 1949), 182.
  4. ^ Перейти обратно: а б Типичное издание Ватиканского римского миссала 2002 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д Типичное издание Римского Миссала 1962 года.
  6. ^ ICEL (официальный) английский перевод третьего издания Римского Миссала
  7. ^ Перейти обратно: а б с Окончательный перевод ICEL
  8. ^ Преподобный Д. И. Ланслотс, Объяснение молитв и церемоний мессы (Нью-Йорк: Benziger Brothers, 1897), 145–148.
  9. ^ Перейти обратно: а б Факсимиле, опубликованное Libreria Editrice Vaticana в 1998 году ( ISBN   88-209-2547-8 ), с. 299
  10. ^ Адриан Фортескью, Месса: исследование римской литургии (Лонгманс, Грин и компания, 1912; перепечатано Фитцуильям, Нью-Хэмпшир: Loreto Publications, 2003), стр. 312
  11. Обряд, который следует соблюдать во время служения мессы, VII, 7.
  12. ^ Месса верующих
  13. ^ Джон Хардон, Современный католический словарь
  14. ^ Идите помолитесь
  15. ^ Перейти обратно: а б с Ханвик, отец Иоанн (10 мая 2019 г.). «ОРАТНЫЕ БРАТЬЯ» . Взаимное обогащение отца Ханвика .
  16. ^ Перейти обратно: а б с ДиПиппо, Грегори. «Богословие предложения. Часть 7.4. Средневековое французское использование» . Новое литургическое движение .
  17. ^ Перейти обратно: а б ДиПиппо, Грегори. «Богословие предложения. Часть 7.3. Использование в средневековом английском языке» . Новое литургическое движение .
  18. ^ Ординар Йоркского Миссала на английском языке.
  19. ^ Церковь католическая (1874 г.). Миссал для использования выдающейся Церковью Эборасенсиса (на латыни). Общество.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4677816e7145da28d35a057d26992000__1722723900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/46/00/4677816e7145da28d35a057d26992000.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Orate fratres - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)