Молитесь, братья
Orate Fratres - это начало молитвенной просьбы, которую священник, служащий Мессу римского обряда, обращается к верующим, участвующим в ней, прежде чем произнести Молитву над приношениями: [1] ранее называвшийся Секретом . Таким образом, оно соответствует Орему , сказанному перед Собиранием и Постпричастием , и является расширением этих более коротких увещеваний. [2] Со времен средневековья он претерпел несколько изменений. [3]
Описание
[ редактировать ]Наставление празднующего
[ редактировать ]Полный текст наставления священнослужителя таков: Молитесь, братья, чтобы моя и ваша жертва была угодна Богу Отцу Всемогущему . [4] [5] Английский перевод звучит так: « Молитесь, братья (братья и сестры), чтобы моя и ваша жертва была угодна Богу, Всемогущему Отцу» . [1] [6] В более раннем (1973 г.) переводе ICEL вместо «моя и ваша жертва» используется «наша жертва». [7]
Это увещевание является напоминанием людям о том, что приносимая жертва принадлежит не только священнику, но и им («моя жертва и твоя»). [8] Во многих старых версиях есть и ваша ( лат . partiter Vestrum ).
Слова увещевания такие же, как и в издании «Принцепс» Римского Миссала, изданного Папой Пием V в 1570 году. [9] На более позднем этапе в изданиях Тридентского римского миссала была введена рубрика , отсутствующая в оригинале, предписывающая священнику произносить увещевание Orate Fratres «немного повышенным голосом» ( voce paululum elevata ). [5] Доказательством того, что она не была неотъемлемой частью старой римской мессы, является то, что ее всегда произносят, а не поют вслух, как молитвы Тридентской мессы у подножия алтаря , последнего Евангелия и т. д. [2] Адриан Фортескью заметил: «Конечно, нигде голос шепота не является таким аномальным, как здесь, где мы обращаемся к людям. Если бы братья Орате были старой неотъемлемой частью мессы, его, конечно, пели бы громко». [10]
Рубрика в тридентских изданиях Римского Миссала предписывает священнику, если он еще не повернулся лицом к народу, повернуться к ним, произнести тихим голосом «Orate, fratres», протягивая и соединяя руки, а затем снова повернуться к алтарю. произнося вслух остальную часть приглашения. Это единственный случай, когда в этих изданиях ему предлагается повернуться обратно к алтарю, совершив поворот на 360° по часовой стрелке, в отличие от других случаев, когда, согласно тем же изданиям, он поворачивается обратно к народу. [11] [12]
Ограничение голоса и молчаливое произнесение большей части просьб о молитве были удалены в издании 1970 года. Сохранившаяся рубрика предписывает священнику при обращении с просьбой встать в середине алтаря лицом к людям и протянуть, а затем соединить руки. В изданиях, опубликованных с 1970 года, это второй случай во время служения мессы, когда ему явно предлагается повернуться лицом к людям. В предыдущих выпусках это был третий случай.
Ответ общины
[ редактировать ]Прихожане отвечают служащему словами: « Да примет Господь жертву из рук твоих во хвалу и славу имени Своего, на благо и наше и всей святой Церкви Своей» . [4] [5] Английский перевод: « Пусть Господь примет жертву из твоих рук во славу и славу Своего имени, на наше благо и на благо всей Своей святой Церкви» . [7] В более раннем (1973 г.) переводе слово «святой» отсутствовало. [7]
Первоначальный Тридентский римский Миссал включал слово «Аминь» как неотъемлемую часть этого ответа в конце и предписывал, чтобы весь ответ (включая «Аминь») произносился «свидетелями или самим священником» ( ответчик Circumstantes: alioquin ipsemet sacerdos ). [9] Более поздние издания удалили «Аминь» из ответа и предписывали священнику самому произнести «Аминь» тихим голосом ( submissa voce ). В рубрике было добавлено «сервер или» перед «прохожими» ( министр, ответчик при определенных обстоятельствах: alioquin ipsemet Sacerdos ). [5] С 1970 года в изданиях Римского Миссала ответ передается народу или, в мессах, совершаемых без народа, служителю, и на этом этапе говорится об «Аминь» только в ответ на Молитву над приношениями. [1]
Реакция народа подчеркивает как различие, так и сходство между жертвой священника на алтаре и жертвой верующих. [13]
Другие обряды и использование
[ редактировать ]Якобитский обряд имеет почти идентичную форму до Анафоры ; несторианский священнослужитель говорит: « Братья мои, молитесь за меня». Подобные приглашения, часто исходящие от диакона, распространены в восточных обрядах. . галликанский обряд Похожий был и Приглашение к мосарабскому обряду в этом месте звучит так: «Помоги мне, братия, своими молитвами и молись за меня Богу». Многие из старых римских молитв над приношениями содержат одни и те же идеи. [2] [14] Он не используется в старом Амброзианском обряде .
К предшественникам первого тысячелетия относятся:
- Молитесь, братья, чтобы ваша жертва, как и наша, была угодна Богу. (Амьен, ок. 750 г.) [15]
- Молитесь за меня, братья и сестры, чтобы моя жертва, как и ваша, была принята пред очами Господа. (Сен-Дени, конец 800-х гг.) [15]
- Помолись за меня, бедного грешника, Господу нашему Иисусу Христу, чтобы жертва моя и твоя была угодна пред очами Божественного милосердия. (Сез ок. 1000 г.) [15]
- Молитесь за меня, братья, чтобы жертва моя и ваша была благоугодна пред Господом. ( Использование Лиона ) [16]
во втором тысячелетии Средневековое использование римского обряда имело аналогичную формулировку (с другим ответом). Для использования Сарума это было:
Молитесь, братья и сестры, за меня, чтобы жертва моя, равно и ваша, была принята Господом, Богом нашим. На латыни : Молитесь за меня, братья и сестры, чтобы моя и ваша жертва была принята Господом Богом нашим. [17]
Для использования Йорка это было:
Молитесь, братья и сестры, о мне грешном, чтобы жертва, моя и ваша не меньшая, была принята Господом Богом нашим. [18]
Также была представлена версия, более близкая к доминиканской версии:
Молитесь, братия, Господу, чтобы жертва моя, равно и ваша, была принята пред очами Господа. Латинское : Молитесь, братья, Господу, чтобы моя и ваша жертва была принята пред очами Господа. [17]
Другие версии включают
- Молитесь, братия, за меня, грешного, чтобы жертва моя стала благоугодна пред очами Господа, как и ваша. (цистерцианец)
- Помолитесь, братия, за меня, грешного, Господу Богу нашему (картезианство)
- Молитесь за меня, братья и сестры, и я за вас, чтобы моя и ваша жертва была принята пред Господом (Париж) [16]
- Молитесь за меня, братья и сестры, и я за вас, чтобы жертва моя и ваша была благоугодна пред Господом. (Смысл) [16]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Римский миссал (Третье типичное издание) , Публикации по обучению литургии, 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Адриан Фортескью, «Orate Fratres» , в Католической энциклопедии 1911 г.
- ^ Пиус Парш, Литургия мессы , преподобный Фредерик К. Экхофф, пер. (Сент-Луис: B. Herder Book Co., 1949), 182.
- ^ Перейти обратно: а б Типичное издание Ватиканского римского миссала 2002 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Типичное издание Римского Миссала 1962 года.
- ^ ICEL (официальный) английский перевод третьего издания Римского Миссала
- ^ Перейти обратно: а б с Окончательный перевод ICEL
- ^ Преподобный Д. И. Ланслотс, Объяснение молитв и церемоний мессы (Нью-Йорк: Benziger Brothers, 1897), 145–148.
- ^ Перейти обратно: а б Факсимиле, опубликованное Libreria Editrice Vaticana в 1998 году ( ISBN 88-209-2547-8 ), с. 299
- ^ Адриан Фортескью, Месса: исследование римской литургии (Лонгманс, Грин и компания, 1912; перепечатано Фитцуильям, Нью-Хэмпшир: Loreto Publications, 2003), стр. 312
- ↑ Обряд, который следует соблюдать во время служения мессы, VII, 7.
- ^ Месса верующих
- ^ Джон Хардон, Современный католический словарь
- ^ Идите помолитесь
- ^ Перейти обратно: а б с Ханвик, отец Иоанн (10 мая 2019 г.). «ОРАТНЫЕ БРАТЬЯ» . Взаимное обогащение отца Ханвика .
- ^ Перейти обратно: а б с ДиПиппо, Грегори. «Богословие предложения. Часть 7.4. Средневековое французское использование» . Новое литургическое движение .
- ^ Перейти обратно: а б ДиПиппо, Грегори. «Богословие предложения. Часть 7.3. Использование в средневековом английском языке» . Новое литургическое движение .
- ^ Ординар Йоркского Миссала на английском языке.
- ^ Церковь католическая (1874 г.). Миссал для использования выдающейся Церковью Эборасенсиса (на латыни). Общество.