Текст и рубрики Римского канона
Текст и рубрики Римского канона претерпевали изменения на протяжении веков, в то время как сам канон сохранил свою основную форму, принятую не позднее VII века. Рубрики книгах, указывают на , как это принято в подобных богослужебных способ совершения богослужения.
В этой статье речь идет не о значении и истории этой Евхаристической молитвы, а только о современном тексте и рубриках Канона, противопоставляющих версию 1962 года версии 1970 года.
Объем
[ редактировать ]В данной статье рассматривается не значение и история этой Евхаристической молитвы (см. Историю Римского Канона ), а только современный текст и рубрики Канона от Те igitur до заключительного славословия, опуская Предисловие и Sanctus . .
Двумя последними изменениями текста и рубрик канона были включение имени Святого Иосифа 13 ноября 1962 года по приказу Папы Иоанна XXIII. [1] и более общий пересмотр от 3 апреля 1969 года при Папе Павле VI , [2] которые внесли некоторые изменения в текст, но несколько более существенные изменения в рубриках. Хотя последняя редакция была опубликована в Ордене Мессы, издание Римского Миссала, содержащее пересмотренный Римский канон вместе с тремя вновь составленными евхаристическими молитвами изданном вместе с обнародованием этой редакции, именно в следующем году было выпущено . Эта редакция Римского канона будет называться в этой статье текстом 1970 года.
Редакции канона как 1962, так и 1970 года разрешены для публичного литургического использования в Римском обряде Католической Церкви , редакция 1970 года — в форме мессы общеупотребительной , редакция 1962 года — в форме, разрешенной при определенных условиях в Traditionis custodes. Папой Франциском . [3]
Английский перевод, использованный в этой статье, таков: в английской версии книги Николаса Гира «Святое жертвоприношение мессы» (1902 г.) [4] Первоначально опубликовано на немецком языке в 1877 году. Текущий официальный английский перевод (2011 г.) защищен авторскими правами, но доступен на многих сайтах в Интернете. [примечание 1]
Слышимость декламации
[ редактировать ]Канон 1962 года, согласно Ritus servandus в праздновании Missae , IX, Римского Миссала 1962 года, произносится тоном, описываемым как Silentio , слово, которое в контексте литургии официально переводится на английский язык как «тихо». [5] В английской версии книги Николаса Гира о мессе secreto переводится как «безмолвно», но поясняется, что это означает, что канон следует произносить не в абсолютной тишине, а «настолько приглушенным голосом, чтобы служащий мог слышать себя, но не быть услышанным». услышан окружающими». [6] Однако рубрики канона указывают, что, произнося фразу « Мы и грешники », он несколько повышает голос ( elata aliquantum voce ), а финальное « Per omnia saecula saeculorum » должно произноситься понятно ( вразумительно voce ).
В 1967 году было разрешено произнесение вслух всего Римского канона 1962 года. [7] Такие разрешения после 1962 года не предусмотрены в разрешении, выданном Summorum Pontificum Папы Бенедикта XVI .
Общая инструкция Римского Миссала , охватывающая то, что ранее занимал Ritus servandus изданий до 1970 года, гласит: «Природа «президентских» текстов требует, чтобы они произносились громким и ясным голосом и чтобы все слушали. с вниманием». [8] Кроме того, во время мессы с прихожанами «очень уместно, чтобы священник пел те части Евхаристической молитвы, для которых предусмотрена нотная запись». [9]
Весь канон 1962 года и предыдущие молитвы-приношения были прочитаны вслух новорукоположенными священниками вместе с рукополагающим епископом во время мессы их рукоположения. В частности, слова посвящения нужно было произносить «медленно и довольно громко». Канон также читался совместно рукополагающим архиереем и рукоположенным им епископом в чине епископского рукоположения. Это были единственные сослужения, допускавшиеся в Латинской Церкви в то время . Новорукоположенные священники ограничивались тем, что причащались только в виде хлеба, а прием из чаши оставался за архиереем. [10]
Предлагаются разные причины, объясняющие, почему с седьмого века, начиная с Галлии, священники на Западе стали неслышно молиться Римскому канону за всех, кроме себя. [11] По словам Элизабет Харрингтон, «к концу 800-х годов оно стало считаться слишком святым, чтобы люди могли его услышать, и молились тихим голосом». [12] Распространение этой практики из Восточной Сирии , где она зародилась, в грекоязычную Византийскую империю засвидетельствовано законом императора Юстиниана против нее в 565 году, когда она еще была неизвестна в Риме. [13] Уве Михаэль Ланг предлагает еще один фактор, способствующий его принятию на Западе: невозможность для священника сделать так, чтобы его голос был услышан в огромных римских базиликах и других крупных церквях. [13]
Итак, ты
[ редактировать ]Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г., английский перевод [4] : 586−587 |
---|---|
Поэтому, милосерднейший Отец, через Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего, мы умоляем Тебя и просим Тебя принять и благословить эти дары, эти дары, эти святые жертвы, прежде всего, которые мы приносим Тебе за Твою Святую Католическую Церковь. : как ты достоин усмирять, защищать, объединять и управлять всем миром: вместе с твоим слугой, нашим Папой Н. и нашим антистием Н. [и нашим королем Н.] и всеми поклонниками православных, католических и апостольских вера. | Итак мы смиренно молимся и умоляем Тебя, милостивый Отче, через Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего, чтобы Ты принял и благословил эти дары, эти дары, эти святые незапятнанные жертвы, которые мы прежде всего приносим Тебе. за Твою святую Католическую Церковь, которую Ты сподобишь умиротворять, охранять, объединять и управлять во всем мире: вместе со Слугой Твоей Н., нашим Папой, Н. нашим Епископом, а также всеми православными верующими и проповедниками католической и апостольской веры. . |
Если тексты 1962 и 1970 годов идентичны, то рубрики 1962 года указывают на то, что жрец, соединивший руки в Санктусе , протягивает их, немного приподнимает и снова соединяет. Затем, глубоко склонившись перед алтарем, он произносит слова молитвы до « rogamus et petimus », после чего целует алтарь и соединяет руки, готовясь к трехкратному крестному знамению над воинством и чашей. вместе со словами « haec dona, haec munera, haec Sancta Sacrificia Illibata ». Остальную молитву он произносит с вытянутыми руками в пределах, указанных тогда для этой позы: не выше и не шире плеч, с соединенными пальцами и ладонями друг к другу. [14] Согласно правилам 1970 года, священник просто начинает молитву с неустановленно вытянутыми руками и при слове « бенедикас » совершает одиночное крестное знамение над воинством и чашей, единственный раз за весь курс Римского канона, когда он также совершает крестное знамение, в отличие от правил 1962 года, согласно которым священник делает это 25 раз в рамках Канона, 15 из них после хиротонии.
1962 года В Ritus servandus in празднования Missae установлено, что во время молитвы за Папу священник должен склонять голову при упоминании имени Папы, например, при имени Иисуса (кланяясь в сторону креста), Пресвятой Девы Марии или другого святого. (кланяясь в сторону своего изображения, если оно присутствует). [15] Правила 1970 года требуют такого поклона только «когда три Божественные Личности названы вместе и во имя Иисуса, Пресвятой Девы Марии и Святого, в честь которого совершается месса» и не определяют направление поклона. поклон. [16]
В тексте 1970 года сноска после « et Antistite nostro N. » указывает, что в этот момент можно упомянуть епископа-коадьютора или вспомогательных епископов .
В самых старых текстах Римского канона упоминается только Папа. Добавление местного епископа и «всех поклонников православной, католической и апостольской веры» (не ограничиваясь духовенством) встречается в рукописях середины девятого века, часто с упоминанием гражданского правителя (« et rege nostro »). [17] Из-за разнообразия религиозных взглядов гражданских правителей XVI века папа Пий V опустил упоминание о короле в Римском миссале , изданном им в 1570 году в ответ на декреты Тридентского собора . Отсутствие имени короля привело к запрету во Франции Миссала Пия V, в то время как Филипп II Испанский (1556–1598) получил разрешение на упоминание своего имени в своем королевстве, как это сделал император Наполеон III в 1855 году. Франции [18] В англоязычных странах такая практика наблюдалась еще в 19 веке. [19] [20] [21] Издания Римского Миссала продолжали печататься в различных местах с надписью « et rege nostro N. », например, в Неаполе в 1853 году, всего за несколько лет до свержения Королевства Обеих Сицилий . [22] Такая практика продолжалась в Австрии и Венгрии вплоть до 20 века. [23] Ни в изданиях Римского канона 1962 года, ни в изданиях 1970 года его не обнаружено.
Память о живых
[ редактировать ]Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г., английский перевод [4] : 587 |
---|---|
Вспомни, Господи, рабов Твоих, рабов Твоих, Н. и Н., и всех окружающих Тебя, чья вера известна Тебе и чья преданность известна Тебе, ради которых мы приносим Тебя: или которые приносят Тебе эту жертву хвала, за себя и за всех своих: за искупление душ их, за надежду на безопасность и безопасность их: и Тебе возвращают обеты свои предвечному Богу живому и истинному. | Помяни, Господи, рабов и служанок Твоих, Н. и Н. и всех здесь присутствующих, чья вера и преданность известны Тебе; для которых мы приносим или которые приносят Тебе эту Жертву хвалы за себя и всех, кто принадлежит им, для искупления их душ, для надежды на их спасение и безопасность, и кто приносит свои обеты Тебе, вечному Богу , живой и правдивый. |
При указании « Н. и Н. » рубрика гласит, что священник соединяет руки и кратко молится за тех, за кого он намерен молиться.
В более старых рукописях Римского канона было « qui tibi Offerunt » («они предлагают это») без предшествующего « pro quibus tibi Offerimus vel » («для них мы предлагаем вам… или»). Как и Фортескью, который также считает эту фразу более поздним дополнением, [24] Брэдшоу и Джонсон считают важным добавление первоначально альтернативной фразы, которая позже стала частью фиксированного текста: без нее названные лица были теми, кто предлагал; при этом именно священник предложил за них шаг к тому, чтобы считать неуместным фактическое присутствие мирян на служении мессы. [25]
«Жертва хвалы» — это фраза, взятая из Псалма 49/50 :23. Слово «салус» может относиться как к телесному здоровью, так и к духовному спасению.
В сослуженной Мессе уместно, чтобы эту и следующую за ней молитву ( Communicantes ) поручил тому или иному сослужителю произнести наедине с поднятыми руками. [26]
Коммуникаторы
[ редактировать ]Латинский текст 1962 года | 1902 г., английский перевод [4] : 587 | Латинский текст 1970 г. | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
Причащая и почитая память, прежде всего, приснославной Девы Марии , Богородицы и Господа нашего Иисуса Христа , но и блаженного Иосифа , Супруга Преидеи, и блаженных Ваших Апостолов и мучеников Петра и Павел , Андрей , Иаков , Иоанн , Фома , Иаков , Филиппы , Варфоломей , Матфей , Симон и Фаддей : Лин , Климент , Климент , Ксист , Корнилий , Киприан , Лаврентий , Хрисогон , Иоанн и Павел , Косма и Дамиан и все ваши святые; чьими заслугами и молитвами даруй нам, да укрепимся с помощью Твоего покровительства во всем. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь. | В общении и почитании памяти, особенно преславной приснославной Девы Марии, Божией Матери и Господа нашего Иисуса Христа, а также блаженного Иосифа, Супруга Пресвятой Девы , [27] и благословенные Твои Апостолы и мученики, Петр и Павел, Андрей, Иаков, Иоанн, Фома, Иаков, Филипп, Варфоломей, Матфей, Симон и Фаддей, Лин, Клитус, Климент, Ксист, Корнилий, Киприан, Лаврентий, Хрисогон, Иоанн и Павел , Косма и Дамиан, и все святые Твои; чьими заслугами и молитвами даруй нам во всем безопасность благодаря Твоей защите. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь. | , прежде всего, приснославной Христа , Иисуса и Марии Девы , Божией и память почитающие Матери , нашего Господа ; Иакова , Филиппа , Варфоломея , Матфея , Симона и Фаддея : Лина , Клета , Климента Ксиста , Причащающиеся Корнилия , Киприан , Лаврентий , Хрисогон , Иоанн и Павел , Косма и Дамиан ) и все святые ваши; чьими заслугами и молитвами даруй нам, да укрепимся с помощью Твоего покровительства во всем. (Через Христа, Господа нашего. Аминь.) | В общении с теми, чью память мы чтим, особенно со славной Приснодевой Марией, Матерью Бога и Господа нашего Иисуса Христа, † и блаженным Иосифом, Ее Супругом, вашими блаженными Апостолами и мучениками Петром и Павлом, Андреем (Иаков, Иоанн, Фома, Иаков, Филипп, Варфоломей, Матфей, Симон и Иуда, Клитус, Климент, Сикст, Корнилий, Киприан, Лаврентий, Хрисогон, Иоанн и Павел, Косма и Дамиан) и все ваши святые; мы просим, чтобы их заслугами и молитвами во всем мы могли быть защищены вашей покровительственной помощью. (Через Христа, Господа нашего. Аминь.) |
В Каноне 1962 года священник соединяет руки в конце этой молитвы, как и во всех молитвах, заканчивающихся словами « Per (eundem) Christum Dominum nostrum », и снова протягивает их в начале следующей молитвы. Слова « et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi » («благословенный Иосиф, супруг той же Девы») были добавлены Папой Иоанном XXIII в 1962 году.
В Каноне 1970 года необязательно произносить заключенные в скобки части: имена святых от Иакова (брата Иоанна) до Дамиана и заключение « Per Christum Dominum nostrum. Аминь » .
В отношении таких заключений следует также отметить, что в Каноне 1962 года всякий раз, когда ранее упоминался Господь Иисус Христос, слово « eundem добавляется между « Per » и « Christum » заключения », означающее «тот же». . В Каноне 1970 года слово « eundem » исключено независимо от того, упоминался ли ранее Христос.
В рукописях и ранних изданиях римской литургии варианты, которые в определенные праздники заменяли обычную молитву Communicantes, приводились сразу после надлежащего предисловия к празднику и отличались от предисловия заголовком « Infra Actionem », что означало «внутри праздника». канон». Этот обычай сохранился в оригинальном тридентском издании Римского Миссала и в более поздних изданиях, напечатанных до 1962 года. В этих изданиях обычный текст молитвы также озаглавлен Infra Actionem . Адриан Фортескью объясняет наличие этого заголовка в Каноне тем, что к тому времени этот заголовок рассматривался как заголовок молитвы в любой из ее форм и поэтому добавлялся также к обычному тексту молитвы. [24] Издание 1962 года больше не печатало сокращенное к тому времени количество вариантов молитвы Communicantes с предисловиями, а вместо этого поместило их в Канон после стандартной формы молитвы. Правильных коммуникантов сохранилось пять: на Рождество и его октаву ; Крещение ; период от пасхального бдения до следующей субботы; Вознесение Господне ; и от Бдения Пятидесятницы до следующей субботы.
В Римском Миссале 1970 года те же пять, но они предназначены для «Рождества Господня и на протяжении Октавы»; «Богоявление Господне»; «от Мессы Пасхального бдения до второго воскресенья Пасхи»; «Вознесение Господне»; и «Пятидесятническое воскресенье».
Итак, этот
[ редактировать ]Латинский текст 1962 года | 1902 г., английский перевод [4] : 621 | Латинский текст 1970 г. |
---|---|---|
Посему умоляем Тебя, Господи, прими сию жертву нашего служения, но и всей семьи Твоей: и устрой дни наши в мире Твоем, и избавь нас от вечного осуждения, и прикажи нам причислить нас к стаду Твоему. избрать. Через Христа, Господа нашего. Аминь. | Итак, это приношение нашего служения и служения всей Твоей семье мы умоляем Тебя, Господи, милостиво принять и распорядить наши дни в Твоем мире, и повелеть нам избавиться от вечного проклятия и быть сочтены. в стаде избранных Твоих. Через Христа, Господа нашего. Аминь. | Посему умоляем Тебя, Господи, прими сию жертву нашего служения, но и всей семьи Твоей: и устрой дни наши в мире Твоем, и избавь нас от вечного осуждения, и прикажи нам быть причисленными к стаду избранных Твоих. . (Через Христа, Господа нашего. Аминь.) |
Текст 1970 года отличается от текста 1962 года только отсутствием запятой и заключением в скобки заключения, которое священник может либо произнести, либо опустить. В любом случае он складывает руки после предыдущих слов: grege numerari .
В Каноне 1962 года во время этой молитвы священник держит руки раскинутыми над подношениями — жест, который Проспер Геранже сравнил с жестом ветхозаветного священника, который тем самым посвящал Богу и отстранял от мирского использования животное для жертвоприношения или возложения на жертву. козлом отпущения за беззакония народа. [28] Другие также связывали молитву Hanc igitur с церемонией козла отпущения . [29] [30] Михаэль Витчак рассматривает этот жест скорее как указание на объект эпиклезы . [31] Этот жест, какое бы значение он ни имел, был поздним введением в Канон, впервые появившимся в пятнадцатом веке и ограниченным Римским Уставом , но не принятым в Кармелитском Уставе и Доминиканском Уставе . [32] Его использование в молитве Hanc igitur не было перенесено в Канон 1970 года, в котором главный празднующий священник произносит молитву с вытянутыми руками, как обычно, и в котором аналогичный жест всех празднующих священников происходит во время следующей молитвы Quam oblationem .
Особое упоминание о новокрещеных вставлено в молитве Hanc igitur на пасхальном бдении и на протяжении всей октавы Пасхи .
Какое предложение
[ редактировать ]Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г., английский перевод [4] : 627 |
---|---|
Какую жертву, Боже, во всем умоляем Тебя, принеси благословенную, приписываемую, одобренную, разумную и приемлемую жертву, чтобы Тело и Кровь возлюбленного Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа, соделались для нас. . | Какое приношение Ты, Боже, умоляем Тебя, сотвори во всем благословенным, одобренным, утвержденным, разумным и приемлемым, да соделается нам Телом и Кровью Возлюбленнейшего Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа. |
В Каноне 1962 года священник произносит молитву, сложив руки, за исключением пяти крестных знамений, сопровождающих пять прилагательных бенедиктам и т. д. В Каноне 1970 года священник читает молитву, протягивая руки над приношениями во время ее чтения. , как и в тех случаях, когда другие три евхаристические молитвы имеют явный эпиклезис перед освящением . То, что в Римском каноне есть эпиклеза в этой молитве, является одним из пяти существующих мнений; другие мнения таковы: предшествующая молитва Hanc igitur , во время которой согласно канону 1962 года священник протягивает руки над приношениями, является эпиклезисом; что эпиклезис — это молитва Supplices te rogamus после слов установления ; что в римском каноне нет эпиклезиса; и что простой жест возложения рук является молчаливым эпиклезисом. [33]
От молитвы Quam oblationem до молитвы Supplices te rogamus , включительно, двух молитв, которые сравниваются соответственно с пред- и после-освящением эпиклезисом, слова Канона произносятся или поются всеми сослужителями вместе.
Кто накануне
[ редактировать ]Латинский текст 1962 года | 1902 г., английский перевод [4] : 633 | Латинский текст 1970 г. | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
Который накануне страдания взял хлеб в свои святые и честные руки и, возведя очи свои к небу, к Тебе, Богу Отцу Своему, всемогущему, возблагодарил Тебя, благословил Тебя, преломил и дал ученики его, говоря: возьмите и ешьте от этого все. Потому что это мое тело. | Который накануне страдания принял хлеб в Свои святые и честные руки и, возведя очи к небу, к Тебе, Боже, Отец Его Всемогущий, благодаря Тебя, благословил, преломил и дал ученикам Своим, говоря: Возьмите и ешьте все это: Потому что это моё Тело. | Который накануне страдания взял хлеб в свои святые и честные руки и, возведя очи к небу, к Тебе, Богу Отцу Своему, всемогущему, поблагодарил Тебя, благословил Тебя, преломил и дал ученикам Своим, говоря: Возьмите и ешьте от всего этого, ибо это есть Тело Мое, которое будет дано вам . | Накануне страданий он взял хлеб в свои святые и честные руки и, возведя очи к небу к Тебе, Боже, Всемогущий Отец Его, благодаря Тебя, произнес благословение, преломил хлеб и подал его. своим ученикам, говоря: Возьмите это все и ешьте от этого,ибо это Мое Тело,который будет отдан за вас. |
Из слов, которые текст 1962 года приписывает Иисусу, в нем крупным шрифтом выделены только пять слов « Hoc est enim Corpus meum » (которые он называет « словами посвящения ») и не включена в слова Иисуса фраза « quod pro vobis tradetur "; текст 1972 года включает эту фразу и печатает крупным шрифтом все слова, приписываемые Иисусу, начиная с « Accipite et manducate ex hoc omnes ».
Действия и слова Иисуса в этих рассказах не совсем те же, что и в любом из Евангелий, когда говорится о Тайной вечере . Ни в одном из них не упоминается о том, что Иисус поднял глаза к небу, но Папа Бенедикт XIV утверждает, что по традиции Христос сделал это, как Он сделал при чуде с хлебами и рыбами. [34] как отмечено в синоптических Евангелиях о насыщении пяти тысяч человек . Упоминание о возведении Иисусом очей к Богу на Тайной вечере встречается и в тексте древней анафоры литургии восьмой книги Апостольских Постановлений .
Рассказывая о Тайной вечере, Марк сказал: «Возьмите, это тело Мое»; [35] У Матфея: «Возьмите, ядите: это тело Мое»; [36] У Луки есть «Это тело Мое, которое отдано за вас. Сделайте это в воспоминание обо Мне»; [37] а в Первом послании к Коринфянам говорится: «Это тело Мое, которое предназначено для вас. Делайте это в воспоминание обо Мне». [38] Слово « эним » («ибо») добавлено, видимо, по аналогии со словами, произнесенными при освящении чаши.
Согласно рубрикам во всех вариантах Римского канона, священник подобными действиями сопровождает слова о взятии и взгляде вверх, но не преломляет и не раздает хлеб при этом. Канон 1962 года требует, чтобы он перекрестил воинство при слове « бенедиксит ». За исключением оригинального издания Римского Миссала 1570 года, [39] рубрики Канона вплоть до 1962 года заставляют его склонять голову при словах « tibi gratias agens ».
Рубрики 1970 года предписывают священнику слегка кланяться при чтении всех слов Иисуса и произносить их «четко и отчетливо, как того требует природа этих слов». 1962 года В «Ritus servandus» ему вместо этого следует положить локти на алтарь и читать, склонив голову, только слова « Hoc est enim Corpus meum », называемые «словами посвящения», и удерживать хозяина своей рукой. большие и указательные пальцы по отдельности, остальные пальцы вытянуты и соединены вместе. [40]
В Каноне 1962 года священник сразу после произнесения «слов посвящения» преклоняет колени в поклонении освященному хозяину, встает и «показывает его народу» (« ostendit populo ») — действие, обычно называемое вознесением , поскольку Ritus servandus велит священнику поднять его так высоко, как ему удобно, после чего он кладет его на капрала , держит большие и указательные пальцы соединенными, а затем снова преклоняет колени. С этого момента, пока его руки не будут ритуально вымыты при омовении после причастия, он держит большие и указательные пальцы соединенными, за исключением случаев, когда он прикасается к хозяину. [41] Причина в том, чтобы ни одна крошка освященного воинства не осталась между его пальцами. [32]
В Каноне 1970 года священник показывает хозяину народу сразу после освящения, кладет его на колени и преклоняет колени в поклонении и не обязан держать большие и указательные пальцы соединенными.
В Великий четверг молитва pridie добавляет фразы « pro nostra omniumque salute » («ради нашего спасения и спасения всех») и « hoc est hodie » («то есть сегодня») таким образом: Qui чтобы он мог пострадать за наше спасение и для спасения всех , то есть сегодня взял хлеб... »
Общая инструкция Римского Миссала , применимая к Канону 1970 года, гласит: «Незадолго до освящения, если это необходимо, служитель звонит в небольшой колокольчик как сигнал верующим. Служитель также звонит в маленький колокольчик на каждом возвышении. Престом, согласно местному обычаю». [42] Сигнал, предшествующий Посвящению, не упоминается в Каноне 1962 года, но его Ritus servandus священника предписывает, что служитель, поднимая заднюю часть ризы во время вознесения, должен правой рукой звонить в колокол трижды или непрерывно. [43] Этого направления не было в оригинальном Тридентском римском миссале, который был добавлен только в 1604 году.
Аналогичный способ
[ редактировать ]Латинский текст 1962 года | 1902 г., английский перевод [4] : 638 | Латинский текст 1970 г. | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
Точно так же, после того как он пообедал, взяв в свои святые и честные руки сию превосходную чашу, он также возблагодарил и вас, и благословил ее, и дал ее ученикам Своим, говоря: приимите и пейте из нее все вы. Ибо это чаша крови Моей, нового и вечного завета: тайна веры, которая изольется за вас и за многих за оставление грехов. | Так и после вечери, взяв и сию превосходную чашу в Свои святые и честные руки и, возблагодарив Тебя, благословил и дал ученикам Своим, говоря: приимите и пейте все из нее. Ибо сия есть Чаша Крови Моей, завета нового и вечного, тайна веры, которая прольется за вас и за многих во оставление грехов. | Подобным образом, после того как он отобедал, взяв в свои святые и честные руки сию превосходную чашу, он также возблагодарил и тебя, благословил ее и подал ученикам Своим, говоря: Примите и пейте из этого все: ибо это чаша Крови Моей нового и вечного завета, которая изольется за вас и за многих за оставление грехов. Сделайте это в память обо мне. | Подобным же образом, когда вечеря кончилась, он взял сию драгоценную чашу в свои святые и честные руки и еще раз возблагодарив вас, благословил и подал чашу ученикам своим, говоря: Возьмите это все вы и пейте из нее, ибо это есть чаша Крови Моей, Крови нового и вечного завета, которая изольется за вас и за многих для прощения грехов. Сделай это в память обо мне. |
Слова, приписываемые Иисусу относительно чаши, основаны на Евангелии от Матфея 26:27-28: «Пейте из нее все вы, ибо это есть кровь Моего завета, которая проливается за многих для прощения грехов»; Марка 24:24: «Это Моя кровь завета, пролитая за многих»; Луки 22:17–20: «Возьмите это и разделите между собой. [...] Сделайте это в память обо Мне. [...] Эта чаша, излитая за вас, есть новый завет в Моей крови» ; и 1 Коринфянам 21:25: «Эта чаша — новый завет в Моей крови. Делайте ее всякий раз, когда пьете ее, в память обо Мне».
Адриан Фортескью отмечает, что два элемента того, что приписывают Иисусу, « et aeterni » и « mysterium fidei », «вообще отсутствуют в Новом Завете». [32] В Послании к Евреям есть молитва: «Пусть Бог мира, воскресивший из мёртвых Господа нашего Иисуса, великого пастыря овец, кровью вечного завета (Вульгата: in sanguine testamenti aeterni ) оснастит вас со всем хорошим» [44] О « mysterium fidei » читайте в следующем разделе.
При освящении чаши, как и при освящении хлеба, Римский канон 1962 года печатает крупными буквами только некоторые слова, приписываемые Иисусу: в нем тем же шрифтом, что и в повествовании, представлена начальная фраза: « Accipite et bibite ex eo omnes », и последняя фраза: « Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis ».
Канон 1962 года отделяет последнюю фразу от других слов Иисуса действием, исключающим их из акта посвящения, предписывая священнику произносить ее, уже преклонив колени перед чашей в поклонении. Исключение было еще более очевидным в оригинальном издании Тридентского римского миссала 1570 года, в котором священник произносил эту фразу после поклонения чаше и демонстрации чаши для почитания народа (« surgit et ostendit populo: dicens. Haec quotiescumque фецерит, in mei memoriam facietis »). [45]
Канон 1970 года рассматривает все слова, приписываемые Иисусу, как имеющие равное достоинство. Оно заменяет утверждение « Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis » («Каждый раз, когда вы делаете это, вы должны делать это в память обо мне») на инструкцию « Hoc facite in meam Memorialem » («Делай это в память обо мне»).
Тайна веры
[ редактировать ]Римский канон 1962 года и более ранние версии включали среди слов, приписываемых Иисусу в связи с освящением чаши, фразу « mysterium fidei » (1 Тим. 3:9). Было высказано предположение, что это было антиманихейское дополнение Папы Льва Великого (440–461), настаивавшего на доброте материальных вещей: материальной крови Христа и материальных элементов, используемых в Евхаристии. [46] Другое предлагаемое объяснение состоит в том, что первоначально эта фраза была произнесена не священником, а была призывом к вниманию диакона. [32]
В Римском каноне 1970 года фраза « Mysterium fidei », вырванная из контекста слов Иисуса, произносится или поется священником после освящения чаши, показа ее людям и преклонения колен в поклонении. Оно служит вступлением к одобрению народа. [47]
Люди в ответ восклицают:
Мы объявляем Твою смерть, Господь, и исповедуем Твое воскресение, пока Ты не придешь.
(Мы провозглашаем Твою Смерть, Господи, и исповедуем Твое Воскресение, пока Ты не придешь снова.)
Или:
Всякий раз, когда мы едим этот хлеб и пьем эту чашу, мы возвещаем смерть Твою, Господи, доколе Ты не придешь.
(Когда мы едим этот Хлеб и пьем эту Чашу, мы провозглашаем Твою Смерть, Господи, до тех пор, пока Ты не придешь снова.)
Или:
Спаситель мира, спаси нас, крестом Твоим и воскресением нас спасший.
(Спаси нас, Спаситель мира, ибо Крестом Твоим и Воскресением Ты освободил нас.)
Из этих возгласов первые два тесно связаны с комментарием Святого Павла в 1 Коринфянам 11:26 : «Каждый раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу, возвещаете смерть Господню, пока Он не придет», делая явную ссылку на воскресение Христа подразумевается в комментарии. Третий происходит от третьего антифона, который Римский Миссал предписывает хору петь во время принесения Святых Даров к алтарю после Почитания Креста во время Литургии Страстной Пятницы. Антифон Страстной пятницы: Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et [sanguinem redemisti] nos [auxiliare nobis te deprecamur Deus noster].
(Спаси нас, Спаситель мира, ибо Крестом Твоим и [Кровью Ты искупил] нас; приди к нам на помощь, умоляем Тебя, Боже наш.)
Следовательно, вы помните
[ редактировать ]Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г., английский перевод [4] : 646–47 |
---|---|
Темже, Господи, помяни нас, рабов Твоих, но и народ Твой святой, о том же Христе, Сыне Твоем, Господе нашем, и о страсти блаженной, и о воскресении из преисподней, но и о славном вознесение на небеса: приносим славному величию Твоему дары Твои и данную жертву чистую, жертву святую, жертву непорочную, святой хлеб жизни вечной и чашу спасения вечного. | Темже, Господи, мы рабы Твои, а также святой народ Твой, вспоминая блаженные Страсти того же Христа, Сына Твоего, Господа нашего, вместе с Воскресением Его из гроба, а также славным Вознесением Его на небеса, приносим Твоему превосходное Величество, даров и даров Твоих, чистая Жертва, святая Жертва, непорочная Жертва: святой хлеб вечной жизни и чаша вечного спасения. |
Эта молитва есть анамнезис , торжественное напоминание сразу после Установительных слов о смерти и воскресении Христа (ср. 1 Кор. 11:26), к которому Римский канон добавляет упоминание о Его вознесении. [48]
Рубрики 1962 года, а не 1970 года, предписывают, чтобы при упоминании слов « гостиам », « панем » и « калицем » священник совершал пять крестных знамений над освященными хлебом и вином, первое из всего пятнадцать, которые будут сделаны после освящения.
выше которого
[ редактировать ]Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г., английский перевод [4] : 647 |
---|---|
На что тебе удостоено оглянуться с умилостивлением и безмятежным лицом: и принять, как удостоил принять дары праведного сына твоего Авеля , и жертву патриарха нашего Авраама , и то, что принес ты первосвященник твой Мелхиседек , святая жертва, незапятнанная жертва. | На которые Ты сподобился взглянуть благосклонным и милостивым лицом и принять их, как сподобился Ты принять дары справедливого раба Твоего Авеля и жертву Патриарха нашего Авраама, и то, что предложил Тебе Первосвященник Твой Мелхиседек, Святая Жертва, незапятнанная Жертва. |
Самое раннее свидетельство о Римском каноне находится в «О таинствах» ( Амвросия ок. 340–397). В то время молитва Supra quae последовала за нынешней молитвой Supplices , и обе они образовали единую молитву, структура которой точно соответствовала структуре анафоры св. Марка , что показывает, что «римский канон тоже имеет имела историю, включающую эволюцию, развитие и переработку». [49]
Мы просим вас помолиться
[ редактировать ]Латинский текст 1962 года | 1902 г., английский перевод [4] : 647 | Латинский текст 1970 г. | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
Умоляем Тебя, Всемогущий Боже: повели сие нести руками святого Ангела Твоего на возвышенный алтарь Твой, пред лицом Божественного величия Твоего, чтобы все из нас причастились священного Тела и Крови Сына Твоего. от этого жертвенника мы можем наполниться всеми благословениями и благодатью небес. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь. | Мы смиренно молим Тебя, Всемогущий Бог, повелевай отнести их руками Твоего святого Ангела к Твоему Горнему Алтарю, в присутствии Твоего Божественного Величества, чтобы все из нас, причащаясь у этого Алтаря, получили пресвятейшее Тело и Кровь Сына Твоего да исполнится всякого небесного благословения и благодати. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь. | Умоляем Тебя, всемогущий Боже: прикажи перенести сие руками святого Ангела Твоего на величественный жертвенник Твой, пред лицом Божественного величия Твоего, чтобы все, кто причастились священного Тела и Крови Сына Твоего от этот жертвенник, мы можем исполниться всякого небесного благословения и благодати. (Через Христа, Господа нашего. Аминь.) | В смиренной молитве просим Тебя, Всемогущий Боже: повели, чтобы эти дары были вознесены руками Святого Ангела Твоего к жертвеннику Твоему горнему пред очами Божественного Твоего величия, чтобы все мы, посредством этого участия у жертвенника, получили пресвятое Тело и Кровь Сына Твоего да исполнится всякой благодати и небесного благословения. (Через Христа, Господа нашего. Аминь.) |
Тексты 1962 и 1970 годов отличаются лишь заключением 1970 года заключения в скобки и отсутствием в нем слова « eundem ».
В рубриках 1962 года священник, глубоко поклонившись, возлагает сложенные руки на край жертвенника до упоминания о жертвеннике, после чего целует его, а затем при слове « Корпус » («Тело»), над чашей с освященным вином при слове « Сангвинем » («Кровь») и, наконец, над самим собой.
В рубриках 1970 года священник произносит эту молитву, поклонившись сложенными руками до фразы « omni… gratia releamur » («всякой благодати и небесного благословения да исполнится»), которую он произносит, стоя прямо и подписывая себя знаком креста.
Ученые расходятся во мнениях относительно того, можно ли, несмотря на отсутствие явного упоминания о Святом Духе, считать эту молитву эпиклезисом ( ср. то, что сказано выше в отношении молитвы Quam oblationem ) и кто такой упомянутый в ней «Ангел» . [32] [50] [51]
Поминовение мертвых
[ редактировать ]Латинский текст 1962 года | 1902 г., английский перевод [4] : 668 | Латинский текст 1970 г. |
---|---|---|
Помяни также, Господи, рабов Твоих и рабов Твоих, Н. и Н., предшествовавших нам знамением веры, и усни сном мира. Им, Господи, и всем почивающим во Христе, умоляем Тебя даровать им место отдохновения, света и мира. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь. | Помяни также, Господи, рабов Твоих и рабынь Н. и Н., прошедших пред нами со знамением веры, и усни сном мира. Им, Господи, и всем почившим во Христе, даруй, молим Тебя, место отдохновения, света и мира. Через Христа, Господа нашего. Аминь. | Помяни также, Господи, рабов Твоих и рабов Н. и Н., предшествовавших нам знамением веры, и усни сном мира. Им, Господи, и всем почивающим во Христе умоляем Тебя даровать им место отдохновения, света и мира. (Через Христа, Господа нашего. Аминь.) |
Текст 1970 года отличается от текста 1962 года только тем, что заключение молитвы заключено в квадратные скобки и не включает в заключение слово « eundem ».
Рубрики 1962 и 1970 годов предписывают, что после слов « dormiunt in somno pacis » («покойся сном мира») священник складывает руки и кратко молится за умерших, за которых он желает помолиться.
На сослужимой Мессе эту молитву произносит отдельный сослужитель.
В 1908 году Адриан Фортескью отмечал: «В заключительном предложении «Per eumdem» и т. д. священник не только складывает руки, но и склоняет голову — уникальный случай в римском обряде, для которого не найдено ничего удовлетворительного. объяснение. Бенедикт XIV цитирует Кавальери по мистической причине — потому что Христос склонил Свою голову, когда Он умер, и мы здесь думаем о мертвых. Эта рубрика встречается в Миссале Пия V». [32] [52]
Своеобразность этой рубрики отметил также Проспер Геранже : «Священник заканчивает молитву обычным способом: Per eumdem Christum Dominum nostrum. Аминь . Кроме того, существует особая рубрика, которая требует, чтобы он склонил голову, произнося эти заключительные слова. слова, которые не предписаны в случае закрытия других молитв». [53]
Рубрика, о которой они говорят, все еще присутствовала в типичном издании Римского Миссала 1920 года: [54] но был опущен в издании 1962 года. [55] и не был включен в издания II Ватиканского собора.
И для нас, грешных, тоже
[ редактировать ]Латинский текст 1962 года | 1902 г., английский перевод [4] : 675–76 | Латинский текст 1970 г. | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
И нам, грешным, рабам Твоим, надеющимся на множество милостей Твоих, соблаговоли уделить часть и общение со святыми Твоими апостолами и мучениками: с Иоанном , Стефаном , Матфием , Варнавой , Игнатием , Александром , Марцеллином, Петром , Фелисити, Перпетуя , Агата , Лючия , Агнета , Цецилия , Анастасия и все ваши святые: впустите нас в свою компанию, не оценивающих заслуги, но дающих прощение, мы умоляем вас. Через Христа, Господа нашего. | И нам, грешным рабам Твоим, надеющимся на множество милостей Твоих, сподоби даровать некоторую часть и общение со святыми Твоими Апостолами и мучениками: с Иоанном, Стефаном, Матфием, Варнабием, Игнатием, Александром, Марцеллином, Петром, Фелицитой, Перпетуя, Агата, Люсия, Агнесса, Цецилия, Анастасия и все святые Твои: в чье общество, не взвешивая наших заслуг, но даруя нам прощение, мы умоляем Тебя принять нас. Через Христа, Господа нашего. | И нам, грешным, рабам Твоим, надеющимся на множество милостей Твоих, изволи даровать некоторую часть и общение со святыми Твоими апостолами и мучениками: с Иоанном , Стефаном , Матфием , Варнавой , ( Игнатием , Александром , Марцеллином, Петром , Фелиситием) , Перпетуя , Агата , Лусия , Агнета , Цецилия , Анастасия ) и всем святым вашим: примите нас в свою компанию, не оценщика заслуг, но благодетеля, умоляем вас, о помиловании. Через Христа, Господа нашего. | И нам, рабам Твоим, хотя и грешным, надеющимся на Твои обильные милости, милостиво даруй некоторую долю и общение со святыми Твоими Апостолами и мучениками: с Иоанном Крестителем, Стефаном, Матфием, Варнавой (Игнатием, Александром, Марцеллином, Петр, Фелисити, Перпетуя, Агата, Люси, Агнесса, Сесилия, Анастасия) и все ваши Святые; впусти нас, умоляем Тебя, в их общество, не взвешивая наших заслуг, но даровав нам прощение через Христа, Господа нашего. |
Если не считать незначительной пунктуации, тексты различаются лишь тем, что в скобках указаны святые, не упомянутые в Новом Завете , и чьи имена священник может в форме 1970 года выбрать либо включить, либо опустить. Полный список состоит из Иоанна Крестителя , семи святых мужского пола и семи святых женщин.
Рубрики во всех формах Римского канона указывают на то, что священник, читающий молитву (сослужитель в сослуженной мессе), ударяет себя в грудь, произнося первые три слова: « Nobis quoque peccatoribus », а затем продолжает с вытянутыми руками. При тех же словах сослужители также бьют себя в грудь.
Это единственные слова между Sanctus и заключительными « Per omnia saecula saeculorum », которые в Каноне 1962 года священник произносит достаточно громко, чтобы его мог услышать кто-либо, кроме него самого; даже тогда он делает это только «немного повышая голос» и только во время малой мессы. В Каноне 1970 года каждое слово должно произноситься «громким и ясным голосом», и «очень уместно, чтобы священник пел эти части». для которых предусмотрена нотная запись». [56]
Кем все эти вещи
[ редактировать ]Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г., английский перевод [4] : 688 |
---|---|
Через Которого, Господи, Ты всегда творишь, освящаешь, оживляешь, благословляешь и снабжаешь нас всеми этими благами. | Которым, Господи, Ты всегда творишь, освящаешь, оживляешь, благословляешь и даруешь нам все эти блага. |
Эта короткая молитва, произносимая главным служителем сослуженной Мессы, грамматически продолжает предыдущую молитву, заключительная фраза которой « Per Christum Dominum nostrum » не сопровождается заключительным « Аминь ».
Рубрики 1962 года предписывают священнику перекрестить воинство и чашу вместе, произнося каждый из трех глаголов « creas, Sancificas, vivificas ».
Через него
[ редактировать ]Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г., английский перевод [4] : 688 |
---|---|
Через Него, и с Ним, и в Нем Богу Отцу Вседержителю, в единстве Святого Духа всякая честь и слава во веки веков. | Через Него, и с Ним, и в Нем Тебе, Бог Отец Всемогущий, в единстве Святого Духа вся честь и слава: мир без конца. |
Канон 1970 года указывает, что ответ «Аминь» должен дать народ. Канон 1962 года не уточняет.
Согласно рубрикам 1970 года, священник поет или читает молитву, поднимая чашу и диск вместе с хозяином. Если участвует диакон, он поднимает чашу, а священник вместе с хозяином поднимает диск.
Обряд рубрик 1962 года более сложен: священник раскрывает чашу, преклоняет колени, берет хосту между большим и указательным пальцами правой руки и, держа чашу в левой руке, вместе с хостой трижды крестится от губ. к краю чаши, произнося при этом невнятно: « Per ipsum, et cum ipso, et in ipso »; затем он вместе с воинством дважды крестится в пространстве между ним и чашей, говоря: « est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti »; затем он слегка поднимает чашу и хозяина, произнося при этом: « omnis Honor et Gloria »; наконец, он ставит хозяина на капрала , накрывает чашу покровом , преклоняет колени, встает и говорит голосом, который можно понять, или напевает: « P omnia sæcula sæculorum » .
См. также
[ редактировать ]- Канон мессы
- История римского канона
- Масса
- Дотридентская месса
- Тридентинская месса
- Месса Павла VI
- Английский Миссал
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Acta Apostolicae Sedis LIV (1962), с. 873
- ^ Папа Павел VI, Римский миссал Апостольской конституции
- ^ Папа Бенедикт XVI, Motu proprio Summorum Pontificum , арт. 1
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Гир, Николас (1902). Святое Жертвоприношение Мессы; Догматически, литургически и аскетически объяснено . Сент-Луис : Б. Гердер.
- ^ Общая инструкция Римского Миссала , 33, 88, 132, 134, 141, 142, 143, 145, 155, 156, 158, 163, 175, 178, 241, 244, 246, 262, 267, 268.
- ^ Николас Гир, Святая жертва мессы; Догматически, литургически и аскетически объяснено , Гердер 1908, с. 581.
- ^ Фрэнк Лесли Кросс, Элизабет А. Ливингстон (редакторы), Оксфордский словарь христианской церкви (Oxford University Press, 2005), стр. 281
- ^ Общая инструкция Римского Миссала , 32.
- ^ Общая инструкция Римского Миссала , 147 г.
- ^ Адриан Фортескью, «Сослужение» в Католической энциклопедии (Нью-Йорк, 1908 г.)
- ^ Теодор Э. Клаузер и Йозеф А. Юнгманн, цитируется в «Римский канон: его история и теология» , стр. 3.
- ^ "Евхаристическая молитва I" Литургия Брисбен.
- ^ Jump up to: а б Уве Майкл Ланг, «Литургия и священный язык» , стр. 11–13 отрывка из книги T&T Clark Companion to Liturgy , Алкуин Рид (редактор), Bloomsbury 2015, стр. 372–373.
- ^ Обряд, который следует соблюдать во время служения мессы , V, 1.
- ^ V - О молитве, 2
- ^ Общая инструкция Римского Миссала , 275.
- ^ Ильдар Х. Гарипзанов, Символический язык королевской власти в мире Каролингов (ок.751-877) (BRILL 2008), с. 94
- ^ Проспер Геранжер, Святая Месса (Ravenio Books 2014, переиздание книги 1885 года)
- ^ Римский миссал для использования мирянами: содержание месс, назначенных для служения в течение года (Keating, Brown & Company, 1806), стр. xxxiii
- ^ Дэниел Рок, Иерургия, или Пресуществление, призывание святых, реликвий и чистилища, помимо других статей доктрины, изложенных в святой жертве мессы (Долман 1851), стр. 27
- ^ Епископ Джон Инглэнд, Сад души: Руководство по духовным упражнениям и инструкциям для христиан, которые, живя в мире, стремятся к преданности: с объяснением мессы (Садлиер 1871), с. 422
- ^ Римский Миссал (Typographia Simoniana, Неаполь, 1853 г.), с. 187
- ^ Адриан Фортескью, Месса: исследование римской литургии (Лонгманс, Грин и компания, 1917), стр. 329
- ^ Jump up to: а б Адриан Фортескью, Месса: исследование римской литургии (Лонгманс, Грин и компания, 1917; переиздание 1950 года), стр. 330–331.
- ^ Пол Ф. Брэдшоу, Максвелл Э. Джонсон, Евхаристические литургии: их эволюция и интерпретация (Liturgical Press 2012), стр. 218
- ^ Общая инструкция Римского Миссала , 220 г.
- ↑ Этой добавленной фразы, конечно, не было в тексте 1902 года.
- ^ Проспер Геранже, Святая Месса , раздел «Hanc Igitur» и «Литургический год», том. 3: Пасхальное время (Джеймс Даффи, 1871), с. 68
- ^ Фултон Шин, Священник не свой (Ignatius Press, 2009)
- ^ Рама П. Кумарасвами, Разрушение христианской традиции (World Wisdom 2006), стр. 239
- ^ Майкл Витчак, «История латинского текста и обряда» в Эдварде Фоули, Комментарий к порядку мессы Римского миссала: новый английский перевод (Liturgical Press 2011), стр. 356
- ^ Jump up to: а б с д и ж Адриан Фортескью, «Канон мессы» в Католической энциклопедии (Нью-Йорк, 1908 г.)
- ↑ «Эпиклезис» в Новой католической энциклопедии , цитируется на Encyclepedia.com (по состоянию на 15 февраля 2019 г.)
- ^ Папа Бенедикт XIV. Из СС. Святая Месса, 160 г.
- ^ Марка 14:22
- ^ Мэтью 26:26
- ^ Луки 22:19
- ^ 1 Коринфянам 11:24.
- ^ Римский Миссал: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), стр. 343
- ^ Обряд, который следует соблюдать во время служения Мессы , VIII, 5.
- ^ Обряд. чел., VIII, 5.
- ^ Общая инструкция Римского Миссала , 150 г.
- ^ Обряд, который следует соблюдать во время служения Мессы , VIII, 6.
- ^ Евреям 13:20-21.
- ^ Римский Миссал: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), стр. 344
- ↑ Эдвард Макнамара, «Тайна веры» в информационном агентстве ЗЕНИТ, 7 октября 2014 г.
- ↑ Апостольская конституция Римский Миссал от 3 апреля 1969 г.
- ^ Роджер Э. Рейнольдс, «Анамнез» в Эверетте Фергюсоне (редактор), Энциклопедия раннего христианства (Routledge 2013)
- ^ Анскар Дж. Чупунгко, Справочник по литургическим исследованиям: Евхаристия (Liturgical Press 1997), стр. 53
- ^ Энрико Мотта, Истоки евхаристической молитвы (Liturgical Press 1995), стр. 242–243.
- ^ Пол Ф. Брэдшоу, Максвелл Э. Джонсон, Евхаристические литургии: их эволюция и интерпретация (Liturgical Press 2012), стр. 182
- ^ Репродукция первоначального издания Тридентского римского миссала 1570 года, Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), стр. 345, показывает, что эта рубрика была введена позднее.
- ^ Объяснение молитв и церемоний Святой Мессы
- ^ Римский миссал 1920, с. 339
- ^ Римский Миссал 1962, с. 310
- ^ Общая инструкция Римского Миссала , 32 и 147.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Текст II Ватиканского собора Missale Romanum , третье издание
- Официальный английский перевод Ордена Мессы II Ватиканского собора , организованный Universalis Publishing Ltd.
- Официальный английский перевод Римского канона II Ватиканского собора, изданный для печати в виде буклета.
- Черно-белая репродукция (рубрики выделены черным) типичного издания Missale Romanum 1962 года . Канон начинается на стр. 299
- Бензигер согласно типичной 1962 года. печати Римского Миссала
- Английский перевод обряда 1962 года, который будет соблюдаться во время служения мессы.
- Адриан Фортескью: Канон мессы (1908)
- Адриан Фортескью: Литургия мессы (1910)