Пирог Иисус
« Pie Jesu » ( / ˈ p iː . eɪ ˈ j eɪ . z uː , - s uː / PEE -ay- YAY -zu ; оригинальная латынь: « Pie Iesu » /ˈpi.e ˈje.su/ ) — это текст из заключительный куплет гимна « Dies irae », часто включается в музыкальные настройки Реквиемной мессы как мотет . эта фраза означает « благочестивый Иисус» В звательном падеже .
Популярные настройки
[ редактировать ]Декорации Реквиемной мессы Марка-Антуана Шарпантье (H.234, H.263, H.269, H.427), Луиджи Керубини , Антонина Дворжака , Габриэля Форе , Мориса Дюруфле , Джона Раттера , Карла Дженкинса , Ким Андре Арнесена и Фредрик Сикстен включили «Пирог Иисуса» в независимое движение . Безусловно, самым известным является «Пирог Джезу» из « Реквиема» Форе . Камиль Сен-Санс , умерший в 1921 году, сказал о «Пироге Иисуса» Форе: «Подобно тому, как у Моцарта есть единственный « Ave verum corpus », так и это единственный «Пирог Иисуса». [ 1 ]
Эндрю Ллойда Уэббера Постановка « Пирог Иисуса » в его «Реквиеме » (1985) также стала хорошо известна и широко записывалась, в том числе Сарой Брайтман , Шарлоттой Чёрч , Джеки Эванчо , Сиссель Киркьебё , Илвисом , Мари Осмонд , Анной Нетребко , и другие. В исполнении Сары Брайтман и Пола Майлза-Кингстона он стал серебряным хитом в Великобритании в 1985 году. [ 2 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]Этот куплет поется группой монахов-флегелистов в качестве шутки во время фильма 1975 года « Монти Пайтон и Святой Грааль» . [ 3 ]
Текст
[ редактировать ]Исходный текст, полученный из « Dies irae » последовательности , выглядит следующим образом: [ а ]
Пирог Иисус Доминэ, |
Благочестивый Господь Иисус, |
Эндрю Ллойда Уэббера Реквиема Текст
[ редактировать ]Эндрю Ллойд Уэббер в своем «Реквиеме » объединил текст «Пирога Иисуса» с версией « Agnus Dei » из Тридентской заупокойной мессы:
Пирог Джесу, (×4) |
Благочестивый Иисус, |
Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Пирог — это звательное слово от слова pius («благочестивый», «поклонный родителю или Богу»). [ 4 ] «Иесу» ( Iesu на латыни) — звательное слово « Иисус/Иисус» . [ 5 ] Реквием — это винительный падеж от requies («покой»), который иногда неправильно переводится как «мир», хотя это было бы «pacem» , как в Dona nobispacem («Дайте нам мир»).
Ссылки
- ^ Стейнберг, Майкл . «Габриэль Форе: Реквием, соч. 48». Хоровые шедевры: Путеводитель для слушателя. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2005, 131–137.
- ^ «Британские сертификаты – Сара Брайтман и Пол Майлз-Кингстон – Пирог Джезу» . Британская фонографическая индустрия .
- ^ Монти Пайтон и Святой Грааль . Анимационная интерлюдия на YouTube ; «Монти Пайтон и монахи Святого Грааля» (с субтитрами) на YouTube; Монти Пайтон – Священная ручная граната (с субтитрами) на YouTube. Проверено 23 июля 2021 г.
- ^ Чамплин, Джон Денисон. Новая циклопедия Чамплина для молодежи . Холт, 1924, с. 403
- ^ Уайт, Уильям. Примечания и запросы . Издательство Оксфордского университета, 1904, с. 490. «В греческом языке, который не имел звука ш , но заменял s и отвергал семитские мимолетные гортанные звуки, Йешу ( а ) стал Йесу' ( Ἰησοῦ ), в именительном падеже Йесус'∙s ( Ἰησοῦς ). На латыни они были написаны римскими буквами Iesu , именительным падежом Iesu∙s . В старофранцузском языке это стало именительным падежом Jésus в режиме или наклонном падеже Jésu . Среднеанглийский принял форму основы Jesu, правильную форму имени вплоть до ; В эпоху Возрождения вошло в моду восстанавливать латинские буквы ∙ именительного падежа Jesu∙s и использовать форму именительного падежа также для объективных и косвенных падежей, как мы это делаем в Charle∙s, Jame∙. s, Juliuss и Thomas, однако, как правило, звательный падеж оставался Jesu, как в латыни, так и в среднеанглийском языке, и это до сих пор часто встречается в гимнах».
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Из Реквиема Форе на YouTube , Филипп Жарусски , Парижский оркестр , Пааво Ярви
- Из «Реквиема Ллойда Уэббера» на YouTube, Хейли Вестенра