Jump to content

Для многих

Фраза «pro multis» произносится во время освящения вина, после которого поднимается чаша.
В картине Веласкеса «Возвышение» изображен католический священник, совершающий освящение вина.

Pro multis — это латинская фраза, означающая «для многих» или «для многих». Не имея определенного артикля, латынь не различает эти два значения.

Эта фраза является частью более длинной фразы «qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum», используемой в отношении крови Христа при освящении вина во время римской обрядовой мессы .

В окончательно утвержденном английском переводе эта длинная фраза звучит как «которая будет излита за вас и за многих для прощения грехов». [1] [2]

Фраза «излилось за вас» встречается только в Евангелии от Луки 22:20 . «Излито за многих» — из Матфея 26:28 и Марка 14:24 . «Для прощения грехов» взято только из Евангелия от Матфея 26:28 . В 1 Коринфянам 11:25 , самом раннем рассказе о словах Иисуса над чашей на Тайной Вечере, ни одна из этих фраз не упоминается в отношении освящения вина.

Разнообразие этих рассказов указывает на то, что авторы не намеревались привести именно те слова, которые использовал Иисус, вероятно, на арамейском языке. Единственные слова, которые считаются необходимыми для освящения вина во время мессы, — это «Это моя кровь», хотя форма причастия, которая варьируется в зависимости от литургического обряда ( римский обряд , византийский обряд и т. д.), содержит и другие слова. также. [3]

Библеист Альберт Ванхой сказал, что еврейское слово רבים ( раббим ), переведенное на греческий как πολλῶν ( поллон ), «означает «большое число» без каких-либо уточнений относительно того, относится ли это к совокупности». [4]

Перевод как "для всех"

[ редактировать ]

В нескольких первоначальных народных переводах Римского Миссала вместо «для многих» использовалось слово «для всех» для обозначения фразы pro multis в евхаристической молитве. Так, в итальянском было «per tutti», в испанском «por todos los hombres», в португальском «por todos os homens», в немецком «für alle». Однако такие языки, как польский, переводятся буквально, в то время как в голландском было «voor de velen» (для многих), а во французском — «pour laмножество» (для множества).

Слово «много» (лат. multi , греч. πολλοί ) противопоставляется «немногим» (лат. pauci , греч. ὀλίγοι ), а не «всем» (лат. omnes , греч. πάντες ). В большой группе всех членов много; в небольшой группе всех мало. Людей может быть много независимо от того, составляют ли они всю группу или только часть группы. В статье отца Макса Зервика, SJ, приводятся примеры текстов, в которых совокупность группы упоминается как «многие». [5]

В 2006 году Святой Престол дал указание, что в местных переводах исправленного издания Римского Миссала, опубликованного в 2002 году, слово pro multis должно переводиться буквально как «для многих». В циркуляре от 17 октября того же года Конгрегация богослужения и дисциплины таинств указала, что «для всех» не является буквальным переводом слов «pro multis» или слов «περὶ πολλῶν» в Евангелии от Матфея 26. :28 или «ὑπὲρ πολλῶν» в Марка 14:24 . «Для всех», — говорилось в нем, — это не столько перевод , сколько « объяснение такого рода, которое собственно относится к катехизации». Соответственно, он поручил епископским конференциям попытаться, в соответствии с Инструкцией Liturgiam Authentam , перевести слова pro multis «более верно». [6]

Официальный английский перевод издания Римского Миссала 2002 года был выпущен, но работа над несколькими другими языками продолжается. Новая испанская версия уже одобрена: «por Muchos» (для многих) заменила предыдущую «por todos los hombres» (для всех мужчин). [7] и уже в Пятидесятницу 2009 года в Венгрии произошло изменение с «mindenkiert» (для всех) на «sokakért» (для многих); [8] но нежелание некоторых кругов отказаться от использования слова «для всех» для обозначения профессиональных мультис привело к задержке в отношении немецкого и итальянского языков.

Ввиду сопротивления некоторых немецкоязычных . епископских конференций , Папа Бенедикт XVI написал 14 апреля 2012 года личное письмо немецкой конференции , которая приняла это изменение В нем он подчеркнул важность использования буквального перевода. [9] [10]

Конференция итальянских епископов также проголосовала против перевода pro multis буквально как «per molti» (для многих) и за сохранение слова «per tutti» (для всех). [11] В 2012 году библиист Франческо Пьери предложил использовать фразу «per una moltitudine» (для множества) как способ сохранить верность латинскому оригиналу. [12]

1973 английский перевод

[ редактировать ]

В своем первоначальном переводе чиновной мессы Международная комиссия по английскому языку в литургии передала фразу «qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum» как «которая будет пролита за вас и за всех людей, чтобы грехи могли быть устранены». быть прощенным». (Слово «мужчины» позже было опущено из-за жалоб на то, что его можно понимать как относящееся только к мужчинам.) Эта версия была одобрена епископскими конференциями англоязычных стран в 1973 году и подтверждена Святым Престолом . Сейчас он заменен более точным переводом.

Перевод 1973 года, по общему признанию, был небуквальным переводом, и против него были выдвинуты возражения не только по этой причине, но и на том основании, что его можно было истолковать как означающее, что все фактически спасены, независимо от их отношения к Христу и Его Церкви. . Некоторые даже утверждали, что использование перевода «для всех» делает хиротонию недействительной. [13]

Как упоминалось во введении, библиист Альберт Ванхой заявил, что слово «поллон» не исключает значения «все» и, следовательно, английское слово «многие» не является точным переводом, поскольку оно исключает слово «все».

В защиту перевода 1973 года было сказано, что буквальный перевод «для многих» в наши дни может означать «не для всех», что противоречит заявлению во 2 Коринфянам 5: 14–15 о том, что Христос умер за всех. не все решают воспользоваться искуплением, завоеванным для них пролитием крови Христа. [14]

Перевод как "для многих"

[ редактировать ]

Голландские епископы решили перевести pro multis как «voor de velen» (для многих). [15] Конференция немецких епископов также первоначально решила перевести pro multis как «für die Vielen» (для многих), что в катехизации должно было быть объяснено как означающее «для всех»; однако под влиянием движения, которое началось в Италии и распространилось на другие страны, в 1968 году они решили вместо этого принять «für alle» (для всех). [16] Французская конференция использовала слово «pour laмножество» (для множества), но Конференция итальянских епископов отвергла это выражение для использования в Мессе на итальянском языке. [11]

«Для многих», а не «для всех» или «для многих» теперь является официальным переводом на английский язык. Святой Престол настаивает на том же и в отношении немецкого перевода, при этом Папа Бенедикт XVI указывает, что «ни Матфей, ​​ни Марк не используют определенный артикль, поэтому это не «для многих», а «для многих». [9]

Фактически, латинская литургическая фраза pro multis взята из Евангелия от Матфея 26:28 , которое в греческом оригинале читается как περὶ πολλῶν ( пери поллон ), форма, используемая в византийской греческой литургии, и из Евангелия от Марка 14:24 , которое в оригинале По-гречески читается ὑπὲρ πολλῶν ( гиперполлон ). В отличие от латыни, в греческом языке есть определенный артикль, который не встречается ни в одном отрывке. «Для многих», а не «для многих» — именно так переводятся эти фразы во всех английских переводах Библии. По мнению Манфреда Хауке, использование в литургии слова «для многих» было бы «жалким компромиссом». [17]

Еврейское רבים (раббим), переведенное на греческий как πολλῶν (поллон), «означает «большое число» без каких-либо уточнений относительно того, относится ли это к совокупности». [4] [18] Это тоже без артикля: много (раббим), мало (харабим).

За кого была пролита кровь Христа?

[ редактировать ]

В Апостольской конституции от 31 мая 1653 года Папа Иннокентий X заявил, что ортодоксальным католическим учением является утверждение, что Христос пролил свою кровь за всех людей без исключения. [19] Действительно, традиционное благословение Paten, найденное в Pontificale Romanum, включает фразу: «Иисус Христос, Сын Твой, Который ради нашего спасения и всех остальных (pro nostra omniumque salute) решил принести Себя в жертву Тебе, Богу Отцу, на виселица Креста». [20]

Ортодоксальное католическое учение также гласит, что не все обязательно воспользуются искуплением, полученным через пролитие крови Христа. Христа Хотя искупительные страдания делают спасение доступным для всех, из этого не следует, что все люди действительно спасены. Похоже, это никогда не было авторитетно определено, поскольку оставалось бесспорным.

В Римском Катехизисе , также известном как Катехизис Тридентского Собора, говорится: «Если мы посмотрим на его ценность, мы должны признать, что Искупитель пролил Свою кровь ради спасения всех; но если мы посмотрим на плоды, которые принесло человечество получив от него, мы легко обнаружим, что оно относится не ко всем, а ко многим представителям человеческого рода». [21]

Было бы еретическим интерпретировать слова «для многих» в словах освящения вина как указание на то, что были некоторые, для которых пролитие крови Христа само по себе было неспособно искупить (свою ценность). Таким образом, Римский Катехизис интерпретировал слово «для многих» в контексте формы посвящения как относящееся к эффекту, фактически принятому отдельными людьми (его плодам). В нем говорилось: «Итак, когда (наш Господь) сказал: «Для вас», он имел в виду либо тех, кто присутствовал, либо тех, избранных из еврейского народа, каковы были, за исключением Иуды, ученики, с которыми Он был Говоря: «И для многих», он хотел, чтобы его понимали как остаток избранных из числа иудеев или язычников».

В этом Римский Катехизис несколько отличался от Summa Theologica святого Фомы Аквинского . Это слово «для вас» интерпретировалось как указание либо на избранных среди евреев, которые были свидетелями крови, пролитой во время ветхозаветных жертвоприношений, либо на священника и верных, принимавших участие в мессе; и слово «для многих» относилось либо к избранным среди язычников, либо к тем, для кого совершается месса. [22]

Далее в Катехизисе говорится относительно слов, использованных в Римском каноне: «Поэтому не без причины не употреблялись слова «для всех», так как в этом месте говорится только о плодах Страстей и о только избранным Его Страсти принесли плод спасения. И это смысл Апостола, когда он говорит: «Христос был принесен однажды для искупления грехов многих», а также слов Господа нашего у Иоанна: «Я молюсь; о них я молюсь не о мире, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои».

Было бы также ересью истолковывать слова «для всех» в словах освящения вина как указание на то, что все без всякого исключения должны в конкретном деле получить пользу, завоеванную пролитием крови Христа. Таким образом, Святой Престол истолковал слова «для всех» в английском переводе формы посвящения 1973 года как относящиеся к ценности пролития крови Христа и Его намерениям. 25 января 1974 года Конгрегация доктрины веры заявила, что нет никаких сомнений относительно действительности месс, проводимых с использованием слова «для всех» в качестве перевода «pro multis», поскольку «для всех» соответствует правильной интерпретации. о намерении Христа, выраженном в словах посвящения, и поскольку догматом католической веры является то, что Христос умер на Кресте за всех (ср. Ин. 11:52 , 2 Кор. 5:14–15 , Титу 2:11 , 1 Иоанна 2:2 ).

  1. ^ Евхаристическая молитва I или Римский канон
  2. ^ Орден мессы, с. 20
  3. ^ То же самое касается и других таинств: например, «Я крещу тебя…» (Римский обряд), но «Крещается раб Божий (идентифицируется по имени)…» (Византийский обряд).
  4. ^ Jump up to: а б «Андреа Торниелли, «Для многих», а не «для всех», в Vatican Insider , 29 августа 2013 г.» . 28 февраля 2013 г. Архивировано из оригинала 28 февраля 2013 г.
  5. ^ Оно прольется за тебя и за многих
  6. Письмо кардинала Аринзе о переводе профессиональных мультиков. Архивировано 19 июля 2008 г. в Wayback Machine.
  7. ^ Хелиодоро Лукатеро, «Вечно новая, вечно живая традиция - недавние изменения массы», с. 30
  8. ^ Kathnews: «Конференция венгерских епископов пересматривает перевод слов трансформации». Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  9. ^ Jump up to: а б Письмо президенту Епископальной конференции Германии
  10. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 10 мая 2012 г. Проверено 27 апреля 2012 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  11. ^ Jump up to: а б За «per tutti» было 117 голосов, за «per molti» — 11, за «per la moltitudine» — 4, что соответствует французскому «pour la множества» ( «Не все епископы доброй воли» ).
  12. ^ Франческо Пьери, «Для многих. О переводе евхаристических слов» в Il Regno (октябрь 2012 г.), стр. 301 [ постоянная мертвая ссылка ]
  13. ^ Продолжение: Почему на освящении «Для всех»? Архивировано 7 июня 2011 г. в Wayback Machine.
  14. ^ «Фраза «для многих» (говорится) в нашем сознании сегодня понимается без размышлений, чтобы исключить универсальность искупительной работы Христа. Семитский разум Библии мог видеть, что универсальность подразумевается во фразе «для многих». тот факт, что этот подтекст, безусловно, имелся, из-за богословского контекста. Каким бы красноречивым он ни был для древних народов, сегодня этот намек на Страдающего Слугу Исайи понятен только экспертам» Отец Макс Зервик, SJ, Pro Vobis et Pro Multis Effundetur . См. Питер М. Дж. Стравинскас, Католическая книга ответов, Том 1, с. 47.
  15. ^ Сердце Иисуса в Евангелии от Иоанна.
  16. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2012 г. Проверено 30 августа 2013 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  17. ^ Хауке, с. 228
  18. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2012 г. Проверено 30 августа 2013 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  19. ^ Тексты римских документов, осуждающих янсенизм
  20. ^ Римский Папский
  21. ^ Катехизис Трента
  22. ^ «Кровь Страстей Христовых имеет свою силу не только в избранных среди иудеев, которым была показана кровь Ветхого Завета, но и в язычниках; не только в священниках, освящающих это таинство, и в тех других, кто вкушайте его, но также и с теми, для кого оно приносится. И поэтому он прямо говорит: «для вас», иудеев, «и для многих», а именно для язычников, или «для вас», которые едят от него; «для многих», для которых оно предлагается» ( «Summa Theologica» , часть III, вопрос 78, статья 3, ответ на возражение 8 ).
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6906c4b060863a68b2d1624c956e81ae__1688917320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/69/ae/6906c4b060863a68b2d1624c956e81ae.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pro multis - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)