Jump to content

Международная комиссия по английскому языку в литургии

(Перенаправлено с ICEL )

Международная комиссия по английскому языку в литургии ( ICEL ) — комиссия, созданная рядом епископских конференций англоязычных стран с целью предоставления английских переводов литургических книг римского обряда , оригиналы которых выполнены на латыни. . [ 1 ]

Решения о принятии этих переводов принимаются епископской конференцией соответствующей страны. [ 2 ] и эти решения рассматриваются Святым Престолом перед вступлением в силу. [ 3 ]

Конституция

[ редактировать ]

Епископы из англоязычных стран, присутствовавшие в Риме на Втором Ватиканском соборе, создали Комиссию в 1963 году ввиду своего намерения реализовать разрешение Совета на более широкое использование [ 4 ] в литургии используется народный язык вместо латыни. [ 1 ] 15 сентября 2003 года ICEL была официально учреждена как смешанная комиссия нескольких конференций епископов в соответствии с инструкцией Liturgiam Authentam . [ 1 ]

Одиннадцать конференций епископов являются полноправными членами ICEL, каждую из них представляет епископ. Полноправными членами ICEL являются конференции Австралии , Канады , Англии и Уэльса , Индии , Ирландии , Новой Зеландии , Пакистана , Филиппин , Шотландии , Южной Африки и Соединенных Штатов Америки . [ 1 ] Еще 15 являются ассоциированными членами: Антильские острова , Бангладеш, CEPAC (Тихоокеанские острова), Гамбия-Либерия-Сьерра-Леоне, Гана, Кения, Малайзия-Сингапур, Малави, Нигерия, Папуа-Новая Гвинея и Соломоновы острова, Шри-Ланка, Танзания, Уганда, Замбия и Зимбабве. [ 1 ] Одиннадцати епископам-членам помогает секретариат ICEL в Вашингтоне, который координирует работу специалистов по всему миру, занимающихся подготовкой переводов. [ 1 ]

Работа проделана

[ редактировать ]

Литургические книги, появившиеся в переводах ICEL (некоторые из которых были заменены), включают: [ 5 ]

Римский Миссал и некоторые дополнительные тексты, такие как « Простой постепенный » и «Евхаристические молитвы за мессы с детьми».
Части римского ритуала : [ 6 ] обряды таинств , совершение которых не предназначено для епископов, похороны, религиозные исповедания и т. д.
Части римского понтификала : обряды конфирмации и рукоположения , благословение церкви и алтаря, посвящение к жизни в девстве и т. д.
Части Часовой литургии . Псалтирь ICEL была отвергнута. [ 7 ] а в опубликованных изданиях «Часоходной литургии» вместо этого используется Псалтирь Грааля 1983 года . [ 8 ] Даже элементы ICEL, использованные в американском издании Часовой литургии. [ 9 ] не были приняты другими епископскими конференциями, которые предпочли санкционировать другой перевод.
Церемониал епископов
Римский мартиролог еще не переведен на английский язык. [ 6 ]
В конце 2013 года продолжались работы:
  • Порядок подтверждения
  • Порядок совершения брака
  • Порядок освящения церкви и алтаря
  • Экзорцизмы и некоторые мольбы
  • Дополнение к Часовой литургии [ 10 ]

Римский Миссал

[ редактировать ]

Из всех книг, переведенных ICEL, католики в целом знакомы с Римским Миссалом. Первый перевод ICEL появился в 1973 году, менее чем через четыре года после появления латинского оригинала. В соответствии с инструкцией Ватикана 1969 года о переводе Comme le prévoit, это не был буквальный перевод латинских текстов, а стремился к тому, что стало называться « динамической эквивалентностью », улавливая смысл молитвы, но избегая технических терминов: «никаких специальных терминов». от людей должно требоваться литературное образование; литургические тексты обычно должны быть понятны всем, даже менее образованным». [ 11 ] Получившийся в результате английский перевод Римского Миссала (называемого Сакраментарием в Соединенных Штатах) получил широкое признание, но также подвергся критике за слишком далекое отклонение от латинских оригиналов и за случайную банальность в языке. [ 12 ]

К 1998 году ICEL завершила работу над новой версией Римского Миссала на английском языке. Этот перевод включал более богатые переводы латинских текстов, но он также включал оригинальные композиции, подготовленные ICEL, в частности, альтернативные сборники, основанные на Воскресном лекционарии, альтернативной современной форме Пасхального воззвания ( Exsultet ), варианты текстов в Ордене Мессы и некоторые варианты в рубриках, особенно по поводу служения Месс в будние дни. Этот новый перевод был одобрен всеми епископскими конференциями, входившими в ICEL, и был представлен Конгрегации богослужения на утверждение, как того требует каноническое право . [ 13 ] Конгрегация, чья работа над новым изданием Римского Миссала на латыни уже была достаточно продвинута (часть ее была опубликована в 2000 году, а весь том в 2002 году), отказалась дать согласие на принятие предложенной новой английской версии, основанной на более ранней латинской версии. версия.

28 марта 2001 года Конгрегация богослужения издала Инструкцию Liturgiam Authentam , которая включала требование о том, что при переводах литургических текстов с официальных латинских оригиналов «оригинальный текст, насколько это возможно, должен быть переведен целиком и в самым точным образом, без пропусков и дополнений в их содержании, а также без перефразировок или толкований. Любое приспособление к особенностям или природе различных местных языков должно быть трезвым и сдержанным». В следующем году вышло третье типичное издание. [ 14 ] был выпущен пересмотренный Римский Миссал на латыни. Эти два текста прояснили необходимость нового официального английского перевода Римского Миссала, особенно потому, что даже версия ICEL 1973 года в некоторых моментах была адаптацией, а не переводом. Примером может служить перевод ответа « Et cum Spiritu Tuo » («И с твоим духом») как «И также с тобой».

В соответствии с требованиями Конгрегации богослужения в 2002 году произошла смена руководства ICEL. [ 15 ] После этого ICEL подготовил новый английский перевод Римского Миссала, который следовал принципу « формальной эквивалентности », установленному Liturgiam Authenticam . Завершенный перевод получил одобрение Святого Престола в апреле 2010 года. [ 16 ] и был введен в действие в большинстве стран в конце ноября 2011 года. До и после его внедрения этот перевод вызывал споры как из-за его языка и синтаксиса, так и из-за процесса его подготовки. [ 17 ]

Председатели

[ редактировать ]
Список председателей ICEL
Нет. Председатель Даты Примечания
1 Фрэнсис Джозеф Гримшоу (ум. 1965) Архиепископ Бирмингема , Англии и Уэльса
2 Пол Джон Халлинан (ум. 1968) Архиепископ Атланты , США
3 Гордон Грей Архиепископ Сент-Эндрюсский и Эдинбургский , Шотландия
4 Эммет Картер Архиепископ Торонто , Канада
5 Денис Херли 1975–1991 Архиепископ Дурбана , Южная Африка
6 Дэниел Эдвард Пиларчик 1991–1997 Архиепископ Цинциннати , США
7 Морис Тейлор 1997–2002 Епископ Галлоуэйский , Шотландия
8 Артур Рош 2002–2012 Епископ Лидса , Англии и Уэльса
9 Артур Дж. Серрателли 2012–2019 Епископ Патерсон , США
10 Хью Гилберт 2019– настоящее время Епископ Абердинский , Шотландия

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж «Добро пожаловать в ICEL» . www.icelweb.org .
  2. ^ «Компетентная территориальная церковная власть, упомянутая в статье 22, 2, должна решить, следует ли использовать народный язык и если да, то в какой степени; их постановления должны быть одобрены, то есть подтверждены, Апостольским См. И всякий раз, когда это необходимо, эта власть должна консультироваться с епископами соседних областей, которые говорят на том же языке. Переводы с латинского текста на родной язык, предназначенные для использования в литургии, должны быть одобрены. компетентная территориальная церковная власть, указанная выше» ( Sacrosanctum Concilium , Второй Ватиканский Собор, Конституция о священной литургии, ст. 36, 3-4).
  3. ^ «Кодекс канонического права: текст — IntraText CT» . www.intratext.com .
  4. ^ «Поскольку использование родного языка, будь то во время мессы, совершения таинств или других частей литургии, часто может принести людям большую пользу, пределы его использования могут быть расширены» ( Sacrosanctum Concilium , ст. 36, 2).
  5. ^ http://www.icelweb.org/copyrightICEL.htm Материалы ICEL, защищенные авторским правом.
  6. ^ Jump up to: а б «Ссылки на римский ритуал в римском миссале » в информационном бюллетене Комитета по богослужению USCCB, январь 2013 г.
  7. Рональд Д. Уизерап, «ICEL и литургические переводы» в Америке , 7 октября 2000 г.
  8. ^ «Литургия – Утвержденные версии Священного Писания» . www.liturgyoffice.org.uk .
  9. ^ Перечислено в презентации eBreviary этого издания.
  10. ^ «Медленно, но верно: новые богослужебные книги на подходе» . 26 июля 2013 г.
  11. ^ [Как и предполагалось, 15]
  12. ^ «Питер Дж. Эллиотт, «Литургический перевод: вопрос истины» в Antiphon 10.3 (2006): 228-238 » (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 ноября 2013 года . Проверено 11 ноября 2013 г.
  13. ^ «Кодекс канонического права — ИнтраТекст» . www.vatican.va .
  14. ^ «Типичное издание» литургического текста - это то, которому должны соответствовать издания других издателей.
  15. ^ Лариви, Рита К. «Слово из Рима» . www.nationalcatholicreporter.org . Проверено 3 мая 2017 г.
  16. ^ «Добро пожаловать в ICEL» . www.icelweb.org .
  17. ^ «Новый римский миссал: избранные материалы Америки» . Журнал Америки . 8 октября 2012 года . Проверено 3 мая 2017 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9236dd72aef68d39615aa798583eb43d__1674748320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/92/3d/9236dd72aef68d39615aa798583eb43d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
International Commission on English in the Liturgy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)