Международная комиссия по английскому языку в литургии
Международная комиссия по английскому языку в литургии ( ICEL ) — комиссия, созданная рядом епископских конференций англоязычных стран с целью предоставления английских переводов литургических книг римского обряда , оригиналы которых выполнены на латыни. . [ 1 ]
Решения о принятии этих переводов принимаются епископской конференцией соответствующей страны. [ 2 ] и эти решения рассматриваются Святым Престолом перед вступлением в силу. [ 3 ]
Конституция
[ редактировать ]Епископы из англоязычных стран, присутствовавшие в Риме на Втором Ватиканском соборе, создали Комиссию в 1963 году ввиду своего намерения реализовать разрешение Совета на более широкое использование [ 4 ] в литургии используется народный язык вместо латыни. [ 1 ] 15 сентября 2003 года ICEL была официально учреждена как смешанная комиссия нескольких конференций епископов в соответствии с инструкцией Liturgiam Authentam . [ 1 ]
Одиннадцать конференций епископов являются полноправными членами ICEL, каждую из них представляет епископ. Полноправными членами ICEL являются конференции Австралии , Канады , Англии и Уэльса , Индии , Ирландии , Новой Зеландии , Пакистана , Филиппин , Шотландии , Южной Африки и Соединенных Штатов Америки . [ 1 ] Еще 15 являются ассоциированными членами: Антильские острова , Бангладеш, CEPAC (Тихоокеанские острова), Гамбия-Либерия-Сьерра-Леоне, Гана, Кения, Малайзия-Сингапур, Малави, Нигерия, Папуа-Новая Гвинея и Соломоновы острова, Шри-Ланка, Танзания, Уганда, Замбия и Зимбабве. [ 1 ] Одиннадцати епископам-членам помогает секретариат ICEL в Вашингтоне, который координирует работу специалистов по всему миру, занимающихся подготовкой переводов. [ 1 ]
Работа проделана
[ редактировать ]Литургические книги, появившиеся в переводах ICEL (некоторые из которых были заменены), включают: [ 5 ]
- Римский Миссал и некоторые дополнительные тексты, такие как « Простой постепенный » и «Евхаристические молитвы за мессы с детьми».
- Части римского ритуала : [ 6 ] обряды таинств , совершение которых не предназначено для епископов, похороны, религиозные исповедания и т. д.
- Части римского понтификала : обряды конфирмации и рукоположения , благословение церкви и алтаря, посвящение к жизни в девстве и т. д.
- Части Часовой литургии . Псалтирь ICEL была отвергнута. [ 7 ] а в опубликованных изданиях «Часоходной литургии» вместо этого используется Псалтирь Грааля 1983 года . [ 8 ] Даже элементы ICEL, использованные в американском издании Часовой литургии. [ 9 ] не были приняты другими епископскими конференциями, которые предпочли санкционировать другой перевод.
- Церемониал епископов
- Римский мартиролог еще не переведен на английский язык. [ 6 ]
- В конце 2013 года продолжались работы:
- Порядок подтверждения
- Порядок совершения брака
- Порядок освящения церкви и алтаря
- Экзорцизмы и некоторые мольбы
- Дополнение к Часовой литургии [ 10 ]
Римский Миссал
[ редактировать ]Из всех книг, переведенных ICEL, католики в целом знакомы с Римским Миссалом. Первый перевод ICEL появился в 1973 году, менее чем через четыре года после появления латинского оригинала. В соответствии с инструкцией Ватикана 1969 года о переводе Comme le prévoit, это не был буквальный перевод латинских текстов, а стремился к тому, что стало называться « динамической эквивалентностью », улавливая смысл молитвы, но избегая технических терминов: «никаких специальных терминов». от людей должно требоваться литературное образование; литургические тексты обычно должны быть понятны всем, даже менее образованным». [ 11 ] Получившийся в результате английский перевод Римского Миссала (называемого Сакраментарием в Соединенных Штатах) получил широкое признание, но также подвергся критике за слишком далекое отклонение от латинских оригиналов и за случайную банальность в языке. [ 12 ]
К 1998 году ICEL завершила работу над новой версией Римского Миссала на английском языке. Этот перевод включал более богатые переводы латинских текстов, но он также включал оригинальные композиции, подготовленные ICEL, в частности, альтернативные сборники, основанные на Воскресном лекционарии, альтернативной современной форме Пасхального воззвания ( Exsultet ), варианты текстов в Ордене Мессы и некоторые варианты в рубриках, особенно по поводу служения Месс в будние дни. Этот новый перевод был одобрен всеми епископскими конференциями, входившими в ICEL, и был представлен Конгрегации богослужения на утверждение, как того требует каноническое право . [ 13 ] Конгрегация, чья работа над новым изданием Римского Миссала на латыни уже была достаточно продвинута (часть ее была опубликована в 2000 году, а весь том в 2002 году), отказалась дать согласие на принятие предложенной новой английской версии, основанной на более ранней латинской версии. версия.
28 марта 2001 года Конгрегация богослужения издала Инструкцию Liturgiam Authentam , которая включала требование о том, что при переводах литургических текстов с официальных латинских оригиналов «оригинальный текст, насколько это возможно, должен быть переведен целиком и в самым точным образом, без пропусков и дополнений в их содержании, а также без перефразировок или толкований. Любое приспособление к особенностям или природе различных местных языков должно быть трезвым и сдержанным». В следующем году вышло третье типичное издание. [ 14 ] был выпущен пересмотренный Римский Миссал на латыни. Эти два текста прояснили необходимость нового официального английского перевода Римского Миссала, особенно потому, что даже версия ICEL 1973 года в некоторых моментах была адаптацией, а не переводом. Примером может служить перевод ответа « Et cum Spiritu Tuo » («И с твоим духом») как «И также с тобой».
В соответствии с требованиями Конгрегации богослужения в 2002 году произошла смена руководства ICEL. [ 15 ] После этого ICEL подготовил новый английский перевод Римского Миссала, который следовал принципу « формальной эквивалентности », установленному Liturgiam Authenticam . Завершенный перевод получил одобрение Святого Престола в апреле 2010 года. [ 16 ] и был введен в действие в большинстве стран в конце ноября 2011 года. До и после его внедрения этот перевод вызывал споры как из-за его языка и синтаксиса, так и из-за процесса его подготовки. [ 17 ]
Председатели
[ редактировать ]Список председателей ICEL | |||
---|---|---|---|
Нет. | Председатель | Даты | Примечания |
1 | Фрэнсис Джозеф Гримшоу | (ум. 1965) | Архиепископ Бирмингема , Англии и Уэльса |
2 | Пол Джон Халлинан | (ум. 1968) | Архиепископ Атланты , США |
3 | Гордон Грей | Архиепископ Сент-Эндрюсский и Эдинбургский , Шотландия | |
4 | Эммет Картер | Архиепископ Торонто , Канада | |
5 | Денис Херли | 1975–1991 | Архиепископ Дурбана , Южная Африка |
6 | Дэниел Эдвард Пиларчик | 1991–1997 | Архиепископ Цинциннати , США |
7 | Морис Тейлор | 1997–2002 | Епископ Галлоуэйский , Шотландия |
8 | Артур Рош | 2002–2012 | Епископ Лидса , Англии и Уэльса |
9 | Артур Дж. Серрателли | 2012–2019 | Епископ Патерсон , США |
10 | Хью Гилберт | 2019– настоящее время | Епископ Абердинский , Шотландия |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж «Добро пожаловать в ICEL» . www.icelweb.org .
- ^ «Компетентная территориальная церковная власть, упомянутая в статье 22, 2, должна решить, следует ли использовать народный язык и если да, то в какой степени; их постановления должны быть одобрены, то есть подтверждены, Апостольским См. И всякий раз, когда это необходимо, эта власть должна консультироваться с епископами соседних областей, которые говорят на том же языке. Переводы с латинского текста на родной язык, предназначенные для использования в литургии, должны быть одобрены. компетентная территориальная церковная власть, указанная выше» ( Sacrosanctum Concilium , Второй Ватиканский Собор, Конституция о священной литургии, ст. 36, 3-4).
- ^ «Кодекс канонического права: текст — IntraText CT» . www.intratext.com .
- ^ «Поскольку использование родного языка, будь то во время мессы, совершения таинств или других частей литургии, часто может принести людям большую пользу, пределы его использования могут быть расширены» ( Sacrosanctum Concilium , ст. 36, 2).
- ^ http://www.icelweb.org/copyrightICEL.htm Материалы ICEL, защищенные авторским правом.
- ^ Jump up to: а б «Ссылки на римский ритуал в римском миссале » в информационном бюллетене Комитета по богослужению USCCB, январь 2013 г.
- ↑ Рональд Д. Уизерап, «ICEL и литургические переводы» в Америке , 7 октября 2000 г.
- ^ «Литургия – Утвержденные версии Священного Писания» . www.liturgyoffice.org.uk .
- ^ Перечислено в презентации eBreviary этого издания.
- ^ «Медленно, но верно: новые богослужебные книги на подходе» . 26 июля 2013 г.
- ^ [Как и предполагалось, 15]
- ^ «Питер Дж. Эллиотт, «Литургический перевод: вопрос истины» в Antiphon 10.3 (2006): 228-238 » (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 ноября 2013 года . Проверено 11 ноября 2013 г.
- ^ «Кодекс канонического права — ИнтраТекст» . www.vatican.va .
- ^ «Типичное издание» литургического текста - это то, которому должны соответствовать издания других издателей.
- ^ Лариви, Рита К. «Слово из Рима» . www.nationalcatholicreporter.org . Проверено 3 мая 2017 г.
- ^ «Добро пожаловать в ICEL» . www.icelweb.org .
- ^ «Новый римский миссал: избранные материалы Америки» . Журнал Америки . 8 октября 2012 года . Проверено 3 мая 2017 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Уилкинс, Джон (2005). «Трудности перевода» . Содружество . Том. 132, нет. 21. Нью-Йорк. ISSN 0010-3330 .