Jump to content

Тетраграмматон

(Перенаправлено с ЯХВЕ )

Тетраграмматон на финикийском (с 12 века до н. э. по 150 г. до н. э.), палеоиврите (с 10 века до н. э. по 135 г. н. э.) и квадратном иврите (с 3 века до н. э. по настоящее время) письмах.

Тетраграмматон ə ( / ˌ t ɛ t r ə ˈ ɡ r æ m t ɒ n -rə- / TET ; GRAM -ə-ton от древнегреческого τετραγράμματον '[состоящий из] четырех букв'), или Тетраграмма , является четырехбуквенный еврейский теоним יהוה ‎ ( транслитерируется как ЯХВЕ или ЯХВХ ), имя Бога в еврейской Библии . Четыре буквы, написанные и читаемые справа налево (на иврите), — это йод , хе , вау и хе . [1] Название может быть образовано от глагола, который означает «быть», «существовать», «заставлять становиться» или «сбываться». [2] Хотя нет единого мнения относительно структуры и этимологии имени, форма «Яхве» сейчас принята почти повсеместно, хотя вокализация «Иегова» продолжает широко использоваться. [3] [4] [5]

The books of the Torah and the rest of the Hebrew Bible except Esther, Ecclesiastes, and (with a possible instance of יה ‎ в стихе 8:6) Песнь Песней содержит это еврейское имя. [4] Соблюдающие евреи и те, кто следует талмудическим еврейским традициям, не произносят יהוה ‎ и не читают вслух предлагаемые формы транскрипции, такие как Яхве или Иегова ; вместо этого они заменяют его другим термином, обращаясь к Богу Израиля или относясь к нему. Обычными заменами на иврите являются אֲדֹנָי ( Адонай , букв. перевод « Мои Лорды » , множественное число величественных в единственном числе) или Элохим (буквально «боги», но в молитве рассматриваются как единственное число, означающее «Бог»), или ХаШем («Имя»). в повседневной речи.

Four letters

[edit]

The letters, properly written and read from right to left (in Biblical Hebrew), are:

HebrewLetter namePronunciation
יYod[j]
הHe[h]
וWaw[w], or placeholder for "O"/"U" vowel (see mater lectionis)
הHe[h] (or often a silent letter at the end of a word)

Etymology

[edit]

The Hebrew Bible explains it by the formula אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‎ (’ehye ’ăšer ’ehye pronounced [ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje] transl. he – transl.I Am that I Am), the name of God revealed to Moses in Exodus 3:14.[6] This would frame Y-H-W-H as a derivation from the Hebrew triconsonantal root היה (h-y-h), "to be, become, come to pass", with a third person masculine י‎ (y-) prefix, equivalent to English "he",[7][8] in place of the first person א‎ ('-), thereby affording translations as "he who causes to exist",[9][10] "he who is",[8] etc.; although this would elicit the form Y-H-Y-H (יהיה‎), not Y-H-W-H. To rectify this, some scholars proposed that the Tetragrammaton represents a substitution of the medial y for w, an occasionally attested practice in Biblical Hebrew as both letters function as matres lectionis; others proposed that the Tetragrammaton derived instead from the triconsonantal root הוה (h-w-h), "to be, constitute", with the final form eliciting similar translations as those derived from h-y-h.

As such, the consensus among modern scholars considers that YHWH represents a verbal form, with the y- representing the third masculine verbal prefix of the verb hyh "to be", as indicated in the Hebrew Bible.[11]

Vocalisation

[edit]

YHWH and Hebrew script

[edit]
Transcription of the divine name as ΙΑΩ in the 1st-century BCE Septuagint manuscript 4Q120

Like all letters in the Hebrew script, the letters in YHWH originally indicated consonants. In unpointed Biblical Hebrew, most vowels are not written, but some are indicated ambiguously, as certain letters came to have a secondary function indicating vowels (similar to the Latin use of I and V to indicate either the consonants /j, w/ or the vowels /i, u/). Hebrew letters used to indicate vowels are known as אִמּוֹת קְרִיאָה‎ (imot kri'a) or matres lectionis ("mothers of reading"). Therefore, it can be difficult to deduce how a word is pronounced from its spelling, and each of the four letters in the Tetragrammaton can individually serve as a mater lectionis.

Several centuries later, between the 5th through 10th centuries CE, the original consonantal text of the Hebrew Bible was provided with vowel marks by the Masoretes to assist reading. In places where the word to be read (the qere) differed from that indicated by the consonants of the written text (the ketiv), they wrote the qere in the margin as a note showing what was to be read. In such a case the vowel marks of the qere were written on the ketiv. For a few frequent words, the marginal note was omitted: these are called qere perpetuum.

One of the frequent cases was the Tetragrammaton, which according to later Rabbinite Jewish practices should not be pronounced but read as אֲדֹנָי (Adonai, lit. transl. My Lords, Pluralis majestatis taken as singular), or, if the previous or next word already was Adonai, as "Elohim" (אֱלֹהִים‎/"God").Writing the vowel diacritics of these two words on the consonants YHVH produces יְהֹוָה‎ and יֱהֹוִה‎ respectively, ghost-words that would spell "Yehovah" and "Yehovih" respectively.[12][13]

The oldest complete or nearly complete manuscripts of the Masoretic Text with Tiberian vocalisation, such as the Aleppo Codex and the Leningrad Codex, both of the 10th or 11th century, mostly write יְהוָה‎ (yəhwāh), with no pointing on the first h. It could be because the o diacritic point plays no useful role in distinguishing between Adonai and Elohim and so is redundant, or it could point to the qere being שְׁמָא‎ (šə), which is Aramaic for "the Name".

Yahweh

[edit]

The scholarly consensus is that the original pronunciation of the Tetragrammaton was Yahweh (יַהְוֶה‎).[14][15] R. R. Reno agrees that, when in the late first millennium Jewish scholars inserted indications of vowels into the Hebrew Bible, they signalled that what was pronounced was "Adonai" (Lord); non-Jews later combined the vowels of Adonai with the consonants of the Tetragrammaton and invented the name "Jehovah".[16] Paul Joüon and Takamitsu Muraoka state: "The Qre is יְהֹוָהthe Lord, whilst the Ktiv is probably יַהְוֶה‎ (according to ancient witnesses)", and they add: "Note 1: In our translations, we have used Yahweh, a form widely accepted by scholars, instead of the traditional Jehovah."[17] In 1869, Smith's Bible Dictionary, a collaborative work of noted scholars of the time, declared: "Whatever, therefore, be the true pronunciation of the word, there can be little doubt that it is not Jehovah."[18] Mark P. Arnold remarks that certain conclusions drawn from the pronunciation of יהוה‎ as "Yahweh" would be valid even if the scholarly consensus were not correct.[19] Thomas Römer holds that "the original pronunciation of Yhwh was 'Yahô' or 'Yahû'".[20] Max Reisel, in The Mysterious Name of YHWH, says that the "vocalisation of the Tetragrammaton must originally have been YeHūàH or YaHūàH".[21]

The element yahwi- (ia-wi) is found in Amorite personal names (e.g. yahwi-dagan), commonly denoted as the semantic equivalent of the Akkadian ibašši-DN. The latter refers to one existing which, in the context of deities, can also refer to one's eternal existence, which aligns with Bible verses such as Exodus 3:15 and views that ehye ’ăšer ’ehye can mean "I am the Existing One".[22] It also explains the ease of Israelites applying the Olam (or 'everlasting') epithet from El[23] to Yahweh.[24] But J. Philip Hyatt believes it is more likely that yahwi- refers to a god creating and sustaining the life of a newborn child rather than the universe. This conception of God was more popular among ancient Near Easterners but eventually, the Israelites removed the association of yahwi- to any human ancestor and combined it with other elements (e.g. Yahweh ṣəḇāʾōṯ).[25] Hillel Ben-Sasson states there is insufficient evidence for Amorites using yahwi- to refer to a god. But he argues that it mirrors other theophoric names and that yahwi-, or more accurately yawi, derives from the root hwy in pa 'al, which means "he will be".[26]

The adoption at the time of the Protestant Reformation of "Jehovah" in place of the traditional "Lord" in some new translations, vernacular or Latin, of the biblical Tetragrammaton stirred up dispute about its correctness. In 1711, Adriaan Reland published a book containing the text of 17th-century writings, five attacking and five defending it.[27] As critical of the use of "Jehovah" it incorporated writings by Johannes van den Driesche (1550–1616), known as Drusius; Sixtinus Amama (1593–1629); Louis Cappel (1585–1658); Johannes Buxtorf (1564–1629); Jacob Alting (1618–1679). Defending "Jehovah" were writings by Nicholas Fuller (1557–1626) and Thomas Gataker (1574–1654) and three essays by Johann Leusden (1624–1699). The opponents of "Jehovah" said that the Tetragrammaton should be pronounced as "Adonai" and in general do not speculate on what may have been the original pronunciation, although mention is made of the fact that some held that Jahve was that pronunciation.[27]: 392 

Almost two centuries after the 17th-century works reprinted by Reland, 19th-century Wilhelm Gesenius reported in his Thesaurus Philologicus on the main reasoning of those who argued either for יַהְוֹה‎/Yah[w]oh or יַהְוֶה‎/Yahweh as the original pronunciation of the Tetragrammaton, as opposed to יְהֹוָה‎/Yehovah. He explicitly cited the 17th-century writers mentioned by Reland as supporters of יְהֹוָה‎, as well as implicitly citing Johann David Michaelis (1717–1791) and Johann Friedrich von Meyer (1772–1849),[28] the latter of whom Johann Heinrich Kurtz described as the last of those "who have maintained with great pertinacity that יְהֹוָה‎ was the correct and original pointing".[29] Edward Robinson's translation of a work by Gesenius, gives Gesenius' personal view as: "My own view coincides with that of those who regard this name as anciently pronounced [יַהְוֶה‎/Yahweh] like the Samaritans."[30]

Non-biblical texts

[edit]

Texts with Tetragrammaton

[edit]

Current overviews begin with the Egyptian epigraphy.[31] A hieroglyphic inscription of the Pharaoh Amenhotep III (1402–1363 BCE) mentions a group of Shasu whom it calls "the Shasu of Yhw³" (read as: ja-h-wi or ja-h-wa). James D. G. Dunn and John W. Rogerson suggested that the Amenhotep III inscription may indicate that worship of Yahweh originated in an area to the southeast of Israel.[32] A later inscription from the time of Ramesses II (1279–1213 BCE) in West Amara associates the Shasu nomads with S-rr, interpreted as Mount Seir, spoken of in some texts as where Yahweh comes from.[33][34] Frank Moore Cross says: "It must be emphasized that the Amorite verbal form is of interest only in attempting to reconstruct the proto-Hebrew or South Canaanite verbal form used in the name Yahweh. We should argue vigorously against attempts to take Amorite yahwi and yahu as divine epithets."[35] Egyptologist Thomas Schneider argued for the existence of a theophoric name in a Book of the Dead papyrus dating to the late 18th or early 19th dynasty which he translated as ‘adōnī-rō‘ē-yāh, meaning "My lord is the shepherd of Yah".[36]

The Mesha Stele bears the earliest known reference (840 BCE) to the Israelite god Yahweh.[37]

The Mesha Stele, dated to 840 BCE, mentions the Israelite god Yahweh.[37] Roughly contemporary pottery sherds and plaster inscriptions found at Kuntillet Ajrud mention "Yahweh of Samaria and his Asherah" and "Yahweh of Teman and his Asherah".[38] A tomb inscription at Khirbet el-Qom also mentions Yahweh.[39][40][41] Dated slightly later (7th century BCE) there are an ostracon from the collections of Shlomo Moussaieff,[42][full citation needed] and two tiny silver amulet scrolls found at Ketef Hinnom that mention Yahweh.[43] Also a wall inscription, dated to the late 6th century BCE, with mention of Yahweh had been found in a tomb at Khirbet Beit Lei.[44]

YHWH in one of the Lachish letters

Yahweh is mentioned also in the Lachish letters (587 BCE) and the slightly earlier Tel Arad ostraca, and on a stone from Mount Gerizim (3rd or the beginning of the 2nd century BCE).[45]

Texts with similar theonyms

[edit]

The theonyms YHW and YHH are found in the Elephantine papyri of about 500 BCE.[46] One ostracon with YH is thought to have lost the final letter of an original YHW.[47][48] These texts are in Aramaic, not the language of the Hebrew Tetragrammaton (YHWH) and, unlike the Tetragrammaton, are of three letters, not four. However, because they were written by Jews, they are assumed to refer to the same deity and to be either an abbreviated form of the Tetragrammaton or the original name from which the name YHWH developed.

Kristin De Troyer says that YHW or YHH, and also YH, are attested in the fifth and fourth-century BCE papyri from Elephantine and Wadi Daliyeh: "In both collections one can read the name of God as Yaho (or Yahu) and Ya".[49] The name YH (Yah/Jah), the first syllable of "Yahweh", appears 50 times in the Old Testament, 26 times alone (Exodus 15:2; 17:16; and 24 times in the Psalms), 24 times in the expression "Hallelujah".[50]

According to De Troyer, the short names, instead of being ineffable like "Yahweh", seem to have been in spoken use not only as elements of personal names but also in reference to God: "The Samaritans thus seem to have pronounced the Name of God as Jaho or Ja." She cites Theodoret (c. 393 – c. 460) as that the shorter names of God were pronounced by the Samaritans as "Iabe" and by the Jews as "Ia". She adds that the Bible also indicates that the short form "Yah" was spoken, as in the phrase "Halleluyah".[49]

The Patrologia Graeca texts of Theodoret differ slightly from what De Troyer says. In Quaestiones in Exodum 15 he says that Samaritans pronounced the name Ἰαβέ and Jews the name Άϊά.[51] (The Greek term Άϊά is a transcription of the Exodus 3:14 phrase אֶהְיֶה (ehyeh), "I am".)[52] In Haereticarum Fabularum Compendium 5.3, he uses the spelling Ἰαβαί.[53]

Magical papyri

[edit]

Among the Jews in the Second Temple Period magical amulets became very popular. Representations of the Tetragrammaton name or combinations inspired by it in languages such as Greek and Coptic, giving some indication of its pronunciation, occur as names of powerful agents in Jewish magical papyri found in Egypt.[54] Iαβε Iave and Iαβα Yaba occurs frequently,[55] "apparently the Samaritan enunciation of the tetragrammaton YHWH (Yahweh)".[56]

The most commonly invoked god is Ιαω (Iaō), another vocalization of the tetragrammaton YHWH.[57] There is a single instance of the heptagram ιαωουηε (iaōouēe).[58]

Yāwē is found in an Ethiopian Christian list of magical names of Jesus, purporting to have been taught by him to his disciples.[55]

Vernacular evidence

[edit]

Also relevant is the use of the name in theophoric names; there is a common Hebrew prefix form, Yeho or "Yehō-", and a common suffix form, "Yahū" or "-Yehū". These provide some corroborating evidence of how YHWH was pronounced.[59][self-published source?]

Hebrew Bible

[edit]

Masoretic Text

[edit]

According to the Jewish Encyclopedia it occurs 5,410 times in the Hebrew scriptures.[60] In the Hebrew Bible, the Tetragrammaton occurs 6828 times,[43]: 142  as can be seen in Kittel's Biblia Hebraica and the Biblia Hebraica Stuttgartensia. In addition, the marginal notes or masorah[note 1] indicate that in another 134 places, where the received text has the word Adonai, an earlier text had the Tetragrammaton.[61][note 2] which would add up to 142 additional occurrences. Even in the Dead Sea Scrolls practice varied with regard to use of the Tetragrammaton.[62] According to Brown–Driver–Briggs, יְהֹוָה‎ (qere אֲדֹנָי‎) occurs 6,518 times, and יֱהֹוִה‎ (qere אֱלֹהִים‎) 305 times in the Masoretic Text.

The first appearance of the Tetragrammaton is in the Book of Genesis 2:4.[63] The only books it does not appear in are Ecclesiastes, the Book of Esther, and Song of Songs.[43][4]

In the Book of Esther the Tetragrammaton does not appear, but it has been distinguished acrostic-wise in the initial or last letters of four consecutive words,[note 3] as indicated in Est 7:5 by writing the four letters in red in at least three ancient Hebrew manuscripts.[64][original research?]

The short form יָהּ‎/Yah (a digrammaton) "occurs 50 times if the phrase hallellu-Yah is included":[65][66] 43 times in the Psalms, once in Exodus 15:2; 17:16; Isaiah 12:2; 26:4, and twice in Isaiah 38:11. It also appears in the Greek phrase Ἁλληλουϊά (Alleluia, Hallelujah) in Revelation 19:1, 3, 4, 6.[67]

Other short forms are found as a component of theophoric Hebrew names in the Bible: jô- or jehô- (29 names) and -jāhû or -jāh (127 jnames). A form of jāhû/jehô appears in the name Elioenai (Elj(eh)oenai) in 1Ch 3:23–24; 4:36; 7:8; Ezr 22:22, 27; Neh 12:41.

The following graph shows the absolute number of occurrences of the Tetragrammaton (6828 in all) in the books in the Masoretic Text,[68] without relation to the length of the books.

Leningrad Codex

[edit]

Six presentations of the Tetragrammaton with some or all of the vowel points of אֲדֹנָי‎ (Adonai) or אֱלֹהִים‎ (Elohim) are found in the Leningrad Codex of 1008–1010, as shown below. The close transcriptions do not indicate that the Masoretes intended the name to be pronounced in that way (see qere perpetuum).

Chapter and verseMasoretic Text displayClose transcription of the displayRef.Explanation
Genesis 2:4יְהוָהYǝhwāh[69]This is the first occurrence of the Tetragrammaton in the Hebrew Bible and shows the most common set of vowels used in the Masoretic Text. It is the same as the form used in Exodus 3:14 below, but with the dot (holam) on the first he left out, because it is a little redundant.
Genesis 3:14יְהֹוָהYǝhōwāh[70]This is a set of vowels used rarely in the Masoretic Text, and are essentially the vowels from Adonai (with the hataf patakh reverting to its natural state as a shewa).
Judges 16:28יֱהֹוִהYĕhōwih[71]When the Tetragrammaton is preceded by Adonai, it receives the vowels from the name Elohim instead. The hataf segol does not revert to a shewa because doing so could lead to confusion with the vowels in Adonai.
Genesis 15:2יֱהוִהYĕhwih[72]Just as above, this uses the vowels from Elohim, but like the second version, the dot (holam) on the first he is omitted as redundant.
1 Kings 2:26יְהֹוִהYǝhōwih[73]Here, the dot (holam) on the first he is present, but the hataf segol does get reverted to a shewa.
Ezekiel 24:24יְהוִהYǝhwih[74]Here, the dot (holam) on the first he is omitted, and the hataf segol gets reverted to a shewa.

ĕ is hataf segol; ǝ is the pronounced form of plain shva.

Dead Sea Scrolls

[edit]

In the Dead Sea Scrolls and other Hebrew and Aramaic texts the Tetragrammaton and some other names of God in Judaism (such as El or Elohim) were sometimes written in paleo-Hebrew script, showing that they were treated specially. Most of God's names were pronounced until about the 2nd century BCE. Then, as a tradition of non-pronunciation of the names developed, alternatives for the Tetragrammaton appeared, such as Adonai, Kurios and Theos.[49] The 4Q120, a Greek fragment of Leviticus (26:2–16) discovered in the Dead Sea scrolls (Qumran) has ιαω ("Iao"), the Greek form of the Hebrew trigrammaton YHW.[75] The historian John the Lydian (6th century) wrote: "The Roman Varro [116–27 BCE] defining him [that is the Jewish God] says that he is called Iao in the Chaldean mysteries" (De Mensibus IV 53). Van Cooten mentions that Iao is one of the "specifically Jewish designations for God" and "the Aramaic papyri from the Jews at Elephantine show that 'Iao' is an original Jewish term".[76][77]

The preserved manuscripts from Qumran show the inconsistent practice of writing the Tetragrammaton, mainly in biblical quotations: in some manuscripts is written in paleo-Hebrew script, square scripts or replaced with four dots or dashes (tetrapuncta).

The members of the Qumran community were aware of the existence of the Tetragrammaton, but this was not tantamount to granting consent for its existing use and speaking. This is evidenced not only by special treatment of the Tetragrammaton in the text, but by the recommendation recorded in the 'Rule of Association' (VI, 27): "Who will remember the most glorious name, which is above all [...]".[78]

The table below presents all the manuscripts in which the Tetragrammaton is written in paleo-Hebrew script,[note 4] in square scripts, and all the manuscripts in which the copyists have used tetrapuncta.

Copyists used the 'tetrapuncta' apparently to warn against pronouncing the name of God.[79]: 206  In the manuscript number 4Q248 is in the form of bars.

PALEO-HEBREWSQUARETETRAPUNCTA
1Q11 (1QPsb) 2–5 3 (link: [1])2Q13 (2QJer) (link: [2])1QS VIII 14 (link: [3])
1Q14 (1QpMic) 1–5 1, 2 (link: [4])4Q27 (4QNumb) (link: [5])1QIsaa XXXIII 7, XXXV 15 (link: [6])
1QpHab VI 14; X 7, 14; XI 10 (link: [7])4Q37 (4QDeutj) (link: [8])4Q53 (4QSamc) 13 III 7, 7 (link: [9])
1Q15 (1QpZeph) 3, 4 (link: [10])4Q78 (4QXIIc) (link: [11])4Q175 (4QTest) 1, 19
2Q3 (2QExodb) 2 2; 7 1; 8 3 (link: [12] [13])4Q96 (4QPso (link: [14])4Q176 (4QTanḥ) 1–2 i 6, 7, 9; 1–2 ii 3; 8–10 6, 8, 10 (link: [15])
3Q3 (3QLam) 1 2 (link: [16])4Q158 (4QRPa) (link: [17])4Q196 (4QpapToba ar) 17 i 5; 18 15 (link: [18])
4Q20 (4QExodj) 1–2 3 (link: [19])4Q163 (4Qpap pIsac) I 19; II 6; 15–16 1; 21 9; III 3, 9; 25 7 (link: [20])4Q248 (history of the kings of Greece) 5 (link: [21])
4Q26b (4QLevg) linia 8 (link: [22])4QpNah (4Q169) II 10 (link: [23])4Q306 (4QMen of People Who Err) 3 5 (link: [24])
4Q38a (4QDeutk2) 5 6 (link: [25])4Q173 (4QpPsb) 4 2 (link: [26])4Q382 (4QparaKings et al.) 9+11 5; 78 2
4Q57 (4QIsac) (link: [27])4Q177 (4QCatena A) (link: [28])4Q391 (4Qpap Pseudo-Ezechiel) 36, 52, 55, 58, 65 (link: [29])
4Q161 (4QpIsaa) 8–10 13 (link: [30])4Q215a (4QTime of Righteousness) (link: [31])4Q462 (4QNarrative C) 7; 12 (link: [32])
4Q165 (4QpIsae) 6 4 (link: [33])4Q222 (4QJubg) (link: [34])4Q524 (4QTb)) 6–13 4, 5 (link: [35])
4Q171 (4QpPsa) II 4, 12, 24; III 14, 15; IV 7, 10, 19 (link: [36])4Q225 (4QPsJuba) (link: [37])XḤev/SeEschat Hymn (XḤev/Se 6) 2 7
11Q2 (11QLevb) 2 2, 6, 7 (link: [38])4Q365 (4QRPc) (link: [39])
11Q5 (11QPsa)[80] (link: [40])4Q377 (4QApocryphal Pentateuch B) 2 ii 3, 5 (link: [41])
4Q382 (4Qpap paraKings) (link: [42])
11Q6 (11QPsb) (link: [43])
11Q7 (11QPsc) (link: [44])
11Q19 (11QTa)
11Q20 (11QTb) (link: [45])
11Q11 (11QapocrPs) (link: [46])

Septuagint

[edit]
Tetragrammaton written in paleo-Hebrew script on Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever

Editions of the Septuagint Old Testament are based on the complete or almost complete fourth-century manuscripts Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus and consistently use Κ[ύριο]ς, "Lord", where the Masoretic Text has the Tetragrammaton in Hebrew. This corresponds with the Jewish practice of replacing the Tetragrammaton with "Adonai" when reading the Hebrew word.[81][82][83]

However, five of the oldest manuscripts now extant (in fragmentary form) render the Tetragrammaton into Greek in a different way.[84]

Two of these are of the first century BCE: Papyrus Fouad 266 uses יהוה‎ in the normal Hebrew alphabet in the midst of its Greek text, and 4Q120 uses the Greek transcription of the name, ΙΑΩ. Three later manuscripts use 𐤉𐤄𐤅𐤄‎, the name יהוה‎ in Paleo-Hebrew script: the Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever, Papyrus Oxyrhynchus 3522 and Papyrus Oxyrhynchus 5101.[85]

Other extant ancient fragments of Septuagint or Old Greek manuscripts provide no evidence on the use of the Tetragrammaton, Κύριος, or ΙΑΩ in correspondence with the Hebrew-text Tetragrammaton. They include the oldest known example, Papyrus Rylands 458.[86][79]: 304 

Scholars differ on whether in the original Septuagint translations the Tetragrammaton was represented by Κύριος,[87][88][89][90] by ΙΑΩ,[91] by the Tetragrammaton in either normal or Paleo-Hebrew form, or whether different translators used different forms in different books.[92]

Frank Shaw argues that the Tetragrammaton continued to be articulated until the second or third century CE and that the use of Ιαω was by no means limited to magical or mystical formulas, but was still normal in more elevated contexts such as that exemplified by Papyrus 4Q120. Shaw considers all theories that posit in the Septuagint a single original form of the divine name as merely based on a priori assumptions.[92] Accordingly, he declares: "The matter of any (especially single) 'original' form of the divine name in the LXX is too complex, the evidence is too scattered and indefinite, and the various approaches offered for the issue are too simplistic" to account for the actual scribal practices (p. 158). He holds that the earliest stages of the LXX's translation were marked by diversity (p. 262), with the choice of certain divine names depending on the context in which they appear (cf. Gen 4:26; Exod 3:15; 8:22; 28:32; 32:5; and 33:19). He treats of the related blank spaces in some Septuagint manuscripts and the setting of spaces around the divine name in 4Q120 and Papyrus Fouad 266b (p. 265), and repeats that "there was no one 'original' form but different translators had different feelings, theological beliefs, motivations, and practices when it came to their handling of the name" (p. 271).[92] His view has won the support of Anthony R. Meyer,[92] Bob Becking,[93] and (commenting on Shaw's 2011 dissertation on the subject) D.T. Runia.[94]

Mogens Müller says that, while no clearly Jewish manuscript of the Septuagint has been found with Κύριος representing the Tetragrammaton, other Jewish writings of the time show that Jews did use the term Κύριος for God, and it was because Christians found it in the Septuagint that they were able to apply it to Christ.[95] In fact, the deuterocanonical books of the Septuagint, written originally in Greek (e.g., Wisdom, 2 and 3 Maccabees), do speak of God as Κύριος and thus show that "the use of κύριος as a representation of יהוה‎ must be pre-Christian in origin".[96]

Similarly, while consistent use of Κύριος to represent the Tetragrammaton has been called "a distinguishing mark for any Christian LXX manuscript", Eugen J. Pentiuc says: "No definitive conclusion has been reached thus far."[97] And Sean McDonough denounces as implausible the idea that Κύριος did not appear in the Septuagint before the Christian era.[98]

Speaking of the Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever, which is a kaige recension of the Septuagint, "a revision of the Old Greek text to bring it closer to the Hebrew text of the Bible as it existed in ca. 2nd-1st century BCE" (and thus not necessarily the original text), Kristin De Troyer remarks: "The problem with a recension is that one does not know what is the original form and what the recension. Hence, is the paleo-Hebrew Tetragrammaton secondary – a part of the recension – or proof of the Old Greek text? This debate has not yet been solved."

While some interpret the presence of the Tetragrammaton in Papyrus Fouad 266, the oldest Septuagint manuscript in which it appears, as an indication of what was in the original text, others see this manuscript as "an archaizing and hebraizing revision of the earlier translation κύριος".[99] Of this papyrus, De Troyer asks: "Is it a recension or not?" In this regard she says that Emanuel Tov notes that in this manuscript a second scribe inserted the four-letter Tetragrammaton where the first scribe left spaces large enough for the six-letter word Κύριος, and that Pietersma and Hanhart say the papyrus "already contains some pre-hexaplaric corrections towards a Hebrew text (which would have had the Tetragrammaton). She also mentions Septuagint manuscripts that have Θεός and one that has παντοκράτωρ where the Hebrew text has the Tetragrammaton. She concludes: "It suffices to say that in old Hebrew and Greek witnesses, God has many names. Most if not all were pronounced till about the second century BCE. As slowly onwards there developed a tradition of non-pronunciation, alternatives for the Tetragrammaton appeared. The reading Adonai was one of them. Finally, before Kurios became a standard rendering Adonai, the Name of God was rendered with Theos."[49] In the Book of Exodus alone, Θεός represents the Tetragrammaton 41 times.[100]

Robert J. Wilkinson says that the Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever is also a kaige recension and thus not strictly a Septuagint text.[101]: 55 

Origen (Commentary on Psalms 2.2) said that in the most accurate manuscripts the name was written in an older form of the Hebrew characters, the paleo-Hebrew letters, not the square: "In the more accurate exemplars the (divine) name is written in Hebrew characters; not, however, in the current script, but in the most ancient." While Pietersma interprets this statement as referring to the Septuagint,[87] Wilkinson says one might assume that Origen refers specifically to the version of Aquila of Sinope, which follows the Hebrew text very closely, but he may perhaps refer to Greek versions in general.[101]: 70 [102]

Manuscripts of the Septuagint and later Greek renderings

[edit]

The great majority of extant manuscripts of the Old Testament in Greek, complete or fragmentary, dated to the ninth century CE or earlier, employ Κύριος to represent the Tetragrammaton of the Hebrew text. The following do not. They include the oldest now extant.

  1. Manuscripts of the Septuagint or recensions thereof
  2. Manuscripts of Greek translations made by Symmachus and Aquila of Sinope (2nd century CE)
    • 3rd century CE
    • 5th century CE
      • AqTaylor, this manuscript of the Aquila version is dated after the middle of the 5th century, but not later than the beginning of the 6th century.
      • AqBurkitt – a palimpsest manuscript of the Aquila version dated late 5th century or early 6th century.
  3. Manuscripts with Hexaplaric elements
    • 6th century CE
      • Codex Marchalianus – In addition to the Septuagint text of the prophets (with κς), the manuscript contains marginal notes from a hand "not much later than the original scribe" indicating Hexaplaric variations, each identified as from Aquila, Symmachus or Theodotion. Marginal notes on some of the prophets contain πιπι to indicate that κς in the text corresponds to the Tetragrammaton. Two marginal notes at Ezekiel 1:2 and 11:1 use the form ιαω with reference to the Tetragrammaton.[109]
    • 7th century CE
      • Taylor-Schechter 12.182 – a Hexapla manuscript with Tetragrammaton in Greek letters ΠΙΠΙ. It has Hebrew text transliterated into Greek, Aquila, Symmachus and the Septuagint.
    • 9th century CE
      • Ambrosiano O 39 sup. – the latest Greek manuscript containing the name of God is Origen's Hexapla, transmitting among other translations the text of the Septuagint, Aquila, Symmachus and Theodotion, and in three other unidentified Greek translations (Quinta, Sextus and Septima). This codex, copied from a much earlier original, comes from the late 9th century, and is stored in the Biblioteca Ambrosiana.

Patristic writings

[edit]
Petrus Alphonsi's early 12th-century Tetragrammaton-Trinity diagram, rendering the name as "IEVE", which in contemporary letters is "IEUE".
Tetragrammaton at the Fifth Chapel of the Palace of Versailles, France.

According to the Catholic Encyclopedia (1910) and B. D. Eerdmans:[110][111]

  • Diodorus Siculus (1st century BCE) writes[112] Ἰαῶ (Iao);
  • Irenaeus (d. c. 202) reports[113] that the Gnostics formed a compound Ἰαωθ (Iaoth) with the last syllable of Sabaoth. He also reports[114] that the Valentinian heretics use Ἰαῶ (Iao);
  • Clement of Alexandria (d. c. 215) reports: "the mystic name of four letters which was affixed to those alone to whom the adytum was accessible, is called Ἰαοὺ" (Iaoú); manuscript variants also have the forms ἰαοῦε (Iaoúe) and ἰὰ οὐὲ.[115]
  • Origen (d. c. 254), Ἰαώ (Iao);[116]
  • Porphyry (d. c. 305) according to Eusebius (died 339),[117] Ἰευώ (Ieuo);
  • Epiphanius (died 404), who was born in Palestine and spent a considerable part of his life there, gives Ἰά (Ia) and Ἰάβε (pronounced at that time /ja'vε/) and explains Ἰάβε as meaning He who was and is and always exists.[118]
  • Jerome (died 420)[119] speaks of certain Greek writers who misunderstood the Hebrew letters יהוה‎ (read right-to-left) as the Greek letters ΠΙΠΙ (read left-to-right), thus changing YHWH to pipi.
  • Theodoret (d. c. 457) writes Ἰαώ (Iao);[120] he also reports[121] that the Samaritans say Ἰαβέ or Ἰαβαί (both pronounced at that time /ja'vε/), while the Jews say Ἀϊά (Aia).[55] (The latter is probably not יהוה‎ but אהיהEhyeh = "I am " or "I will be", Exod. 3:14 which the Jews counted among the names of God.)[55]
  • (Псевдо-)Иероним (4/5 или 9 века): [122] ИАХО . Эту работу традиционно приписывали Иерониму , и, несмотря на точку зрения одного современного писателя, который в 1936 году сказал, что она «теперь считается подлинной и датирована до 392 г. н.э.» [123] до сих пор обычно относят к 9 веку. [124] и быть неаутентичным. [125] [126]

Пешитта перевод), вероятно , ( сирийский во втором веке, [127] использует слово «Господь» ( марья ��������������������, произносится как или морио ( западное произношение) для Тетраграмматона. [128]

Вульгата

[ редактировать ]

Вульгата (латинский перевод) , сделанная с еврейского языка в IV веке н.э., [129] использует слово Dominus («Господь»), перевод еврейского слова Adonai , для Тетраграмматона. [128]

Перевод Вульгаты, хотя и сделанный не с Септуагинты, а с еврейского текста, не отошел от практики, использованной в Септуагинте. Таким образом, на протяжении большей части своей истории христианские переводы Священного Писания использовали эквиваленты Адонай для обозначения Тетраграмматона. Лишь примерно в начале XVI века появились христианские переводы Библии, сочетающие гласные Адонай с четырьмя (согласными) буквами Тетраграмматона. [130] [131]

Использование в религиозных традициях

[ редактировать ]

Особенно из-за существования Стелы Меша , яхвистской традиции, найденной в Исходе. 3:15 , а также в древних еврейских и греческих текстах, ученые-библеисты широко полагают, что Тетраграмматон и другие имена Бога были произнесены древними израильтянами и их соседями. [9] [49] [132] : 40 

По крайней мере, к III веку до нашей эры это имя не произносилось в обычной речи. [133] но только в определенных ритуальных контекстах. Талмуд сообщает, что это изменение произошло после смерти Симеона Справедливого (либо Симона I , либо его праправнука Симона II ). [134] Филон называет имя неизреченным и говорит, что позволительно только тем, «чьи уши и язык очищены мудростью, слышать и произносить его в святом месте», то есть священникам в Храме. В другом отрывке, комментируя Лев. 24:15 Филон пишет: «Если кто… хотя бы осмелится произнести имя свое несвоевременно, пусть ожидает наказания смертью». [55] Через некоторое время после разрушения Второго Храма устное использование имени Бога в том виде, в котором оно было написано, вообще прекратилось, хотя знание произношения сохранялось в раввинских школах. [55]

Раввинские источники предполагают, что имя Бога произносилось первосвященником только один раз в году, в День искупления . [135] Другие, в том числе Маймонид , утверждают, что имя произносилось ежедневно на литургии Храма молящихся при жреческом благословении , после ежедневного жертвоприношения; однако в синагогах использовался заменитель (вероятно, «Адонай»). [55] Согласно Талмуду , в последних поколениях перед падением Иерусалима имя произносилось низким тоном, так что звуки терялись в пении жрецов. [55] После разрушения Второго Иерусалимского Храма в 70 году нашей эры Тетраграмматон больше не произносился в литургии. Однако произношение все еще было известно в Вавилонии во второй половине IV века. [55]

Разговорные запреты

[ редактировать ]

осуждается произнесение имени Яхве, Яростность, с которой в Мишне позволяет предположить, что использование имени Яхве было неприемлемо в раввинистическом иудаизме. «Тому, кто произносит Имя своими буквами, нет части в мире грядущем!» [55] Запрет на произнесение Имени в том виде, в котором оно написано, таков, что его иногда называют «Невыразимым», «Непроизносимым», или «Отличительным именем», или «Явным именем» (« Шем ха-Мефораш » на иврите). [136] [137]

Галаха предписывает, что, хотя Имя пишется יהוה «йод хе вау хе», если ему не предшествует ( אֲדֹנָי , Адонай ), то его следует произносить только как «Адонай», а если ему предшествует «Адонай», то его следует только произносить. как «Наш Бог» ( אֱלֹהֵינוּ , Элохейну ) или, в редких случаях, как повторение Адонай, например, Тринадцать Атрибутов Милосердия ( שְׁלוֹשׁ־עֶשְׂרֵה , Шелош-'Эсре ) в Исходе 34:6–7 ; последние имена тоже считаются святыми именами, и их следует произносить только в молитве. [138] [139] Таким образом, когда кто-то хочет обратиться от третьего лица к письменному или устному Имени, термин ХаШем «Имя»; используется [140] [ ненадежный источник? ] [141] и саму эту ручку тоже можно использовать в молитве. [примечание 5] Масореты чтобы указать на добавляли к рукописям точки гласных ( никкуд ) и знаки кантилляции, использование гласных и использовать их в ритуальном пении чтения Библии в еврейской молитве в синагогах . К יהוה ‎ они добавили гласные для אֲדֹנָי ( Адонай , букв. перевод. Мои Лорды , Pluralis majestatis в единственном числе), слова, которое нужно использовать при чтении текста. Хотя «ХаШем» является наиболее распространенным способом обозначения «Имени», термины «ХаМаком» (букв. «Место», т.е. «Вездесущий») и «Рахмана» (арамейское «Милосердный») используются в Мишна и Гемара , до сих пор используемые во фразах «HaMaqom y'naḥem ethḥem» («Пусть Вездесущий утешит вас»), традиционной фразе, используемой в сидящем Шиве , и «Raḥmana l'tzlan» («Да спасет нас Милосердный», т.е.) Не дай Бог»).

Письменные запреты

[ редактировать ]

Написанный Тетраграмматон, [142] как и к шести другим именам Божиим, следует относиться с особой святостью. От них нельзя регулярно избавляться, чтобы не осквернить их, но обычно их помещают на долгосрочное хранение или хоронят на еврейских кладбищах, чтобы вывести их из употребления. [143] Точно так же запрещено писать Тетраграмматон (или другие имена) без необходимости, чтобы избежать неуважительного отношения к ним, а это действие запрещено. Чтобы сохранить святость Имени, иногда буква заменяется другой буквой в письменном виде (например, יקוק ) или буквы разделяются одним или несколькими дефисами. Эта практика применяется также к английскому имени «Бог», которое некоторые евреи пишите как "Б-г". Большинство еврейских авторитетов утверждают, что эта практика не является обязательной для английского имени. [144]

Каббалистическая традиция утверждает, что правильное произношение известно лишь немногим избранным людям в каждом поколении, но что это за произношение вообще не известно.В Испании 13 века возникли две основные школы каббалы. Их называют теософской каббалой, представленной раввином Моше Де Леоном и Зохаром, и каббалой имен, или пророческой каббалой, главным представителем которой является раввин Авраам Абулафия из Сарагосы. Раввин Абулафия написал множество книг мудрости и пророческих книг, где это имя используется в целях медитации, начиная с 1271 года. Абулафия уделил много внимания 15-й главе Исхода и Песням Моисея. В этой песне говорится: «Иегова — человек войны, Иегова — его имя». Для Абулафии цель пророчества заключалась в том, чтобы человек поднялся на уровень пророчества и получил название «Иегова-воин». Абулафия также использовал тетраграмматон в духовной войне против своих духовных врагов. Например, он пророчествовал в своей книге «Знамение»: «Поэтому так сказал ЯХВЕ, Бог Израиля: не бойтесь врага» (см. Хилтон, А. Пророческий еврей Авраам Абулафия, 2015).

Моше Хаим Луцатто , [145] говорит, что дерево Тетраграмматона «разворачивается» в соответствии с внутренней природой своих букв, «в том же порядке, в котором они появляются в Имени, в тайне десяти и в тайне четырех». А именно, верхняя вершина Йод — это Арих Анпин , а основная часть Йод — это и Абба ; первый Хэй Имма ; Вав это Зеир Анпин , а второй Хей Нуква . Оно разворачивается в вышеупомянутом порядке и «в тайне четырех расширений», которые состоят из следующих различных написаний букв:

ע"ב/ `AV : יו"ד ה"י וי"ו ה"י, так называемый "`AV" согласно гематрическому значению ע"ב=70+2=72.

СаГ : Йод 11 и Ао 11, гематрия 63 .

MH/ MaH : Йод 51 и АО 51, гематрия 45.

БаН . : Йод 55 66 55, гематрия 52

Луццатто резюмирует: «В общем, все, что существует, основано на тайне этого Имени и на тайне тех букв, из которых оно состоит. Это означает, что все различные порядки и законы вытекают из этих порядков и подчиняются их порядку. четыре буквы. Это не один конкретный путь, а общий путь, который включает в себя все, что существует в сфирот, во всех их деталях и который все приводит в порядок». [145]

Проводится еще одна параллель [ кем? ] между четырьмя буквами Тетраграмматона и Четыреми Мирами : י связан с Ацилут , первое ה с Берией , ו с Йецирой и последнее ה с Асией .

Тетрактис букв Тетраграмматона в сумме по гематрии составляет 72 .

Есть некоторые [ ВОЗ? ] которые верят, что тетрактис и его мистерии оказали влияние на ранних каббалистов . В еврейском тетрактисе аналогичным образом буквы Тетраграмматона (четырехбуквенное имя Бога в еврейском писании) начертаны на десяти позициях тетрактиса, справа налево. Утверждалось, что каббалистическое Древо Жизни с его десятью сферами эманаций каким-то образом связано с тетрактисом, но его форма не является формой треугольника. Писатель-оккультист Дион Форчун говорит:

Точка ; отведена Кетер
линия ; на Хокму
двумерный план — Бина;
следовательно, трехмерное тело естественным образом попадает в Хесед. [146]

(Первая двумерная фигура — треугольник .)

(Первое трехмерное тело — тетраэдр .)

Отношения между геометрическими формами и первыми четырьмя сфирот аналогичны геометрическим корреляциям в тетрактисе, показанным выше в разделе «Символ Пифагора» , и раскрывают связь Древа Жизни с тетрактисом.

самаритяне

[ редактировать ]

Самаритяне . разделяли табу евреев на произнесение имени, и нет никаких доказательств того, что его произношение было обычной самаритянской практикой [55] [147] Однако Синедрион 10:1 включает комментарий раввина Маны II : «например, те Кутимы, которые дают клятву», также не будут иметь доли в будущем мире , что позволяет предположить, что Мана думал, что некоторые самаритяне использовали это имя при принесении клятв. (Их священники сохранили богослужебное произношение «Яхве» или «Яхва» до наших дней.) [55] Как и в случае с евреями, использование имени Шма (שמא «Имя») остается повседневным употреблением имени среди самаритян, сродни еврейскому «Имени» (иврит השם «ХаШем»). [140]

христианство

[ редактировать ]
Тетраграмматон Франсиско Гойи : «Имя Божие», ЯХВЕ в треугольнике, деталь фрески « Поклонение Имени Бога» , 1772 г.
Тетраграмматон, изображенный на витражах в епископальной церкви 1868 года в Айове.

Предполагается, что ранние еврейские христиане унаследовали от евреев практику чтения слова «Господь», где в еврейском тексте появляется Тетраграмматон (и где в нескольких греческих рукописях оно используется в греческом переводе). Христиане-язычники, в основном не говорящие на иврите и использующие тексты Греческих Писаний, возможно, читали Κύριος («Господь»), как в греческом тексте Нового Завета , так и в их копиях греческого Ветхого Завета . Эта практика продолжилась в латинской Вульгате , где Доминус («Господь») представлял Тетраграмматон в латинском тексте. Во времена Реформации в Библии Лютера использовалась заглавная буква Herr («Господь») для обозначения Тетраграмматона. в немецком тексте Ветхого Завета [148]

В христианстве при произнесении Тетраграмматона формы Яхве или Иегова . используются [5] [149] Джа или Ях — это аббревиатура от Яхве/Яхве, и христиане часто используют междометие « Аллилуйя », что означает «Хвала Джа», которое используется, чтобы прославить Бога. [150]

Христианские переводы

[ редактировать ]

Септуагинта ( греческий перевод), Вульгата (латинский перевод) и Пешитта ( сирийский перевод) [128] используйте слово «Господь» ( , kyrios , dominus и ����������������������, соответственно морё κύριος ).

Использование Септуагинты христианами в полемике с евреями привело к тому, что последние отказались от нее, что сделало ее специфически христианским текстом. С него христиане делали переводы на коптский , арабский , славянский и другие языки, используемые в восточном православии и Восточной православной церкви . [102] [151] чьи литургии и доктринальные декларации в основном представляют собой цент текстов Септуагинты, которую они считают вдохновленной, по крайней мере, в такой же степени, как и масоретский текст. [102] [152] В Восточной Православной Церкви греческий текст остается нормой для текстов на всех языках, с особым вниманием к формулировкам, используемым в молитвах. [153] [154]

Септуагинта с использованием Κύριος для обозначения Тетраграмматона также была основой для христианских переводов, связанных с Западом, в частности Vetus Itala , которая сохранилась в некоторых частях литургии Латинской церкви , и готской Библии .

Христианские переводы Библии на английский язык обычно используют «L ORD » вместо Тетраграмматона в большинстве отрывков, часто маленькими заглавными буквами (или вообще заглавными буквами), чтобы отличить его от других слов, переведенных как «Господь».

Восточное православие

[ редактировать ]

Восточная Православная Церковь считает текст Септуагинты, в котором используется Κύριος (Господь), авторитетным текстом Ветхого Завета. [102] и в своих литургических книгах и молитвах он использует Κύριος вместо Тетраграмматона в текстах, заимствованных из Библии. [155] [156] : 247–248 

католицизм

[ редактировать ]
Тетраграмматон на тимпане римско-католической базилики Святого Людовика, короля Франции в Миссури.

В Католической церкви первое издание официального Ватиканского Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, editio typica , опубликованное в 1979 году, использовало традиционный Dominus при передаче Тетраграмматона в подавляющем большинстве мест, где он появляется; однако он также использовал форму Яхве для передачи Тетраграмматона в трех известных местах:

Во втором издании Nova Vulgata Biblerum Sacrorum Editio, edition typica altera , опубликованном в 1986 году, эти немногочисленные случаи появления формы Yahveh были заменены на Dominus , [160] [161] [162] в соответствии с давней католической традицией избегать прямого использования Непроизносимого Имени.

29 июня 2008 года Святой Престол отреагировал на еще недавнюю практику произнесения в рамках католической литургии имени Бога, представленного Тетраграмматоном. В качестве примеров такой вокализации упоминались «Яхве» и «Иегова». В нем говорилось, что ранние христиане последовали примеру Септуагинты, заменив имя Бога на «Господь», практика, имеющая важные богословские последствия для использования ими слова «Господь» по отношению к Иисусу, как в Филиппийцам 2:9. –11 и другие тексты Нового Завета. Поэтому он постановил, что «в литургических торжествах, в песнях и молитвах имя Бога в форме Тетраграмматона ЯХВЕ не должно ни использоваться, ни произноситься»; и что переводы библейских текстов для литургического использования должны следовать практике греческой Септуагинты и латинской Вульгаты, заменяя божественное имя на «Господь» или, в некоторых контекстах, на «Бог». [163] Конференция католических епископов США приветствовала это указание, добавив, что оно «даёт также возможность предлагать верующим катехизацию в качестве поощрения проявлять почтение к Имени Божьему в повседневной жизни, подчеркивая силу языка как акта преданности». и поклонение». [164]

Лютеранство и англиканство

[ редактировать ]

В лютеранских и англиканских псалтырях слово L ORD, написанное маленькими заглавными буквами, [используется] для обозначения тетраграмматона YHWH, личного имени божества». Однако в Псалтири Книги общих молитв 1979 года, используемой протестантской епископальной церковью Соединенных Штатов Америки, Яхве используется в двух местах: Псалмы 68:4 и Псалмы 83:18. Также в гимне 1982 года, используемом Епископальной церковью, используется гимн «Веди меня, о великий Иегова », Гимн 690 «Христианская жизнь». Помимо этих случаев, L ORD обычно используется в литургии епископальной церкви. [165]

Переводы, сохраняющие еврейскую форму Тетраграмматона.

[ редактировать ]

С 1950 года существует ряд Библий Священных Имен , которые были переведены с убеждением, что еврейские формы Тетраграмматона и других божественных имен должны быть сохранены при переводе как Еврейских, так и Греческих Писаний. Они сделали это путем транслитерации или использования в тексте еврейских букв. Некоторые даже используют палео-еврейские буквы для написания этих имен, например, Бесора . [166] [167]

Использование в искусстве

[ редактировать ]

С 16 века художники использовали тетраграмматон как символ Бога. [168] или для божественного освещения. [169] Протестантские художники избегали аллегоризировать Бога в человеческом обличье, а скорее писали еврейское имя Бога. Это делалось в книжных иллюстрациях с 1530 года, а затем и на монетах и ​​медалях. [170] С 17 века как протестантские, так и католические художники использовали тетраграмматон в церковном убранстве, поверх алтарей или в центре фресок, часто в лучах света или в треугольнике. [171]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ масора парва (маленькая) или масора маргиналис : примечания к масоретскому тексту, написанные на полях слева, справа и между столбцами, а также комментарии на верхнем и нижнем полях к масоретскому тексту (большому).
  2. ^ Компакт-диск Гинзбург в Массоре. Составлено по рукописям , Лондон, 1880, том I, с. 25, 26, § 115 перечисляет 134 места, где наблюдается эта практика, а также в 8 местах, где в полученном тексте есть Элохим (CD Гинзбург, Введение в Массоретико-Критическое Издание Еврейской Библии , Лондон 1897, с. 368, 369 ). Эти места указаны в: CD Ginsburg, The Massorah. Составлено по рукописям , т. I, с. 26, § 116 .
  3. ^ Это Приблизительно 1:20; 5:4, 13 и 7:7. Тот же акростих можно увидеть в Исходе 3:14 и в первых четырех словах Псалма 96:11 ( «Отрывок из Библейских ворот: 96:11 תהילים - Вестминстерский Ленинградский кодекс» . Архивировано из оригинала 20 февраля 2015 года . Проверено 25 февраля 2015 г. ).
  4. ^ В некоторых рукописях Тетраграмматон был заменен словом «Эль» или «Элогим», написанным палео-еврейским письмом, это: 1QpMic (1Q14) 12 3; 1QMyst (1Q27) II 11; 1QHa I (Сук. = Пуэх IX) 26; II(Х)34; VII (XV) 5; XV(VII)25; 1 квартал б (1К35) 1 5; 3QНеклассифицированные фрагменты (3Q14) 18 2; 4QpPs б (4Q173) 5 4; 4QЭпохи творения A (4Q180) 1 1; 4QMidrEschate?(4Q183) 2 1; 3 1; фр. 1 кол. II 3; 4QS д (4Q258) IX 8; 4кв.д. б (4Q267) фр. 9 кол. я 2; кол. в/в 4; кол. в 4; 4кв.д. с (4Q268) 1 9; 4QСочинение о Божественном Промысле (4Q413) фр. 1–2 2, 4; 6QD (6Q15) 3 5; 6QpapГимн (6Q18) 6 5; 8 5; 10 3. W 4QШирШаббг (4Q406) 1 2; 3 2 Появляется «Элогим» .
  5. ^ Например, в обычном произнесении и восхвалении «Барух Хашем» (Благословен [т.е. источник всего] Всевышний) или «Хашем йишмор» (Боже, защити [нас])
  1. ^ Слово «тетраграмматон» происходит от тетра «четыре» + γράμμα грамма (род. grammatos ) «буква». «Онлайн-этимологический словарь» . Архивировано из оригинала 12 октября 2007 года . Проверено 23 декабря 2007 г.
  2. ^ Китц, Энн Мари (2019). «Глагол *yahway» . Журнал библейской литературы . 138 (1): 39–62. дои : 10.15699/jbl.1381.2019.508716 .
  3. ^ Ботервек, Г. Йоханнес; Ринггрен, Хельмер, ред. (1986). Богословский словарь Ветхого Завета . Том. 5. Перевод Грина, издательства Дэвида Э. Уильяма Б. Эрдманс . п. 500. ИСБН  0-8028-2329-7 . Архивировано из оригинала 23 января 2021 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Джеффри Уильям Бромили ; Эрвин Фальбуш ; Ян Милич Лохман ; Джон Мбити ; Ярослав Пеликан ; Лукас Вишер , ред. (2008). «Яхве » Энциклопедия христианства Том. 5. Перевод Джеффри Уильяма Бромили. Вм. Издательство Б. Эрдманс ; Брилл . стр. 100-1 823–824. ISBN  978-90-04-14596-2 . Архивировано из оригинала 6 августа 2020 года . Проверено 24 февраля 2020 г. .
  5. ^ Перейти обратно: а б Валентин, Бенджамин (2015). Богословские картографии: отображение встречи с Богом, человечеством и Христом . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 16. ISBN  978-1-61164-553-8 .
  6. ^ Исход 3:14
  7. ^ Примечания к переводу «Бытие, глава 1 (KJV)» .
  8. ^ Перейти обратно: а б Таким образом, это, вероятно, означает «он заставляет быть, становиться и т. д.». он имеет הוה ( hwh В качестве варианта формы ), «Новый лексикон Брауна-Драйвера-Бриггса -Gesenius с приложением, содержащим библейский арамейский язык» , написанный Фрэнсис Браун в сотрудничестве с С.Р. Драйвером и Чарльзом Бриггсом (1907), стр. 217ff (запись יהוה указана под корнем הוה).
  9. ^ Перейти обратно: а б «Имена Бога» . Еврейская энциклопедия.com. Архивировано из оригинала 14 ноября 2011 года . Проверено 18 ноября 2011 г.
  10. ^ Олбрайт, Уильям Фоксвелл (1957). От каменного века к христианству: монотеизм и исторический процесс . Нью-Йорк: Даблдей. п. 259. ИСБН  9781592443390 .
  11. ^ Льюис, Теодор Дж. (2020). Происхождение и характер Бога . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 214. ИСБН  978-0-19-007254-4 .
  12. ^ Ботервек, Г. Йоханнес; Ринггрен, Хельмер, ред. (1979). Богословский словарь Ветхого Завета, Том 3 . Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN  978-0-8028-2327-4 . Архивировано из оригинала 24 февраля 2021 года . Проверено 29 октября 2016 г.
  13. ^ Самуэльсон, Норберт (2006). Еврейская философия: историческое введение . А&С Черный. п. 42. ИСБН  978-0-8264-9244-9 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 29 октября 2016 г.
  14. ^ Альтер, Роберт (2018). Еврейская Библия: перевод с комментариями . WW Нортон и компания. ISBN  9780393292503 . Архивировано из оригинала 24 ноября 2021 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  15. ^ Рено, Р.Р. (2010). Бытие . Бразос Пресс. ISBN  9781587430916 . Архивировано из оригинала 25 февраля 2021 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  16. ^ Рено, Р.Р. (2010). Бытие . Бразос Пресс. ISBN  9781587430916 . Архивировано из оригинала 25 февраля 2021 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  17. ^ Жуон, Поль; Мураока, Т. (1996). Грамматика библейского иврита (Subsidia Biblica) – Часть первая: Орфография и фонетика . Рим: Editrice Pontificio Istituto Biblio. ISBN  978-8876535956 . .
  18. ^ Смит, Уильям (1872). Словарь Библии . Том. 2. п. 1239. Архивировано из оригинала 24 ноября 2021 года . Проверено 4 июля 2020 г.
  19. ^ Арнольд, Марк П. (2015). Раскрытие имени: исследование божественного характера посредством разговорного анализа диалогов между Богом и Моисеем в Книге Исхода (докторская диссертация). Глостершир: Университет Глостершира. п. 28. Архивировано из оригинала 30 января 2020 года . Проверено 8 февраля 2020 г.
  20. ^ Ремер, Томас (2015). Изобретение Бога . Перевод Гойсса, Раймонда. Издательство Гарвардского университета. стр. 32–33. ISBN  9780674504974 . Архивировано из оригинала 12 августа 2020 года . Проверено 27 июля 2020 г.
  21. ^ Райзель, М. (2018). Таинственное имя ЯХВЕ . Нидерланды: Брилл. п. 74. ИСБН  9789004354876 .
  22. ^ Стоун, Роберт Э. II (2000). «Я тот, кто я есть». Во Фридмане, Дэвид Ноэль; Майерс, Аллен С. (ред.). Библейский словарь Эрдмана . Гранд-Рапидс, Мичиган: Эрдманс. п. 624. ИСБН  9789053565032 .
  23. ^ Кросс 1997 , с. 19.
  24. ^ Льюис, Теодор Дж. (2020). Происхождение и характер Бога: древняя израильская религия через призму божественности . Издательство Оксфордского университета. стр. 209–286. doi : 10.1093/oso/9780190072544.003.0006 – через Oxford Academic.
  25. ^ Хаятт, Дж. Филип (1967). «Был ли Яхве изначально Божеством-Творцом?» . Журнал библейской литературы . 86 (4): 369–377 – через JSTOR.
  26. ^ Бен-Сассон, Гилель (2019). Понимание ЯХВЕ: Имя Бога в библейской, раввинистической и средневековой еврейской мысли . Пэлгрейв Макмиллан Чам. стр. 25–65. ISBN  978-3-030-32312-7 .
  27. ^ Перейти обратно: а б Риланд, Адриан (1707). Десятки филологических упражнений на правильное произношение имени Иегова, первые пять из которых нападают на чтение Иегова, вторые защищают. С предисловием Адриана Реланда . Джон Костер Архивировано из оригинала 26 января 2021 года . Проверено 10 ноября 2020 г.
  28. ^ Гезениус, Вильгельм (1839). Критический филологический тезаурус еврейского и халдейского языков Ветхого Завета . Том. 2. стр. 575–577. Архивировано из оригинала 2 января 2022 года . Проверено 17 ноября 2020 г.
  29. ^ Курц, Иоганн Генрих (1859). История Ветхого Завета . Перевод Эдершейма, А.п. 214. Архивировано из оригинала 19 ноября 2020 года.
  30. ^ Гезениус, Вильгельм (1844). Еврейский и английский лексикон Ветхого Завета: включая библейский халдейский . Крокер и Брюстер. п. 389. Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года.
  31. ^ Флеминг, Дэниел Э. (2020). Яхве прежде Израиля . Кембридж; Нью-Йорк; Мельбурн; Нью-Дели; Сингапур: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-108-83507-7 .
  32. ^ Данн, Джеймс Д.Г.; Роджерсон, Джон Уильям (2003). Комментарий Эрдмана к Библии . Эрдманс. п. 3. ISBN  9780802837110 . Архивировано из оригинала 12 августа 2020 года . Проверено 27 июля 2020 г.
  33. ^ Куган, Майкл Дэвид (2001). Оксфордская история библейского мира . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 107. ИСБН  9780195139372 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  34. ^ Смит, Марк С. (2001). Истоки библейского монотеизма: политеистическая основа Израиля и угаритские тексты . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 201. ИСБН  9780199881178 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  35. ^ Кросс 1997 , стр. 61–63.
  36. ^ Шнайдер, Томас (2007). «Первое задокументированное появление [так в оригинале] Бога Яхве? (Книга мертвых, Принстон, «Рулон 5»)». Журнал древних религий Ближнего Востока . 7 (2): 113–120. дои : 10.1163/156921207783876422 .
  37. ^ Перейти обратно: а б Лемэр, Андре (1994). « Дом Давида» восстановлен в моавитянской надписи» (PDF) . Обзор библейской археологии . 20 (3). Вашингтон, округ Колумбия : Общество библейской археологии . ISSN   0098-9444 . Архивировано из оригинала (PDF) 31 марта 2012 года.
  38. ^ Бонанно, Энтони (23 февраля 1986 г.). Археология и культ плодородия в Древнем Средиземноморье: доклады, представленные на Первой международной конференции по археологии Древнего Средиземноморья, Мальтийский университет, 2-5 сентября 1985 г. Джон Бенджаминс. ISBN  9060322886 . Архивировано из оригинала 18 января 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  39. ^ Киль, Отмар; Улингер, Кристоф (1998). Боги, богини и изображения Бога . Академик Блумсбери. ISBN  9780567085917 . Архивировано из оригинала 15 июня 2021 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  40. ^ Бекинг, Боб (1 января 2001 г.). Только один Бог?: Монотеизм в Древнем Израиле и почитание богини Ашеры . А&С Черный. ISBN  9781841271996 . Архивировано из оригинала 21 апреля 2020 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  41. ^ Кросс 1997 , с. 61.
  42. ^ Линденбергер, Джеймс М. (5 января 2003 г.). Древние арамейские и еврейские буквы (второе изд.). Атланта: Общество библейской литературы. стр. 110, 111.
  43. ^ Перейти обратно: а б с Найт, Дуглас А.; Левин, Эми-Джилл (2011). Значение Библии: чему нас могут научить еврейские Писания и христианский Ветхий Завет (1-е изд.). Нью-Йорк: HarperOne. ISBN  978-0062098597 .
  44. ^ Наве, Джозеф (1963). «Старые еврейские надписи в погребальной пещере». Израильский журнал исследований . 13 (2): 74–92.
  45. ^ Дэвис, Г. (2004). Древние еврейские надписи: Corpus и Concordance . Том. 2. Кембридж. п. 18.
  46. ^ Винсент, А. (1937). Религия иудео-арамейцев Элефантины (на французском языке). Париж: Гетнер.
  47. ^ Портен, Б. (1968). Архивы Элефантины, Жизнь древней еврейской военной колонии . Беркли – Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета. стр. 105–106.
  48. ^ Д.Н. Фридман (1974). «ЯХВЕ». Богословский словарь Ветхого Завета . Том. 5. Эрдманс. п. 504. ИСБН  0802823297 .
  49. ^ Перейти обратно: а б с д и Де Тройер, Кристин (2005). «Имена Бога. Их произношение и перевод: цифровой тур по некоторым из главных свидетелей» . Lectio Difficilior: Европейский электронный журнал феминистской экзегезы (2). Теологический факультет Бернского университета. ISSN   1661-3317 . OCLC   174649029 . Архивировано из оригинала 11 июля 2020 года . Проверено 9 декабря 2009 г.
  50. ^ Беккьо, Бруно; Шаде, Йоханнес (2006). Энциклопедия мировых религий . Амстердам: Группа иностранных СМИ. п. 463. ИСБН  978-1-60136-000-7 . Архивировано из оригинала 25 января 2021 года . Проверено 29 июля 2020 г.
  51. ^ Минь, Жак-Поль (1860). Patrologiae cursus completus, серия graeca . Том. 80. стр. кол. 244. Архивировано из оригинала 13 августа 2020 года . Проверено 28 июля 2020 г. Английский перевод: Хайд, Уолтер Вудберн (2008). От язычества к христианству в Римской империи . Юджин, Орегон: Wipf and Stock. п. 80. ИСБН  978-1-60608-349-9 . Архивировано из оригинала 13 августа 2020 года.
  52. ^ Той, Кроуфорд Хауэлл; Блау, Людвиг. «Тетраграмматон» . Еврейская энциклопедия . Архивировано из оригинала 26 февраля 2020 года.
  53. ^ Минь, Жак-Поль (1864). Patrologiae cursus completus, серия graeca . Том. 83. стр. кол. 460. Архивировано из оригинала 17 апреля 2015 года . Проверено 3 марта 2016 г.
  54. ^ Б. Альфринк, Произношение Тетраграмматона «Иегова» , OTS V (1948) 43–62.
  55. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Мур, Джордж Фут (1911). «Иегова» . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 15 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 311–314.
  56. ^ Бетц, Ганс Дитер, изд. (1986). Греческие магические папирусы в переводе (PDF) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 335. Архивировано (PDF) из оригинала 20 сентября 2020 года . Проверено 11 октября 2020 г.
  57. ^ Эванс, Люк; Аарон, Ральф (2015). Рецепты любви: семиотический анализ инструментов эротических магических папирусов (PDF) . Дарем: Даремский университет. п. 26. Архивировано (PDF) из оригинала 3 декабря 2020 года . Проверено 11 октября 2020 г.
  58. ^ К. Прейзенданц, Papyri Graecae Magicae , Лейпциг-Берлин, I, 1928 и II, 1931.
  59. ^ "AnsonLetter.htm" . Members.fortunecity.com. Архивировано из оригинала 2 декабря 2011 года . Проверено 18 ноября 2011 г.
  60. ^ Той, Кроуфорд Хауэлл; Блау, Людвиг. «Тетраграмматон» . Еврейская энциклопедия . Архивировано из оригинала 16 февраля 2021 года . Проверено 2 февраля 2021 г.
  61. ^ CD Гинзбург . Массора. Переведено на английский язык с критическими и экзегетическими комментариями . Том. IV. п. 28, §115.
  62. ^ Стивен Ортлепп (2010). Произношение Тетраграмматона: историко-лингвистический подход . Лулу.com. п. 60. ИСБН  978-1-4452-7220-7 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 29 ноября 2016 г.
  63. ^ Переводчик Библии . Том. 56. Объединенные библейские общества. 2005. с. 71. ; Разъясняющий словарь Ветхого Завета Нельсона . Меррилл Фредерик Унгер, Уильям Уайт. 1980. с. 229.
  64. ^ Имя Иеговы в книге Есфири. Архивировано 3 марта 2016 года в Wayback Machine , приложение 60, Companion Bible .
  65. ^ GH Парк-Тейлор (2006). Яхве: Божественное Имя в Библии . Ватерлоо, Онтарио: Издательство Университета Уилфрида Лорье. ISBN  9780889206526 . Архивировано из оригинала 8 января 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  66. ^ Г. Лисовски, Konkordanz zum hebräischen Alten Test , Штутгарт 1958, стр. 1612. Основные сведения о форме Jāh см. Л. Кёлер, В. Баумгартнер, Дж. Дж. Штамм, Большой еврейско-польский и арамейско-польский словарь Ветхого Завета. (Большой словарь еврейско-арамейско-польского и польского Ветхого Завета), Варшава 2008, т. 1, стр. 327, код №. 3514.
  67. ^ Джордж, Эббот-Смит (1922). Руководство по греческому лексикону Нового Завета . Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера. п. 21.
  68. ^ Э. Дженни, К. Вестерманн, Богословский лексикон Ветхого Завета , Hendrickson Publishers, 1997, стр. 685.
  69. ^ «Бытие 2:4 в Ленинградском кодексе Unicode/XML» . Танах.us. Архивировано из оригинала 14 сентября 2014 года . Проверено 18 ноября 2011 г.
  70. ^ «Бытие 3:14 в Ленинградском кодексе Unicode/XML» . Танач.us . Проверено 30 марта 2024 г.
  71. ^ «Судьи 16:28 в Ленинградском кодексе Unicode/XML» . Танах.us. Архивировано из оригинала 14 сентября 2014 года . Проверено 18 ноября 2011 г.
  72. ^ «Бытие 15:2 в Ленинградском кодексе Unicode/XML» . Танах.us. Архивировано из оригинала 14 сентября 2014 года . Проверено 18 ноября 2011 г.
  73. ^ «3 Царств 2:26 в Ленинградском кодексе Unicode/XML» . Танах.us. Архивировано из оригинала 14 сентября 2014 года . Проверено 18 ноября 2011 г.
  74. ^ «Иезекииля 24:24 в Ленинградском кодексе Unicode/XML» . Танах.us. Архивировано из оригинала 14 сентября 2014 года . Проверено 18 ноября 2011 г.
  75. ^ Бецалель Портен, Архивы Элефантины: жизнь древней еврейской военной колонии , 1968, University of California Press, стр. 105, 106.
  76. ^ Стерн М., Греческие и латинские авторы о евреях и иудаизме (1974–84) 1:172; Шафер П., Юдофобия: отношение к евреям в древнем мире (1997) 232; Коули А., Арамейские папирусы V века (1923 г.); Крелинг Э.Г., Арамейские папирусы Бруклинского музея: новые документы V века до нашей эры из еврейской колонии на Элефантине (1953)
  77. Достаточное исследование предмета доступно в книге Шона Макдонаф «ЯХВЕ на Патмосе» (1999), стр. 116–122, и в книге Джорджа ван Кутена «Откровение имени ЯХВЕ Моисею» (2006), стр. 114, 115, 126–136. Стоит упомянуть фундаментальный, хотя и устаревший, источник по этой теме: « Библейские исследования Адольфа Дайссмана: Вклад главным образом папирусов и надписей в историю языка, литературы и религии эллинистического иудаизма и первобытного христианства» (1909 г.), глава «Греческая транскрипция Тетраграмматона».
  78. ^ Перевод: П. Муховский, Рукописи Мертвого моря. Кумран – Вади Мураббаат – Масада, Краков, 1996, стр. 31.
  79. ^ Перейти обратно: а б с д Тов, Эмануэль (2018). Практика и подходы переписчиков, отраженные в текстах, найденных в Иудейской пустыне . Лейден: Брилл. ISBN  978-90-474-1434-6 . Архивировано из оригинала 16 августа 2021 года . Проверено 6 августа 2020 г.
  80. ^ Полный список: А. Сандерс, Свиток псалмов Кумранской пещеры 11 (11QPsa), серия «Открытия Иудейской пустыни Иордании IV», стр. 9.
  81. ^ Т. Мураока. Двусторонний греко-еврейский/арамейский указатель к Септуагинте . Питерс Паблишерс 2010. с. 72.
  82. ^ Мураока, Т. Двусторонний греко-еврейский/арамейский указатель к Септуагинте . Питерс Паблишерс 2010. с. 56.
  83. ^ Хэтч, Э.; Редпат, ХА (1975). Согласие с Септуагинтой: и другие греческие версии Ветхого Завета (включая апокрифические книги) . Том. I. стр. 630–648.
  84. ^ Х. Битенхард, «Господь», в Новом международном словаре богословия Нового Завета , К. Браун (общий редактор), Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван, 1986, Vol. 2, с. 512, ISBN   0310256208
  85. ^ Мецгер, Брюс М. (17 сентября 1981 г.). Рукописи греческой Библии: введение в палеографию . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780195365320 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  86. ^ Хиберт, Роберт СП; Кокс, Клод Э.; Джентри, Питер Дж. (2001). Древнегреческий Псалтырь: Этюды в честь Альберта Питерсма . Лондон: Блумсбери. п. 125. ИСБН  978-0-567-37628-2 . Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 6 августа 2020 г.
  87. ^ Перейти обратно: а б Питерсма 1984 , с. 90.
  88. ^ Рёзель, Мартин (июнь 2007 г.). «Чтение и перевод Божественного имени в масоретской традиции и греческом Пятикнижии» . Журнал для изучения Ветхого Завета . 31 (4): 411. дои : 10.1177/0309089207080558 . ISSN   0309-0892 . S2CID   170886081 . Архивировано из оригинала 27 декабря 2020 года . Проверено 25 августа 2020 г.
  89. ^ Перкинс, Ларри. « ΚΥΡΙΟΣ – Артикуляция и неартикуляция в греческом Исходе» в Бюллетене Международной организации по изучению Септуагинты и родственных слов , том 41 (2008), стр. 23» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2 августа 2020 г. Проверено 6 августа 2020 г.
  90. ^ «Ларри Перкинс, «ΚΥΡΙΟΣ - Имя собственное или титул в греческом Исходе», стр. 6» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 29 ноября 2020 г. Проверено 6 августа 2020 г.
  91. ^ Скехан, Патрик В. (1957). «Кумранские рукописи и текстовая критика». Vetus Testum (приложение 4). Лейден: Брилл: 148–160. ISBN  978-90-04-02327-7 . , перепечатано в Кросс, Фрэнк Мур; Талмон, Шемарьяху (1975). Кумран и история библейского текста . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. п. 221. ИСБН  978-0-674-74362-5 . Архивировано из оригинала 11 августа 2020 года . Проверено 6 августа 2020 г.
  92. ^ Перейти обратно: а б с д Шоу, Ф. «Самое раннее немистическое еврейское использование Ιαω» . www.jhsonline.org . Архивировано из оригинала 2 декабря 2018 года . Проверено 2 декабря 2018 г.
  93. ^ ThLZ - № 2016. 11 / Шоу, Фрэнк / Самое раннее немистическое еврейское использование ИАО. / Боб Бекинг. Архивировано 2 декабря 2018 г. в Wayback Machine Theologische Literaturzeitung, 241 (2016), стр. 1203–1205.
  94. ^ Руния, DT (28 октября 2011 г.). Филон Александрийский: аннотированная библиография 1997–2006 гг . Блестящий. стр. 100-1 229–230. ISBN  978-9004210806 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г. ; Дэвид Т. Руниа, Филон Александрийский: аннотированная библиография 1997–2006 (BRILL 2012), стр. 229–230. Архивировано 19 июля 2018 г. в Wayback Machine.
  95. ^ Мюллер, Могенс (1996). «Первая Библия Церкви: призыв к Септуагинте» . Журнал для изучения Ветхого Завета . 1 (206). A&C Black: 118. ISBN  978-1-85075571-5 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 3 марта 2016 г.
  96. ^ Рёзель, Мартин (июнь 2007 г.). «Чтение и перевод Божественного имени в масоретской традиции и греческом Пятикнижии» . Журнал для изучения Ветхого Завета . 31 (4): 425. дои : 10.1177/0309089207080558 . ISSN   0309-0892 . S2CID   170886081 . Архивировано из оригинала 27 декабря 2020 года . Проверено 25 августа 2020 г.
  97. ^ Пентюк, Ойген Дж. (2014). «Ветхий Завет в восточно-православной традиции» . Рукописи и печатные издания Септуагинты . Издательство Оксфордского университета США. стр. 77–78. ISBN  978-0-19533123-3 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 3 марта 2016 г.
  98. ^ Шон М. Макдонаф (1999). «2: Использование имени ЯХВЕ» . ЯХВЕ на Патмосе: Откр. 1:4 в эллинистическом и раннееврейском контексте, Научные исследования Нового Завета . Мор Зибек. п. 60. ИСБН  978-31-6147055-4 . Архивировано из оригинала 26 января 2021 года . Проверено 3 марта 2016 г.
  99. ^ Вюртвейн, Эрнст; Фишер, Александр Ахиллес (2014). Текст Ветхого Завета: Введение в Biblia Hebraica . Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. п. 264. ИСБН  978-0-8028-6680-6 . Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 6 августа 2020 г.
  100. ^ Питерсма и Райт 2007 , с. 46.
  101. ^ Перейти обратно: а б Уилкинсон, Роберт Дж. (2015). Тетраграмматон: западные христиане и еврейское имя Бога - от начала до семнадцатого века . Лейден: Брилл. ISBN  978-90-04-28817-1 . Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 6 августа 2020 г.
  102. ^ Перейти обратно: а б с д Филлипс, Эндрю. «Септуагинта» . Православная Англия (журнал). Архивировано из оригинала 26 сентября 2014 года . Проверено 13 сентября 2014 г.
  103. ^ З. Али, Л. Кенен, Три рулона ранней Септуагинты: Бытие и Второзаконие , Бонн, 1980, с. 5, 6.
  104. ^ Мерон Пётрковски; Джеффри Герман; Саския Дениц, ред. (2018). Источники и интерпретации в древнем иудаизме: исследования Тал Илана в шестьдесят лет . БРИЛЛ. п. 149. ИСБН  9789004366985 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  105. ^ Майкл П. Теофилос. Недавно обнаруженные греческие папирусы и пергамент Псалтири из Оксфордских рукописей Оксиринха: значение для практики переписчиков и передачи текста. Архивировано 14 марта 2019 года в Wayback Machine . Австралийский католический университет.
  106. ^ Краус, Томас Дж. (2007). Ad Fontes: оригинальные рукописи и их значение для изучения раннего христианства: избранные очерки . Тексты и издания для изучения Нового Завета. Том. 3. Лейден: Брилл. п. 3. ISBN  9789004161825 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  107. ^ Уртадо, Ларри В. (2006). Самые ранние христианские артефакты: рукописи и христианское происхождение . Гранд-Рапидс, Мичиган: Эрдманс. п. 214. ИСБН  9780802828958 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  108. ^ Вессели, Карл (1911). Исследования в области палеографии и папирусоведения . Том. Лейпциг: Х. Хассель-Верлаг. п. 171.
  109. ^ Брюс М. Мецгер. Рукописи греческой Библии: введение в палеографию. Архивировано 12 августа 2020 года в Wayback Machine . Издательство Оксфордского университета; 17 сентября 1981 года. ISBN   978-0-19-536532-0 . с. 94–95 (комментарий на с. 94, изображение страницы из рукописи на с. 95), цитируется также на с. 35 фн. 66.
  110. ^ Эрдманс 1948 , стр. 1–29.
  111. ^ Маас 1910 .
  112. ^ «У евреев Моисей отсылал свои законы к богу, которого называют Иао (греч. Ιαώ)». (Диодор Сицилийский, Bibliotheca Historica I, 94:2)
  113. ^ Ириней, « Против ересей », II, xxxv, 3, в PG, VII, кол. 840.
  114. ^ Ириней, « Против ересей », I, iv, 1, в PG, VII, кол. 481.
  115. ^ Строматы v,6,34; видеть Карл Вильгельм Диндорф, изд. (1869). Клементис Александрини Опера (на греческом языке). Том. III. Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 27. атар и четырехграмматическое имя — тайна, которая заключалась в той, которая одна была невидимой основой, и называется она Яо [также ἔοὺ; ἰὰ οὀὲ]
  116. ^ Ориген, «Ин Иоанн», II, 1, в PG, XIV, кол. 105 Архивировано 16 января 2017 года в Wayback Machine , где в сноске говорится, что последняя часть имени Иеремии относится к тому, что самаритяне выражали как Ἰαβαί, Евсевий как Ἰευώ, Теодорет как Ἀϊά и древние греки как Ἰαώ.
  117. ^ Евсевий , Евангелическая подготовка 1, 9, в PG, 21, кол. 72 А; а также там же. 10, 9, в PG, 21, кол. 808 Б.
  118. ^ Епифаний, Панарион , I, iii, 40, в PG, XLI, кол. 685
  119. ^ Джером, «Эпизод xxv ad Marcell.», в PL, XXII, кол. 429.
  120. ^ «Слово Нефиним означает на иврите« дар Иао », то есть от Бога, который есть» (Теодорит, «Quaest. in I Paral.», глава IX, в PG, LXXX, колонка 805 C ).
  121. ^ Теодорит, «Ex. quest.», xv, в PG, 80, кол. 244 и «Haeret. Fab.», V, iii, в PG, 833, кол. 460. Архивировано 11 декабря 2021 года в Wayback Machine.
  122. ^ «Имя Господа у евреев состоит из четырех букв: йод, хе, вау, он : что правильно звучит слово Божие: и его можно прочитать JAHO, а у евреев ἄῤῥητον , то есть считается, что оно быть невыразимым». («Бреварий в псалмах. Псалом VIII.», в PL, XXVI, столбец 838 А)
  123. ^ ZATW (W. de Gruyter, 1936. p. 266)
  124. ^ «Британская библиотека» . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 23 сентября 2020 г.
  125. ^ Макнамара, Мартин Дж. (1 февраля 2000 г.). Псалмы в ранней ирландской церкви . Издательство Блумсбери. п. 49. ИСБН  978-0-567-54034-8 .
  126. ^ «Рукописцы Сито» . Архивировано из оригинала 27 ноября 2020 года . Проверено 23 сентября 2020 г.
  127. ^ Себастьян П. Брок Библия в сирийской традиции Экуменического исследовательского института Св. Ефрема, 1988. Цитата, страница 17: «Ветхий Завет Пешитты был переведен непосредственно с оригинального еврейского текста, и большинство ученых-библеистов полагают, что Новый Завет Пешитты непосредственно из оригинальный греческий. Все так называемые «второканонические» книги , или « апокрифы », были переведены с греческого, с...»
  128. ^ Перейти обратно: а б с Блох, Джошуа (1919). «Авторство Пешитты». Американский журнал семитских языков и литератур . 35 (4): 215–222. дои : 10.1086/369885 . ISSN   1062-0516 . JSTOR   528619 . S2CID   170883669 .
  129. ^ Адам Камесар. Иероним, греческая наука и еврейская Библия: исследование Quaestiones Hebraicae в Бытие. Кларендон Пресс, Оксфорд, 1993. ISBN   9780198147275 . страница 97.
  130. В 7-м абзаце « Введения в Ветхий Завет Новой английской Библии » сэр Годфри Драйвер написал. Архивировано 26 апреля 2006 года в Wayback Machine : «Ранние переводчики обычно заменяли [ЯХВЕ] на слово «Господь». [...] Реформаторы предпочли Иегову, который впервые появился как Иеуах в 1530 году нашей эры в переводе Тиндейла Пятикнижия (Исход 6.3), из которого оно перешло в другие протестантские Библии».
  131. ^ «Клиффорд Юбер Дюруссо, «Ях: Имя Бога» в журнале Jewish Bible Quarterly , том 42, № 1, январь – март 2014 г.» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 12 сентября 2014 года . Проверено 13 сентября 2014 г.
  132. ^ Миллер, Патрик Д. (2000). Религия Древнего Израиля . Лондон: Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN  978-0664221454 . Архивировано из оригинала 1 мая 2016 года . Проверено 3 марта 2016 г.
  133. ^ Харрис, Стивен Л. (1985), Понимание Библии: Введение для читателя (2-е изд.), Пало-Альто, Калифорния: Мэйфилд, с. 21
  134. ^ Йома; Тосефта Сота, 13 лет
  135. ^ Дэвис, Уильям Дэвид; Финкельштейн, Луи; Кац, Стивен Т. (2006). Кембриджская история иудаизма: поздний римско-раввинский период . п. 779. : «Текст ясно свидетельствует, что произнесение Неизреченного Имени было одним из кульминаций Священного богослужения: оно вверялось исключительно Первосвященнику один раз в году в День Искупления в Святая Святых».
  136. ^ Например, см. Вайс, Сол; Соловейчик, Иосиф Дов (февраль 2005 г.). Идеи раввина Джозефа Б. Соловейчика . Роуман и Литтлфилд. п. 9. ISBN  978-0-7425-4469-7 . Архивировано из оригинала 26 января 2021 года . Проверено 19 мая 2020 г. и Розен, Минна (1992). Еврейская идентичность и общество в 17 веке . JCB Мор. п. 67. ИСБН  978-3-16-145770-8 . Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  137. ^ Рёзель, Мартин (июнь 2007 г.). «Чтение и перевод Божественного имени в масоретской традиции и греческом Пятикнижии» . Журнал для изучения Ветхого Завета . 31 (4): 418. дои : 10.1177/0309089207080558 . ISSN   0309-0892 . S2CID   170886081 . Архивировано из оригинала 27 декабря 2020 года . Проверено 25 августа 2020 г. Именно в этой книге мы находим строжайший запрет на произнесение имени Господа. Еврейское слово 24.16, которое можно перевести как «И тот, кто хулит/проклинает (3B?) Имя Господне (9H9J), тот непременно предан будет смерти», в LXX подвергается ...
  138. ^ «Они [священники, читая Священническое Благословение, когда стоял Храм] произносят имя [Бога] – то есть имя йод-хей-вав-хей , как написано. Это то, что называется ' явное имя» во всех источниках. В стране [то есть вне Храма] читается [с использованием другого имени Бога] א-ד-נ-י («Адонай»), ибо только в Храме это имя [Бога] произносится так, как написано». – Мишне Тора Маймонид , Законы молитвы и священнические благословения, 14:10
  139. ^ Кидушин 71а гласит: «Меня не называют, поскольку [Мое имя] написано. Мое имя пишется йод-хей-вав-хей и произносится как «Адонай».
  140. ^ Перейти обратно: а б Стэнли С. Зейднер, «ХаШем: Использование на протяжении веков», неопубликованная статья, семинар раввинского общества, Лос-Анджелес, Калифорния, 1987.
  141. ^ Например, два распространенных молитвенника называются «Техилат Хашем» и «Аводат Хашем». Или человек может сказать другу: «Всевышний помог мне сегодня выполнить великую мицву ».
  142. ^ См. Втор. 12:2–4: «Вы должны разрушить все места, на которых народы, которые вы должны лишить собственности, поклонялись своим богам... разрушьте их жертвенники... и вырубите изображения их богов, стирая их имена с этого места. Не делай того же Ашему (ЯХВЕ), твоему Богу».
  143. ^ «На основании Талмуда (Шавуот 35а-б), Маймонида (Хилхот Йесодей ха-Тора, глава 6) и Шулхан Аруха (Йоре Деа 276:9) запрещено стирать или уничтожать семь еврейских имен Бога, найденных в Тора (кроме вышеперечисленных есть Эль, Э-лоха, Цва-от, Ша-дай,...).
  144. ^ «Почему некоторые евреи пишут «Б-г» вместо «Бог»?» . ReformJudaism.org . 19 февраля 2014 года. Архивировано из оригинала 9 декабря 2018 года . Проверено 9 декабря 2018 г.
  145. ^ Перейти обратно: а б В קל"ח פתחי חכמה раввина Моше Хаима Луццато, Открытие № 31; английский перевод в книге раввина Авраама Гринбаума «138 открытий мудрости», 2008 г., также можно посмотреть на http://www.breslev.co.il/articles/ духовность_and_faith/kabblelah_and_mysticism/the_name_of_havayah.aspx?id=10847&language=english Архивировано 6 ноября 2011 г. на Wayback Machine , по состоянию на 12 марта 2012 г.
  146. Мистическая Каббала, Дион Форчун, Глава XVIII, 25.
  147. ^ Талмуд Йерушалми и греко-римская культура: Том 3 - страница 152 Питер Шефер , Кэтрин Хезсер - 2002 «Фактически, ни в одном другом раввинском сочинении нет доказательств того, что самаритяне произносили Божественное Имя, когда давали клятву. единственное свидетельство того, что сармаритяне при этом произносили Тетраграмматон..."
  148. ^ Кэмерон, Юан (1 апреля 2019 г.). Аннотированный Лютер, Том 6: Толкование Священного Писания . Крепость Пресс. стр. 62–63. ISBN  978-1-5064-6043-7 .
  149. ^ «Имя Божие в литургии» . Конференция католических епископов США . 2008. …произнесение собственного имени Бога Израиля», известного как святой или божественный тетраграмматон, написанного четырьмя согласными, YHWH, в еврейском алфавите. Чтобы его озвучить, необходимо вводить гласные, которые изменяют письменную и устную речь. формы имени (т.е. «Яхве» или «Иегова»).
  150. ^ Лоуэн, Джейкоб А. (2020). Библия в межкультурной перспективе (пересмотренная ред.). Издательство Уильяма Кэри. п. 182. ИСБН  978-1-64508-304-7 . Более короткие формы имени Яхве: имя Яхве также встречается в сокращенной форме, транслитерированной «Иа» (произносится «Ях») в исправленной версии и стандартной американской версии, либо в тексте, либо в сноске: «Песнь моя — Джа» (Исх 15:2). ; «Иахом, именем Его» (Пс 68:4); «Я не увижу Иа в земле Иа (Ис 38:11). Это часто встречается в таких часто непереводимых составных словах, как аллилуйя «хвалите Иа» (Пс 135:3; 146:10, 148:14), а также в именах собственных. как Илия: «Мой Бог — Иа», Адония — «Мой Господь — Иа», Исаия — «Ях спас».
  151. ^ «BibliaHebraica.org, «Септуагинта» » . Архивировано из оригинала 4 мая 2010 года.
  152. ^ «HTC: Православная критика переводов Библии» . Архивировано из оригинала 7 октября 2014 года . Проверено 15 сентября 2014 г.
  153. ^ «orthodoxresearchinstitute.org» . Архивировано из оригинала 16 мая 2013 года . Проверено 15 сентября 2014 г.
  154. ^ Фэйрбарн, Дональд (2002). Восточное православие глазами Запада . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 34. ISBN  978-0-66422497-4 . Архивировано из оригинала 25 февраля 2021 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  155. ^ Пентюк, Ойген Дж. (апрель 2014 г.). Ветхий Завет в восточно-православной традиции . Издательство Оксфордского университета США. п. 77. ИСБН  978-0-19-533123-3 .
  156. ^ МакГакин, Джон Энтони (15 декабря 2010 г.). Энциклопедия восточного православного христианства . Джон Уайли и сыновья. ISBN  978-1-4443-9254-8 .
  157. И Бог снова сказал Моисею: «Скажи это сынам Израиля: Господь (который есть), Бог отцов ваших, Бог Авраама , Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам. Это мое имя навеки, и это мой памятник всем поколениям и поколениям». (Исход 3:15).
  158. ^ «Господь подобен воину; Яхве — имя Ему!» (Исход 15:3).
  159. ^ «Моисей построил жертвенник и нарек ему имя Яхве Нисси (Господь — мое знамя)» (Исход 17:15).
  160. ^ «Исход 3:15: И снова сказал Бог Моисею: «Вот что скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иаков послал меня к тебе; это мое имя навеки, и это моя память в род и род».
  161. ^ «Исход 15:3: Господь подобен воину; Господь — имя Ему!»
  162. ^ «Исход 17:15: И построил Моисей жертвенник и назвал его именем Dominus Nissi (Господин моего флага)»
  163. ^ «Письмо Конгрегации богослужения и дисциплины таинств (PDF)» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 8 августа 2016 года . Проверено 17 мая 2016 г.
  164. ^ «Комитет конференции католических епископов США по богослужению (PDF)» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 ноября 2014 года . Проверено 15 мая 2014 г.
  165. ^ Пфатайхер, Филип Х. (1990). Комментарий к лютеранской книге богослужения: лютеранская литургия в ее экуменическом контексте . Аугсбургская крепость. п. 384. ИСБН  978-0-8006-0392-2 .
  166. ^ Унсет, Питер. 2019. «Библия священного имени» с. 721, в Носс, Филип А. и Чарльз С. Хаузер, ред. Руководство по переводу Библии: люди, языки и темы. Мейтленд, Флорида: Xulon Press; и Суиндон, Великобритания: Объединенные библейские общества.
  167. ^ Унсет, Питер. 2010. Переводы Библии священных имен на английский язык: быстрорастущий феномен. Переводчик Библии 6.3: 185-194.
  168. ^ Келлер, Беттина (2009). Барочные ризницы на юге Германии . Чикаго и Лондон: Имхоф. п. 155. ИСБН  9783865683304 .
  169. ^ Косгроув, Денис (1999). «Глобальное освещение и просвещение в географии Винченцо Коронелли и Атансиуса Кирхера». География и Просвещение . Чикаго, Иллинойс и Лондон, Англия: Издательство Чикагского университета. стр. 53–54. ISBN  0226487210 .
  170. ^ Родов, Илья (2017). «Охват невыразимого: Тетраграмматон в синагогальном искусстве румынской Молдавии». Пути Даниила. Исследования по иудаизму и еврейской культуре в честь раввина профессора Даниэля Спербера . Рамат-Ган: Издательство Университета Бар-Илан. п. 202. ИСБН  9789652264015 .
  171. ^ Журнал церковной истории (том 67) . 1955. с. 149.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f8b95a59bf1825bbda3ae3407746a86b__1722498900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f8/6b/f8b95a59bf1825bbda3ae3407746a86b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tetragrammaton - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)