Кайге редакция

Ревизия кайге , , или просто кайге — это группа поправок к Септуагинте, сделанных с целью более точного согласования ее перевода с протомасоретским ивритом . [ 1 ] Название кайге происходит от повсеместного использования в редакции греческого койне : και γε [кай ге] («и действительно») для перевода с иврита : וְגַם [wə gam] («а также»). Важность этой редакции заключается в ее статусе предшественника более поздних редакций «Трех» (т.е. Аквилы , Симмаха и Теодотиона ), а также в свете, который она проливает на происхождение Септуагинты. [ 2 ]
Отдельные изменения, характерные для кайге, были впервые замечены Домиником Бартелеми в Свитке греческих малых пророков из Нахаль Хевер . [ 3 ] По словам Ари Ван Дер Коой, «его тезис о К[айге] Т[переводе] получил широкое признание, но его датировка Феодотиона до Аквилы – нет». [ 4 ]
Тетраграмматон
[ редактировать ]Эллис Р. Броцман (профессор Ветхого Завета в Тиндейлской теологической семинарии ) и Эрик Дж. Талли (доцент кафедры Ветхого Завета и семитских языков в Евангелической богословской школе Тринити ) утверждают, что особенностью перевода кайге является то, что в нем ЯХВЕ написано на палео. -Ивритское письмо вместо перевода на греческий. [ 5 ] Ссылаясь на редакцию кайге в 8HevXII gr, Кристин Де Тройер делает следующее утверждение: «Проблема с редакцией состоит в том, что никто не знает, какова первоначальная форма и какова редакция. Следовательно, является ли палео-еврейский Тетраграмматон вторичным – часть редакции – или доказательство древнегреческого текста. Этот спор еще не решен». [ 6 ]
Влияние на Новый Завет
[ редактировать ]Эмануил Тов писал, что «в некоторых книгах Нового Завета и в раннехристианской литературе часто цитировались еврейские редакции ОГ, а не сама ОГ-версия, что отражает начало упадка LXX (ОГ) в иудаизме». [ 7 ] По мнению Туукки Кауханена, авторы Нового Завета тоже могли знать текст Септуагинты типа кайге . [ 8 ] Некоторые ученые выдвинули разные точки зрения, чтобы объяснить, почему цитирование Захарии 12:10 в Иоанна 19:37 «с известными формами текста показывает, что он демонстрирует много сходства с еврейским масоретским текстом», [ 9 ] в том числе Мартин Хенгель , который «говорит о возможном отождествлении цитаты Иоанна с... 8HevXII гр. [ 9 ] : 4–5 Тов также писал, что Д. А. Кох показал, что в своих письмах Павел иногда «ссылается на редакцию древнегреческого языка в сторону протомасоретского текста». [ 10 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дайнс, Дженнифер Мэри (2004). Септуагинта: понимание Библии и ее мира . Лондон: A&C Black. п. 81-82. ISBN 9780567084644 .
- ^ Закон, Тимоти Майкл (2013). Когда Бог говорил по-гречески: Септуагинта и создание христианской Библии . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 76. ИСБН 9780199344338 .
- ^ Тов, Эмануэль (2011). Текстуальная критика еврейской Библии . Миннеаполис: Фортресс Пресс. п. 143. ИСБН 9781451403299 .
- ^ Ван Дер Коой, А. (1983). «О месте происхождения древнегреческих псалмов». Ветус Заветум . 33 (1): 67–7. дои : 10.2307/1517994 . hdl : 1887/10615 . JSTOR 1517994 .
- ^ Эллис Р. Броцман; Эрик Дж. Талли (2016). Текстовая критика Ветхого Завета: практическое введение (2-е изд.). Бейкер Академик. ISBN 9781493404759 .
- ^ Де Тройер, Кристин (февраль 2007 г.). «Имена Бога. Их произношение и перевод. Цифровой тур по некоторым из главных свидетелей» . Европейский электронный журнал феминистской экзегезы . 2 .
- ^ Эмануэль Тов (2008). Еврейская Библия, Греческая Библия и Кумран: Сборник очерков . Мор Зибек. п. 365. ИСБН 9783161495465 .
- ^ Туукка Кауханен (2017). Аннели Эймелеус, Туукка Кауханен (ред.). Наследие Бартелеми: 50 лет после Les Devanciers D'Aquila . В&р Академик. ISBN 978-3525540626 .
- ^ Перейти обратно: а б Хенгель, Мартин (2012). "Один" . Введение Джон, LXX и MT . Перевод Биддла, Марка Э. БРИЛЛА. стр. 1–5. ISBN 9789004229143 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Тов, Эмануэль (2009). Армин Ланге; Матиас Вейгольд; Йожеф Ценгеллер (ред.). От Кумрана до Алеппо: дискуссия с Эмануэлем Товым о текстовой истории еврейских писаний в честь его 65-летия . Исследования по религии и литературе Ветхого и Нового Заветов. Том 230. Ванденхук и Рупрехт. п. 61. ИСБН 9783525530948 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Тимоти Майкл Лоу, Когда Бог говорил по-гречески , Oxford University Press, 2013.
- Наталио Фернандес Маркос «Б-текст судей: пересмотр Кайге и не только», в книге «После Кумрана». Старые и современные издания библейского текста – Исторические книги под редакцией Х. Ауслоса, Б. Леммелина, Дж. Треболле Барреры. BETL 246. Ловаина-Пэрис-Уолпол, Массачусетс, Петерс 2012, 161–170.