Старая латынь
Часть серии о |
Библия |
---|
Краткое изложение тем, связанных с Библией Библейский портал |
Vetus Latina («Старая латынь» на латыни ), также известный как Vetus Itala («Старый итальянский»), Itala («Итальянский») [ примечание 1 ] и старый курсив , обозначаемый сиглумом — собирательное название , данное латинским переводам библейских текстов (как Ветхого, так и Нового Завета ), которые предшествовали Вульгате (латинский перевод, выполненный Иеронимом в конце IV века).
Переводы Vetus Latina продолжали использоваться наряду с Вульгатой, но в конечном итоге Вульгата стала стандартной латинской Библией, используемой католической церковью , особенно после того, как Тридентский собор (1545–1563) подтвердил перевод Вульгаты как авторитетный для текста католических Библий. . Однако тексты Vetus Latina сохранились в некоторых частях литургии (например, Pater Noster ).
Поскольку английский перевод Vetus Latina — «Старолатынь», их также иногда называют Старолатинской Библией . [ 1 ] хотя они написаны в форме латыни, известной как поздняя латынь , а не в форме старой латыни . 13 век . Сохранившиеся сегодня рукописи Vetus Latina датируются периодом с 350 г. н.э. по
Текст
[ редактировать ]Не существует единой « Библии Vetus Latina ». Вместо этого Vetus Latina представляет собой собрание библейских рукописных текстов, которые представляют собой латинские переводы Септуагинты Иеронима и отрывков Нового Завета, предшествовавших Вульгате . [ 1 ]
Ветхий Завет
[ редактировать ]Некоторые из самых старых сохранившихся версий Ветуса Латина (или еврейской Библии, или Танаха) включают Кведлинбургский Италы фрагмент , рукопись 5-го века, содержащую части 1 Царств , и Codex Complutensis I , рукопись 10-го века, содержащую Старую книгу. Латинские чтения Книги Руфи , Книги Эстер , [ 2 ] Книга Товита , [ 3 ] Книга Юдифи и 1-2 Маккавейские. [ 4 ]
Новый Завет
[ редактировать ]Сравнив прочтение Луки 24:4–5 в рукописях Vetus Latina , Брюс Мецгер насчитал «по крайней мере 27 вариантов прочтения в Vetus Latina » только для этого отрывка. сохранившихся рукописях [ 5 ]
Замена
[ редактировать ]Когда Иероним предпринял пересмотр латинских переводов текстов Ветхого Завета в конце IV века, он сверил переводы Септуагинты и Vetus Latina с текстами на иврите, которые были тогда доступны. Он порвал с церковной традицией и перевел большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты из еврейских источников, а не из греческой Септуагинты. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника; поток еще менее умеренной критики исходил от тех, кто считал Иеронима фальсификатором. В то время как, с одной стороны, он доказывал превосходство еврейских текстов в исправлении Септуагинты как по филологическим, так и по богословским соображениям, с другой, в контексте обвинений в ереси, выдвинутых против него, Иероним признавал и тексты Септуагинты. [ 6 ]
Сравнения с Вульгатой
[ редактировать ]Ниже приведены некоторые сравнения Vetus Latina с текстом из критических изданий Вульгаты.
Следующее сравнение взято из Евангелия от Луки 6:1–4 из Vetus Latina текста Кодекса Беза :
Старая латынь [ 7 ] | Латинская Вульгата [ 8 ] | Дуэ Реймс |
---|---|---|
И было так, что в первый день второй субботы Он вышел среди посевов, и ученики Его начали срывать колосья, растирать их руками и есть. | И было во вторую и первую субботу, когда Он проходил через хлебные поля, ученики Его срывали колосья и ели их, растирая руками. | И было во вторую первую субботу, когда Он шел по кукурузным полям, ученики Его срывали колосья и ели, растирая их в руках. |
И сказали Ему некоторые из фарисеев: вот, что непозволительно делают ученики Твои в субботу? | Но некоторые из фарисеев сказали им: «Что вы делаете такого, чего не должно быть в субботу?» | И некоторые из фарисеев сказали им: что вы делаете того, чего не дозволено в субботу? |
И ответил им ИХС: разве вы никогда не читали, что делал Давид, когда был голоден, и кто был с ним? | Иисус сказал им в ответ: вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал он и бывшие с ним | Иисус же сказал им в ответ: не читали ли вы вот что, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним: |
Он вошел в дом Божий, и ел, и раздавал хлебы предложения, а кому было, кому не разрешалось есть, если не одним священникам? | как он вошел в дом Божий, и взял хлебы предложения, и ел, и дал бывшим с ним, чего не должно есть никому, кроме священников | Как он вошел в дом Божий, и взял, и ел хлеб предложения, и дал бывшим с ним, чего не должно было есть, кроме одних священников? |
Текст Vetus Latina сохранился в некоторых местах католической литургии , например, в следующем стихе, хорошо известном из рождественских гимнов, Луки 2:14:
Старая латынь [ 9 ] | Латинская Вульгата [ 10 ] | Версия короля Якова (1611 г.) | Дуэ Реймс |
---|---|---|---|
Слава в вышних Богу , и на земле мир человекам утешения. | слава Богу в вышних и на земле мир в человеках доброй воли | Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение. | Слава в вышних Богу; и на земле мир людям доброй воли. |
Текст Vetus Latina означает: «Слава [принадлежит] Богу среди вышних, а мир [принадлежит] людям доброй воли на земле». [ нужна ссылка ] Текст Вульгаты означает: «Слава [принадлежит] Богу среди вышних и мир среди людей доброй воли на земле». [ нужна ссылка ]
Вероятно, самое известное различие между Vetus Latina и Вульгатой находится в Pater Noster , где фраза из Vetus Latina , Panem nostrum cotidianum «хлеб наш насущный», превращается в Panem nostrum supersubstantialem , «наш сверхвещественный в Вульгате хлеб». ; форма Vetus Latina сохраняется в Римском Миссале для богослужебного использования. [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ См., например, фрагмент Quedlinburg Itala .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б М.И. Плейтер и Х.Дж. Уайт , Грамматика Вульгаты , Оксфорд, издательство Clarendon Press: 1926, параграф 4.
- ^ Льюис Бэйлс Пэтон , Критический и экзегетический комментарий к книге Есфири , с. 40.
- ^ Джозеф А. Фицмайер, Свитки Мертвого моря и христианское происхождение , стр. 163.
- ^ Дж. К. Эллиотт, Взлет и падение римского мира ( Вальтер де Грюйтер , 1992), с. 242.
- ^ Мецгер, Брюс (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление . Издательство Оксфордского университета. п. 72. ИСБН 9780195166675 .
- ^ Ребенич, С., Джером (Routledge, 2013), с. 58. ISBN 9781134638444
- ↑ Текст взят из Кодекса Беза и Кода да Винчи. Архивировано 7 января 2009 г. в Wayback Machine , Тексткритический взгляд на мистификацию Ренн-ле-Шато, Виланд Вилкер, 2005 г.
- ^ «Прочитайте текст Библии:: Academic-bible.com» . www.academic-bible.com . Проверено 9 марта 2021 г.
- ^ «Христианские дела: Кодекс Безаэ» . Кембриджская цифровая библиотека . Проверено 17 марта 2020 г.
- ^ «Прочитайте текст Библии:: Academic-bible.com» . www.academic-bible.com . Проверено 9 марта 2021 г.
Библиография
[ редактировать ]- Брук, Алан Англия; Маклин, Норман; Теккерей, Генри Сент-Джон (1906). Ветхий Завет на греческом языке. Том I: Восьмикнижие. Часть I: Бытие . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 176 . Проверено 8 ноября 2022 г.
- Брук, Алан Англия; Маклин, Норман; Теккерей, Генри Сент-Джон (1927). Ветхий Завет на греческом языке. Том II: Поздние исторические книги. Часть I: I и II Самуэль . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 220 . Проверено 8 ноября 2022 г.
- Брук, Алан Англия; Маклин, Норман; Теккерей, Генри Сент-Джон (1930). Ветхий Завет на греческом языке. Том II: Поздние исторические книги. Часть II: I и II короли (PDF) . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 208 . Проверено 8 ноября 2022 г.
- Эверсон, Дэвид Л. (2014). « Vetus Latina и Вульгата Книги Исхода». Книга Исход: состав, восприятие и интерпретация . Лейден: Брилл. стр. 370–386. ISBN 978-90-04-28266-7 . Проверено 8 ноября 2022 г.
- Фишер, Бонифаций (1951). Vetus Latina: остатки Старой латинской Библии. Бытие, тома 2–4 . Фрайбург: Гердер. п. 576 . Проверено 9 ноября 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- The Vetus Latina Institut, Бойрон/Германия ( бывший веб-сайт )
- Vetus Latina - Ресурсы для изучения Старой латинской Библии (на английском, немецком и латыни)
- Vetus Latina Iohannes – Электронное издание рукописей Иоанна.
- Старые латинские Деяния апостолов - Об издании латинских версий Книги Деяний (на немецком языке)