Jump to content

Эпиозион

(Перенаправлено с Эпиусиоса )

ЭПИОЗИЯ (ΕΠΙΟΥ Ϲ ΙΟΝ) в Евангелии от Луки, как написано в Папирусе 75 ( ок. 200 г. н.э. )

Эпиусион прилагательное койне греческое , используемое в стихе молитвы Господней « Дай нам хлеб наш сегодня ». [ а ] («Дай нам сегодня наш эпиозный хлеб»). Поскольку это слово больше нигде не используется, его значение неясно. Традиционно оно переводится как «ежедневный», но большинство современных ученых отвергают такую ​​интерпретацию. Это слово также упоминается как epiousios , его предполагаемая форма леммы .

Поскольку это греческое слово койне dis legomenon (слово, которое встречается только дважды в данном контексте), встречающееся только в отрывках Нового Завета ( Матфея 6:11 и Луки 11:3) , его интерпретация зависит от морфологического анализа и контекста. Традиционный и наиболее распространенный английский перевод — «ежедневно », хотя большинство ученых сегодня отвергают его отчасти потому, что все другие отрывки Нового Завета с переводом «ежедневно» включают слово гемера ( ἡμέρᾱ , «день»). [ 1 ] [ 2 ]

Катехизис Католической Церкви утверждает, что существует несколько способов понимания epiousion (которые в Катехизисе называются epiousios ), включая традиционный «ежедневный», но наиболее буквально как «сверхсущественный» или «сверхсущественный», основанный на его морфологических компонентах. [ 3 ] Альтернативные теории заключаются в том, что, помимо этимологии слова ousia , означающего «вещество», оно может происходить от любого из глаголов einai ( εἶναι ), означающего «быть», или ienai ( ἰέναι ), означающего одновременно «прийти» и «прийти». «идти». [ 4 ] [ 5 ]

Внешний вид и уникальность

[ редактировать ]
Иисус преподает своим ученикам молитву «Отче наш», как это представлял Джеймс Тиссо (конец 19 века).

Это слово можно увидеть в Папирусе Ханны 1 (𝔓 75 ) , старейший из сохранившихся свидетелей некоторых отрывков Нового Завета . [ 6 ]

Эпиозион — единственное прилагательное в Молитве Господней . Оно мужского рода, винительного падежа , единственного числа, согласуется по роду , числу и падежу с существительным, к которому оно относится, ἄρτον , arton («хлеб»). В подстрочном глянце : [ 7 ] [ 8 ]

Ему

The

хлеб

хлеб

наш

из нас

тот

тот

эпизия

эпизия

д

давать

нас

нас

сегодня

сегодня

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον

The bread {of us} the epiousion give us today

«Дайте нам сегодня наш эпический хлеб»

В 20 веке появился еще один предполагаемый случай. В египетском папирусе, датируемом V веком нашей эры и содержащем список покупок , [ 9 ] [ 10 ] Сообщалось, что слово, записанное как epiousi, находилось рядом с названиями нескольких продуктовых товаров. Казалось, это указывало на то, что оно использовалось в значении «достаточно на сегодня», «достаточно на завтра» или «необходимо». Однако после того, как папирус со списком покупок, пропавший много лет, был вновь обнаружен в Йельской библиотеке Бейнеке в 1998 году, повторное исследование выявило слово elaiou (масло), а не epiousi (первоначальный переписчик, А. Х. Сэйс , по-видимому, был известен быть плохим переписчиком). Кроме того, согласно переоценке, документ датируется первым или вторым веком нашей эры, а не V веком. [ 11 ] Таким образом, использование epiousion , по-видимому, действительно не встречается больше нигде в древнегреческой литературе, кроме Матфея, Луки и Дидахе .

Epiousei , используется в Деяниях 7:26 и других местах. [ 12 ] для обозначения следующего дня может быть родственным словом. [ 13 ]

Переводы и интерпретации

[ редактировать ]

Есть несколько причин, по которым эпиозион представляет собой исключительную проблему перевода. Это слово больше нигде не встречается в других древнегреческих текстах, поэтому, возможно, оно было придумано авторами Евангелия. Иисус, вероятно, изначально составил молитву не на греческом, а на своем родном языке ( арамейском или иврите ), но общепринятое мнение состоит в том, что Новый Завет изначально был написан на греческом койне . Это подразумевает вероятность языкового перевода (т. е. перевода с разговорного арамейского на письменный греческий) в начале записи Евангелия. Таким образом, значение любого такого слова часто трудно определить, поскольку перекрестные ссылки и сравнения с другими употреблениями невозможны, кроме как путем морфологического анализа.

Самый популярный морфологический анализ рассматривает префикс эпи- и многозначное слово ousia, хотя это и не соответствует стандартной греческой форме построения сложных слов. Обычно йота в конце эпи опускается в сложном слове, второе слово которого начинается с гласной (сравните, например, эпоним и эпиграф ). [ 13 ] Однако это не абсолютное правило: Жан Карминьяк собрал 26 сложных слов, которые его нарушают. [ 14 ] Альтернативно, слово может быть проанализировано как причастие женского рода от двух разных глаголов. [ 15 ]

Подводя итог, можно сказать, что как современные, так и древние ученые предложили для эписии несколько различных переводов . Даже Иероним , важнейший переводчик Библии на латынь, перевел одно и то же слово в одном и том же контексте двумя разными способами. Сегодня нет единого мнения относительно точного значения. Далее следует обзор альтернативных переводов:

Ежедневно

[ редактировать ]

Daily уже давно является наиболее распространенным английским переводом слова epiousion . Этот термин используется в Библии Тиндейла , версии короля Иакова и в наиболее популярных современных английских версиях. [ 16 ] Это основано на анализе эпи как сущности и ousia как бытия ; это слово будет означать «для [дня] существования», причем день подразумевается. [ 4 ]

Эта версия основана на латинском переводе epiousion как quotidianum , а не на альтернативном латинском переводе supersubstantialem . Эта повседневная интерпретация впервые зафиксирована в трудах Тертуллиана . [ 17 ]

Некоторые переводчики предложили небольшие вариации ежедневного перевода как наиболее точные. Ричард Фрэнсис Уэймут , английский школьный учитель, в Уэймутском Новом Завете перевел это слово как «хлеб на сегодняшний день» . [ 18 ] Эдгар Дж. Гудспид в «Американском переводе » использовал слово «хлеб на день». Другой вариант — рассматривать эпиозию как намек на Исход 16:4, где Бог обещает давать дневную порцию манны каждый день. Этот стих может быть попыткой перевести еврейское выражение «хлеба, достаточного на день» на греческий. [ 19 ]

Слово epiousei ( ἐπιούσῃ ) встречается в Деяниях 7:26, 16:11, 20:15, 21:18 и 23:11. Это слово обычно означает «следующий» в контексте «следующий день или ночь». [ 12 ] Было высказано предположение, что epiousion — это маскулинизированная версия epiousa . [ 20 ]

Сегодня большинство ученых отвергают перевод слова epiousion как означающего «ежедневный» . Слово ежедневно» имеет лишь слабую связь с любой предложенной этимологией эпиозии « . Более того, все остальные случаи слова «ежедневно» в английском Новом Завете переводятся как гемера ( ἡμέρα , «день»), которая не встречается в этом использовании. [ 1 ] [ 2 ] Поскольку существует несколько других греческих слов, основанных на гемере , которые означают «ежедневно» , нет очевидной причины использовать такое непонятное слово, как «эпиоузион» . [ 4 ] Ежедневный перевод также делает этот термин излишним, поскольку слово «сегодняшний день» уже ясно дает понять, что хлеб предназначен для текущего дня. [ 21 ]

Сверхсущественный

[ редактировать ]

В Вульгате Иероним перевел epiousion в Евангелии от Матфея 6:11 как сверхвещественный (лат. supersubstantialem ), создав новое слово, ранее не встречавшееся на латыни. [ 4 ] Это произошло в результате анализа приставки epi- как super и ousia в смысле содержания . Католическая церковь считает, что это, или сверхсущественное , является наиболее буквальным английским переводом через латынь, в которой отсутствует грамматическая форма для обозначения бытия , буквальный перевод греческого ousia , и поэтому вместо него используется субстанция или сущность.

Защитники

[ редактировать ]

Эту интерпретацию поддерживали такие ранние писатели, как Августин , Кирилл Иерусалимский , Киприан Карфагенский и Иоанн Кассиан . [ 21 ] [ 22 ]

Этот перевод используется в некоторых современных Библиях. В Библии Дуэ-Реймса английский перевод Вульгаты (Матфея 6:11) гласит: «Хлеб наш сверхсущественный дай нам на сей день». [ 23 ] Перевод сверхсущественного хлеба [ 24 ] также был связан с Евхаристией еще во времена Отцов Церкви. [ 25 ] а затем и Тридентским собором (1551 г.). [ 26 ]

В 1979 году Новая Вульгата , также называемая Нео-Вульгатой, стала официальным латинским изданием Библии, опубликованным Святым Престолом для использования в современном римском обряде . Это не издание исторической Вульгаты, а переработка текста, призванная привести его в соответствие с современными критическими еврейскими и греческими текстами и создать стиль, более близкий к классической латыни. Новая Вульгата сохраняет то же смысловое соответствие для эпиозии в Молитве Господней, содержащееся в Евангелии от Матфея. [ 27 ] и Люк [ 28 ] как в Вульгате, т. е. сверхсущественное и повседневное .

Согласно Катехизису Католической Церкви имеет несколько значений , слово epiousios , и что epi-ousios наиболее буквально переводится как сверхсущественное : [ 3 ]

«Ежедневно» ( epiousios ) больше нигде в Новом Завете не встречается. Взятое во временном смысле, это слово представляет собой педагогическое повторение «сегодняшнего дня», чтобы утвердить нас в доверии «безоговорочно». В качественном смысле оно означает то, что необходимо для жизни, и шире — все хорошее, достаточное для существования. Если понимать буквально ( эпи-усиос : « сверхсущественный »), оно напрямую относится к Хлебу Жизни , Телу Христову , «лекарству бессмертия», без которого в нас нет жизни. Наконец, в этой связи очевиден его небесный смысл: «нынешний день» — это День Господень , день праздника Царства, предваряемого Евхаристией , которая уже является предвкушением грядущего Царства. По этой причине подобает совершать Евхаристическую литургию каждый день.

В Восточной Православной Церкви слово «сверхсущественный» считается более точным переводом. Вот как объясняет это отец Фома Гопко из Свято-Владимирской семинарии в Нью-Йорке:

epiousios [...] [это] абсолютно уникальное слово. Этимологически [...] эпи- означает «поверх», а -ousios означает «субстанция» или «бытие». Итак, это означает сверхвещественный хлеб. Сверхвещественный хлеб: хлеб больше, чем необходимо. В первом латинском переводе Молитвы Господней, сделанном Иеронимом, это было [...], panem supersubstantialem . Где-то по пути это стало « cotidianum , daily». Лютер с самого начала перевел слово «ежедневно»: tägliches Brot . Но на всех языках, которыми традиционно пользуются восточные христиане — греческом, славянском и всех арабских языках: арамейском, арабском — этого не говорится; он просто говорит слово, похожее на это [...] Как они его переводят [на эти языки]? [...] они утверждают, что лучшим переводом было бы: «Дайте нам сегодня хлеб завтрашнего дня». Дайте нам сегодня хлеб грядущего века, хлеб, съев который, вы никогда не умрете. Какова пища грядущего века? Это Сам Бог, Божье слово, Божий Сын, Божий Агнец, Божий хлеб, который мы уже имеем здесь, на земле, на земле, перед вторым пришествием. Итак, на самом деле мы говорим: «Накормите нас сегодня хлебом будущего века», потому что Иисус учит нас искать не хлеба, который портится, а хлеба, который, съев его, невозможно умереть никогда. [ 29 ]

Евхаристическая метафора

[ редактировать ]

Этот перевод часто был связан с Евхаристией . Хлеб, необходимый для существования, — это хлеб причастия Тайной Вечери . Тот факт, что авторам Евангелий нужно было создать новое слово, показывает Юджину ЛаВердье, американскому католическому священнику и библеисту эпохи после II Ватиканского собора, что они описывают нечто новое. Вкушение хлеба на Тайной вечере вызвало необходимость в новом слове для этой новой концепции. [ 30 ]

Сверхсущественный был доминирующим латинским переводом эпиосии от Матфея на протяжении многих столетий после Иеронима и влиял на церковный ритуал. Это послужило основой для аргумента, выдвинутого богословами, такими как Киприан, о том, что причащаться необходимо ежедневно. [ 31 ] Упоминание только хлеба привело к тому, что мирянам давали только хлеб, а не вино Евхаристии. Этот стих приводился в аргументах против утраквистов . Перевод был пересмотрен во время протестантской Реформации . Мартин Лютер первоначально придерживался сверхсущественного подхода , но к 1528 году перешел на ежедневный подход . [ 31 ]

Среди тех, кто отвергает этот перевод, есть некоторые римско-католические исследователи Библии, такие как Раймонд Э. Браун , [ 32 ] Жан Карминьяк , [ 33 ] и Николас Айо. [ 21 ]

Не существует известного исходного слова из арамейского или иврита, родных языков Иисуса, которое переводится на греческое слово epiousion . Фактически, ни в одном из этих языков нет слова, которое можно было бы легко перевести как сверхвещественный . [ 4 ] уникальный перевод уникального греческого слова.

М. Юджин Боринг, протестантский богослов из Техасского христианского университета , утверждает, что связь с Евхаристией неисторична, поскольку он считает, что ритуал возник только через некоторое время после того, как было написано Евангелие, и что автор Евангелия от Матфея, похоже, не обладает никакими знаниями. интереса к Евхаристии. [ 34 ] Крейг Бломберг , также протестантский исследователь Нового Завета, согласен, что эти «концепции еще не были введены, когда Иисус произнес свою первоначальную молитву, и поэтому не могли быть частью его первоначального смысла». [ 35 ]

Необходим для существования

[ редактировать ]

Другая интерпретация состоит в том, чтобы связать epiousion с греческим словом ousia, означающим одновременно глагол «быть» и существительное « субстанция». Ориген был первым писателем, прокомментировавшим это необычное слово. Носитель греческого языка написал спустя полтора столетия после того, как были написаны Евангелия, он не узнал это слово и подумал, что это оригинальный неологизм . Ориген считал наиболее вероятным значением слова «хлеб, необходимый для существования», связывая его с переводом слова «ousia» . [ 17 ]

Джордж Рикер Берри в 1897 году перевел это слово как просто «необходимый». [ 36 ] Философ Раиса Маритен , жена философа Жака Маритена , пишет, что в ее эпоху 1940-х годов этот перевод был признан современными учеными наиболее приемлемым. Ее собственное заключение было заявлено как согласующееся с Теодором Мопсуестийским : это «хлеб, который нам нужен». Это было сочтено достаточно расплывчатым, чтобы охватить то, что рассматривалось как три возможных этимологических значения: (1) буквальное – «хлеб завтрашнего дня или хлеб сегодняшнего дня», (2) аналогичное – «хлеб, который нам нужен, чтобы существовать» и (3) духовный/мистический – хлеб, «который выше нашей субстанции» (т.е. сверхвещественный). [ 37 ]

Джозеф Фицмайер переводит этот стих как «дай нам сегодня хлеб наш для пропитания». Он связывает это с арамейским на таргум . переводом Притчей 30:8 [ 38 ]

Как и в случае с daily , в этом переводе также есть проблема: вместо него можно было бы использовать хорошо известные греческие слова. [ 31 ]

На будущее

[ редактировать ]

Перевода «на будущее» сегодня придерживается большинство ученых. [ 39 ] Среди первых сторонников этого перевода были Кирилл Александрийский и Петр Лаодикийский, связавший epiousion с глаголом epienai , «завтра». [ 40 ] [ 41 ] По словам еврейского теолога Герберта Бассера , этот перевод также рассматривался (но в конечном итоге отвергался) как возможный Иеронимом , который в качестве отступления в своем комментарии к Матфею отметил, что в Еврейском Евангелии используется ма[х]ар («завтрашний день»). ") в этом стихе. [ 42 ]

Раймонд Э. Браун утверждает, что на это также указывают ранние богайрские и сахидские источники. [ 43 ] [ 32 ] Ссылаясь на epiousei в Деяниях 7:26, лютеранский богослов Альберт Швейцер вновь представил этот перевод в наше время. [ 13 ] Чтение «на будущее» приводит к группе связанных переводов, в том числе: «хлеб на завтра», «хлеб на будущее» и «хлеб на грядущий день». [ 13 ]

Помимо буквального значения, этот перевод можно читать и в эсхатологическом контексте: «прошение о предвкушении мира будущего». [ 44 ] Другие считают, что завтрашний день относится к концу времен, а хлеб – к хлебу мессианского праздника . [ 45 ] Рэймонд Браун утверждает, что все остальные фразы Молитвы Господней эсхатологичны, поэтому было бы нелепо в этой фразе говорить прозаически о хлебе в пищу. [ 43 ] Эдуард Швейцер , швейцарский исследователь Нового Завета и богослов, с этим не согласен. Скромный хлеб традиционно не преподносился как часть мессианского пира, и прозаическая потребность в хлебе для выживания была универсальным чувством последователей Иисуса. [ 46 ]

Католический теолог Брант Питре признает, что интерпретации «для будущего» придерживается большинство ученых, но критикует ее за отсутствие поддержки среди древних христианских толкователей. [ 39 ] Питре также ссылается на то, что прилагательная форма «завтра» существует в древнегреческом языке, αὔριον в Матфея 6:34, и могла использоваться вместо одноразового ἐπιούσιον . [ 47 ] [ 4 ]

Еще одна потенциальная проблема с переводом «на будущее» заключается в том, что он, по-видимому, противоречит Матфея 6:31 , где всего несколькими стихами позже Иисус говорит своим последователям не беспокоиться о еде, что Бог позаботится о таких нуждах. Однако У. Д. Дэвис , валлийский ученый-конгрегационалист, и Дейл Эллисон , американский исследователь Нового Завета, не видят противоречия. В Евангелии от Матфея 6:34 говорится, что не следует беспокоиться о таких нуждах. То, что благочестивый человек просит Бога в молитве об удовлетворении этих потребностей, скорее может быть причиной того, что ему не о чем беспокоиться. [ 5 ]

Не заканчивается

[ редактировать ]

Кеннет Э. Бэйли , профессор теологии и лингвистики, предложил в качестве правильного перевода «дайте нам сегодня хлеб, который не заканчивается». Сирийские версии Библии были одними из первых переводов Евангелий с греческого на другой язык. языку Иисуса Сирийский язык также близок к арамейскому , и переводчики, близкие Иисусу по времени и языку, таким образом, должны были хорошо понимать его первоначальный смысл. На сирийский epiousion переводится как ameno , что означает длительный, вечный, постоянный, заслуживающий доверия, никогда не прекращающийся, нескончаемый или всегда. [ 48 ]

Имущество

[ редактировать ]

Лютеранский ученый Дуглас Э. Окман в качестве другого перевода предлагает «дайте нам сегодня хлеба в изобилии». Он отмечает, что в современной литературе уся может означать субстанцию, но имеет и конкретное значение большого, существенного поместья. Таким образом, как родственник слова periousios , epiousion может относиться к обильному или обильному хлебу. [ 49 ]

Окман также отмечает современные источники, которые переводят усия как королевское или императорское поместье, и предполагает, что этот стих изначально мог означать «дайте нам королевский хлебный паек на сегодня». [ 49 ]

Это принадлежит этому

[ редактировать ]

Дэвис и Эллисон заявляют, что этот стих также был переведен как «дайте нам в этот день хлеб, который принадлежит ему», хотя они признают, что это выражение мало признается современными учеными. [ 5 ]

По языковой семье

[ редактировать ]

Славянские переводы

[ редактировать ]

Старославянский канон переводит эпиозию также по-разному . Например, Кодекс Марианус переводит это как насѫщнъі ( nas٫štĭnŭì , который, по-видимому, является калькой эпиозии , использующей этимологию ousia с спорной семантикой [ 50 ] ) в Луки 11:3, но наставъшааго дьне ( nastavŭšaago dĭne , «на грядущий день») в Евангелии от Матфея 6:11. Книга Саввы соглашается в последнем случае, но дьневьнъі ( dĭnevĭnŭì , «ежедневный») в первом случае, в то время как Codex Zographensis имеет надьневьнъі ( nadĭnevĭnŭì ) and nastojęšt… ( настояншт ) соответственно. [ 51 ]

Новоцерковнославянский . вариант имеет кальку насꙋщный ( nasūštnȳĭ ) in both cases now, [ 52 ] [ 53 ] XVI века по Острожской Библии , [ 54 ] [ 55 ] а словари переводят новоцерковнославянское слово как «необходимое для существования». [ 56 ] [ 57 ] (обратите внимание, что смысл слова, вероятно, со временем изменился), [ 50 ] from which derives Russian насущный .

Эквивалентные термины, используемые на других языках

[ редактировать ]
Язык Срок Значение Источник
Баскский этого дня этого дня Межконфессиональная Библия [ 58 ]
ежедневно дня Жоанес Лейсаррага [ 59 ] / Межцерковная Библия [ 60 ]
Латынь / Романтика Французский этого дня этого дня [ 61 ]
существенный существенный [ 62 ]
необходимый необходимый [ 63 ]
что нам нужно что нам нужно [ 64 ] [ 65 ]
что нам нужно что нам не хватает [ 66 ]
дня дня [ 67 ]
на день на день [ 68 ]
завтрашнего дня завтрашнего дня [ 69 ]
духовный духовный [ 70 ]
латинский ежедневно/ежедневно повседневный Древнелатынь , Матфея 6:11, [ 71 ] Луки 11:3, [ 72 ] Вульгата , Луки 11:3 ( Штутгартская Вульгата ) [ 73 ]
сверхсущественный сверхсущественный Вульгата, Матфея 6:11 (Штутгартская Вульгата) [ 74 ]
испанский ежедневно каждого дня [ 75 ]
существенный каждого дня существенный каждого дня [ 76 ]
германский Голландский ежедневно ежедневно [ 77 ]
что нам нужно что нам нужно [ 78 ]
немецкий ежедневно ежедневно [ 79 ]
Готика 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 (синтеин) всегда-ежедневно, всегда Библия Вульфилы [ 80 ]
норвежский ежедневно (букмол) ежедневно
врач общей практики (Нюнорск) [ 81 ]
Шведский ежедневно ежедневно [ 82 ] [ 83 ]
на предстоящий день на тот день, который наступит [ 84 ]
нам нужен нам нужен [ 85 ]
индонезийский достаточно [ 86 ]
сирийский ( йавмана ) настоящее / дня Пешитта
ܐܡܝܢܐ (ameno, любой ) прочный, вечный Куретонские Евангелия , литургические [ 48 ] : 120 

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Транслитерация : Tôn árton hemon tôn epioúsion dós hemîn sḗeron
  1. ^ Перейти обратно: а б Новый греко-английский подстрочный Новый Завет , 1993, Объединенные библейские общества, (греческий текст UBS4), страница x введения
  2. ^ Перейти обратно: а б К проявлениям гемеры относятся:
  3. ^ Перейти обратно: а б 2837 дюймов «Катехизис Католической Церкви – Семь прошений» . www.vatican.va . Проверено 1 февраля 2023 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Брант Питре (23 ноября 2015 г.). Иисус и Тайная Вечеря . Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 172. ИСБН  978-1-4674-4404-0 .
  5. ^ Перейти обратно: а б с Уильям Дэвид Дэвис; Дейл К. Эллисон (младший) (1988). Мэтью . Кларк. п. 608. ИСБН  9780567094810 .
  6. ^ изображение слева, 9-я строка «БАВ — Библиотека Ватикана» .
  7. ^ «Новый Завет на греческом языке» . www.academic-bible.com Проверено 19 февраля 2023 г.
  8. ^ «Матфея 6:11 Подстрочный текст: «Хлеб наш назначенный, дай нам сегодня» .
  9. ^ Ф. Прейсигке, Коллекция греческих документов из Египта 1.5224:20
  10. ^ Флиндерс Петри Хавара с. 34
  11. ^ Обсуждение в списке рассылки B-Greek. Вт, 7 июня, 15:43:35 по восточному времени 2005 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б «Греческий язык Стронга: 1966. ἐπιοῦσα (Эпиуса) — следующий, следующий» .
  13. ^ Перейти обратно: а б с д Дэвид Эдвард Аун (2013). Иисус, евангельская традиция и Павел в контексте еврейской и греко-римской древности: Сборник очерков II . Мор Зибек. п. 88. ИСБН  978-3-16-152315-1 .
  14. ^ Богословский лексикон Нового Завета . Хендриксон. 1994. ISBN  978-1-56563-035-2 .
  15. ^ Нолланд, Джон (24 апреля 2018 г.). Луки 9:21-18:34, Том 35Б . Зондерван Академик. ISBN  9780310588566 .
  16. ^ Уильям Барклай (1 ноября 1998 г.). Молитва Господня . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 75. ИСБН  978-0-664-25815-3 .
  17. ^ Перейти обратно: а б Браун, Колин (1975). Новый международный словарь богословия Нового Завета . Издательство Зондерван. п. 251. ИСБН  978-0-310-33230-5 .
  18. ^ «Матфея 6 – WNT – Инструменты для изучения Библии» .
  19. ^ Крейг А. Эванс (6 февраля 2012 г.). Мэтью . Издательство Кембриджского университета. п. 147. ИСБН  978-0-521-81214-6 .
  20. ^ Мейер, Бен (2009). Ранние христиане: их мировая миссия и самопознание . Юджин, Орегон, США: Wipf and Stock. стр. 20–21. ISBN  978-1606083703 .
  21. ^ Перейти обратно: а б с Николас Айо (2002). Молитва Господня: богословский и литературный обзор . Роуман и Литтлфилд. п. 59. ИСБН  978-0-7425-1453-9 .
  22. ^ Клоун 2015 , с. 159
  23. ^ Мэтью 6:11
  24. Например, в Ричардом Чаллонером 1750 года редакции Библии Дуэ : «Дай нам на этот день наш сверхсущественный хлеб». Цитируется в книге Блэкфорда Кондита «История английской Библии» , AS Barnes & Co.: Нью-Йорк, 1882, с. 323.
  25. ^ Ратцингер, Джозеф (2007). Иисус из Назарета: От крещения в Иордане до Преображения . Даблдэй. п. 154. ИСБН  978-1-58617-198-8 .
  26. ^ Трент, Сессия 13, Глава VIII
  27. ^ Мэтью
  28. ^ Люк
  29. ^ Радио Древней Веры , 16 марта 2008 г.
  30. ^ Эжен ЛаВердьер (1996). Евхаристия в Новом Завете и ранней Церкви . Литургическая пресса. п. 9. ISBN  978-0-8146-6152-9 .
  31. ^ Перейти обратно: а б с Луз, Ульрих. Матфея 1–7. Континентальный комментарий. 1992. стр. 381
  32. ^ Перейти обратно: а б Раймонд Э. Браун. «Патер Ностер как эсхатологическая молитва». Богословские исследования 1961 г.
  33. ^ Жан Карминьяк (1969). Исследование «Отче наш». . Летузи и Ане.
  34. ^ Скучно, Евгений «Евангелие от Матфея». Библия нового толкователя, том 8, Абингдон, 1995 г.
  35. ^ Крейг Л. Бломберг (5 марта 2015 г.). Ни бедность, ни богатство: библейская теология собственности . Межвузовская пресса. п. 131. ИСБН  978-0-8308-9933-3 .
  36. ^ Берри, Джордж Рикер . Подстрочный буквальный перевод греческого Нового Завета. 1966 (1897). Публикации Зондервана. п. 13, 189.
  37. ^ «Заметки к молитве Господней» .
  38. ^ ——— (1981). Евангелие от Луки 1-9 . Якорная Йельская Библия . Том. 28. Нью-Йорк: Даблдей. стр. 900 . ISBN  978-0-3850-0515-9 .
  39. ^ Перейти обратно: а б Питре 2015 , с. 175
  40. ^ Маритен, Раиса. «Заметки о молитве Господней - Глава III Последние четыре прошения» . Университет Нотр-Дам . Проверено 27 сентября 2020 г.
  41. ^ Дуглас Э. Окман (1 января 2008 г.). Иисус и крестьяне . Wipf и Stock Publishers. п. 217. ИСБН  978-1-59752-275-5 .
  42. ^ Герберт Бассер; Марша Б. Коэн (13 марта 2015 г.). Евангелие от Матфея и иудейские традиции: комментарий, основанный на актуальности . БРИЛЛ. п. 185. ИСБН  978-90-04-29178-2 .
  43. ^ Перейти обратно: а б Браун, Раймонд Э. (1 мая 1961 г.). «Патер Ностер как эсхатологическая молитва» (PDF) . Богословские исследования . 22 (2): 175–208. дои : 10.1177/004056396102200201 . S2CID   170976178 . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 10 мая 2016 г.
  44. ^ «Значение слова «хлеб наш насущный» » . 15 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 28 февраля 2017 г. . Проверено 27 февраля 2017 г. .
  45. ^ Хорст Бальц; Герхард М. Шнайдер (20 января 2004 г.). Экзегетический словарь Нового Завета . Издательство Эрдманс. п. 32. ISBN  978-0-8028-2808-8 .
  46. ^ Эдуард Швейцер (1975). Хорошие новости от Матфея . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 154 . ISBN  978-0-8042-0251-0 .
  47. ^ «Новая американская Библия – Внутритекстовые согласования: «завтра» » .
  48. ^ Перейти обратно: а б Кеннет Э. Бейли (20 августа 2009 г.). Иисус глазами Ближнего Востока: культурологические исследования в Евангелиях . Межвузовская пресса. п. 120. ИСБН  978-0-8308-7585-6 .
  49. ^ Перейти обратно: а б Дуглас Э. Окман (30 апреля 2015 г.). Иисус, долг и молитва Господня: долг первого века и намерения Иисуса . Джеймс Кларк и Ко. р. 64. ИСБН  978-0-227-17529-3 .
  50. ^ Перейти обратно: а б "Книга Новое в русской этимологии I - Читать онлайн - Online библиотека padaread.com" . padaread.com . Retrieved 27 September 2020 .
  51. ^ Р. Цейтлин и др. - Старославянский словарь' (1994), с. 355 356
  52. ^ Евангелие от Матфея на церковнославянском языке читать онлайн . My-bible.info . Retrieved 11 August 2022 .
  53. ^ Евангелие от Луки на церковнославянском языке читать онлайн . My-bible.info . Retrieved 11 August 2022 .
  54. ^ https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Ostrog_Bible36Lyki.djvu&page=18 [ циклическая ссылка ]
  55. ^ https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Ostrog_Bible34Matthew.djvu&page=7 [ циклическая ссылка ]
  56. ^ Aleksejev, Petr Aleksejevič (1773). "Церковный словар" .
  57. ^ https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AПолный_церковнославянский_словарь_(Протоиерей_Г.Дьяченко).djvu&page=336 [ циклическая ссылка ]
  58. ^ Мэтью «6». МАТФЕЯ 6, Межцерковная Библия (Biblia en Basque, Traducción Interconfesional) (на баскском языке). Приложение Библия.
  59. ^ Мэтью «6». МАТФЕЯ 6, Новый Завет об Иисусе Христе, Господе нашем (на баскском языке). Приложение Библия.
  60. ^ Люк «11». LUKAS 11, Межцерковная Библия (Библия на баскском языке, Traducción Interconfesional) (на баскском языке). Приложение Библия.
  61. ^ Литургическая Библия , 1993 г.
  62. ^ Ассамблея православных епископов Франции
  63. Библия на современном французском языке , 1982 г.
  64. ^ Экуменический перевод Библии , 1988 г.
  65. ^ Библия сеятеля , 2000 г.
  66. ^ Библия на фундаментальном французском языке , 1990 г.
  67. ^ "Библия писателей" . Баярд, 2001 г.
  68. ^ Новая Библия Сегонда . НБС, 2002 г.
  69. ^ «Дословный перевод». Луи Перно.
  70. ^ «Пояснительный перевод». Луи Перно.
  71. ^ Юлихер, Адольф; Мацков, Уолтер; Аланд, Курт, ред. (31 декабря 1971 г.). «Том 1 Евангелия от Матфея». Евангелие от Матфея (на латыни). ДЕ ГРЮТЕР. п. 31. дои : 10.1515/9783110821871 . ISBN  978-3-11-002256-8 .
  72. ^ Юлихер, Адольф; Мацков, Уолтер; Аланд, Курт, ред. (31 декабря 1975 г.). «Том 3 Евангелия от Луки». Евангелие от Луки (на латыни). ДЕ ГРЮТЕР. п. 127. дои : 10.1515/9783110821864 . ISBN  978-3-11-002255-1 .
  73. ^ «Прочитайте текст Библии:: Academic-bible.com» . www.academic-bible.com . Проверено 22 февраля 2023 г.
  74. ^ «Прочитайте текст Библии:: Academic-bible.com» . www.academic-bible.com . Проверено 22 февраля 2023 г.
  75. ^ В испанской версии Катехизиса Католической Церкви , а также в Восточной Православной Церкви .
  76. ^ В Русской Православной Церкви .
  77. ^ Библия больших новостей , 1989 г.
  78. ^ Новый перевод Библии
  79. Слава Богу, 1975.
  80. ^ «Готическая Библия, Матфея 6:11 (CA), знак 4» . www.wulfila.be . Проверено 25 февраля 2023 г.
  81. ^ Библия студенческого целевого права , 1921 г.
  82. ^ Старая версия , 1917 г.
  83. ^ Современная версия, 1981 г.
  84. ^ Новый Завет , 1981 г.
  85. ^ Наш Отец
  86. ^ «Матфея 6:11 (Параллельная версия) – Просмотр стихов – Библия САБДА» . alkitab.sabda.org (на индонезийском языке) . Проверено 1 мая 2021 г.
  • М. Нейман и К. А. Ворп . «ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ в документальном папирусе?». Новый Завет 41 (1999) 3 (июль), с. 231-234.
  • Б. М. Мецгер. «Сколько раз ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ происходит вне молитвы Господней?» ExpTimes 69 (1957–58) 52–54.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b70a391f531ca77fa2b70cbdf66611a0__1716498960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b7/a0/b70a391f531ca77fa2b70cbdf66611a0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Epiousion - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)