Библия: американский перевод
Американский перевод | |
---|---|
Полное имя | Библия, американский перевод |
Аббревиатура | ААТ |
Язык | Английский |
Полная Библия опубликовано | 1931 год; 1939 год с апокрифами |
Авторство | Дж. М. Поуис Смит (ОТ) и Эдгар Дж. Гудспид (второканонические книги и Новое Заветы) |
Издатель | Издательство Чикагского университета |
Библия: американский перевод ( ААТ ) — английская версия Библии, состоящая из Ветхого Завета , переведенная группой учёных под редакцией Джона Мерлина Поуиса Смита , [ 1 ] Апокрифы Эдгара Дж . в переводе Эдгара Дж. Гудспида и Новый Завет в переводе Гудспида .
Издания
[ редактировать ]Этот перевод был доступен в нескольких изданиях, как показано здесь:
Версия | Год | Редакторы | Издатель |
---|---|---|---|
Новый Завет: американский перевод | 1923 | Гудспид | Издательство Чикагского университета |
Новый Завет: американский перевод | 1927 | Поуис Смит | Издательство Чикагского университета |
Библия: американский перевод | 1931 | Поуис Смит и Гудспид | Издательство Чикагского университета |
Краткая Библия: американский перевод | 1933 | Поуис Смит и Гудспид | Издательство Чикагского университета |
Детская Библия: американский перевод | 1936 | Гудспид | Макмиллан |
Апокрифы: американский перевод | 1938 | Гудспид | Издательство Чикагского университета |
Полная Библия: американский перевод | 1939 | Поуис Смит и Гудспид | Издательство Чикагского университета |
Апокрифы: американский перевод [ 3 ] | 1959 | Гудспид | Винтажные книги |
В предисловии к изданию 1931 года Поуис Смит и Гудспид писали: «Быстрое развитие в последние годы знаний в области истории, археологии и языка пролило новый свет на каждую часть Библии. В то же время наши изменения Английская речь уводит нас все дальше и дальше от дикции шестнадцатого века, в которую облачены все наши стандартные версии. Однако великие послания Ветхого и Нового Заветов никогда не были более необходимыми, чем в нашей нынешней запутанной и суетливой жизни. поэтому стремились произвести их новый перевод, основанный на достоверных результатах современных исследований и переведенный на привычный сегодня язык». [ нужна ссылка ]
Прием и наследие
[ редактировать ]Первоначальная реакция на использование этого перевода, а не Библии короля Иакова 1600-х годов, была плохой. [ 4 ] но идея версии Библии 20-го века со временем была принята. [ 5 ]
Библия с таким же названием в переводе Уильяма Бека была опубликована в 1976 году. [ 6 ] Это была реакция на пересмотренную стандартную версию . [ 7 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ В эту группу ученых входили Теофил Мик , Лерой Уотерман, Алекс Р. Гордон и сам Поуис Смит.
- ^ Веб-сайт исследователя Библии, страница 20-го века , Гудспид и Смит
- ^ Содержит введение Моисея Хадаса.
- ^ Издательство Кембриджского университета, «Обезьянье с Библией»: американский перевод Эдгара Дж. Гудспида , статья Р. Брайана Бэдмана от 18 июня 2018 г.
- ^ JStor, Религия и американская культура: Журнал интерпретации, Vol. 16, № 1 (зима 2006 г.), стр. 55–93 , «Обезьянье с Библией»: американский перевод Эдгара Дж. Гудспида Р. Брайана Бэдмана ,
- ↑ Веб-сайт исследователей Библии, «Библия на современном языке» Уильяма Бека (1976).
- ^ Веб-сайт теологической семинарии Конкордия, The Springfielder , январь 1976 г., том 40, номер 1, стр. 19 Американский перевод Ветхого Завета доктора Уильяма Бека , автор Раймонд Ф. Сурбург
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Новый Завет: американский перевод (1923)
- Ветхий Завет: американский перевод (1927)
- Библия: американский перевод (1931)
- Краткая Библия: американский перевод (1933)
- Детская Библия: американский перевод (1936)
- Полная Библия: американский перевод (1939)
- Библия: американский перевод (печать 1947 г.)
- Апокрифы: американский перевод (1959)