Jump to content

Жоанес Лейсаррага

Жоанес Лейсаррага
Рожденный 1506
Умер 1601
Конгрегации служили
Ла Бастида-Клеранс

Жоанес Лейсаррага священником XVI века (1506–1601) был баскским . Он наиболее известен тем, что первым предпринял попытку стандартизации баскского языка и переводом религиозных произведений на баскский язык, в частности, первым баскским переводом Нового Завета .

Французское написание его имени часто встречается в старых работах, например, в Иоанне Лейсарраге и Жане де Лисарраге , а также в различных других вариантах написания его фамилии, таких как Лейсаррага или Лейсаррага . или по-испански Хуан де Лисаррага .

Мемориал Лейзарраге в Бескойце (Брискус) недалеко от Байонны
Обложка перевода Нового Завета, IESVS CHIST GVRE IAVNAREN TESTAMENTV BERRIA (1571 г.)

Ранние годы

[ редактировать ]

Лейзаррага родился в Северной Стране Басков в провинции Лабур в деревне Брискоус в 1506 году. Хотя деревня находилась в Лабуре, она входила в территорию нижненаваррского диалекта баскского языка. Фермерский дом его семьи носил имя семьи Лейсаррага и стоял в Брискосе, пока не был разрушен в 1944 году. О ранних годах Лейсарраги известно очень мало, кроме этих нескольких фактов.

Священство

[ редактировать ]

Лейсаррага был крещен католиком . Хотя неизвестно где, он получил образование священника и обратился в протестантизм в 1560 году. К 1563 году его имя упоминается в записях протестантского синода Беарна .

В своем посвящении Нового Завета Жанне д'Альбре он упоминает, что провел время в тюрьме, но опять же неизвестно, в какой тюрьме он находился, в чем заключалось обвинение и как долго он был заключен в тюрьму.

Он был назначен настоятелем церкви в Бастиде в Нижней Наварре в 1567 году Жанной д'Альбре. К тому времени, когда Лейзаррага прибыл в Бастиду, большинство жителей говорили не по-баскски, а по-гасконски , поскольку город был населен гасконской колонией. Тем не менее, Лейзаррага даже в свое время был известен как великий знаток баскского языка, именно поэтому ему позже доверили перевод Нового Завета. Также известно, что различные баскские пастухи в этом районе присылали к нему своих детей, чтобы он научил их баскскому языку.

Он был женат, но неизвестно когда и на ком.

поручила Лейзарраге В марте 1563 года Жанна д'Альбре , королева Наварры, на Синоде Беарна подготовить баскский перевод Нового Завета. Решив сложную проблему перевода на язык, который к тому времени не имел ни великих письменных традиций, ни общего стандарта, ни системы правописания, он выстоял, воспользовавшись некоторой помощью четырех старых коллег-католиков: Пиарреса Ландечеберри из Эспес-Ундюрена , Санса де Тартаса из Шарритт-де. -Бас (оба в Суле ), Жоанес Эчеберри из Сен-Жан-де-Люз и г-н Тарде, который был министром. в Остабате . Наконец, в 1571 году печатник Пьер Отэн из Ла-Рошели напечатал три произведения Лейзарраги, среди них перевод Нового Завета.

О том уважении, которым он пользовался, свидетельствует тот факт, что в 1582 году его посетил Жак Огюст де Ту , человек, который позже будет вести переговоры по Нантскому эдикту о религиозной терпимости. В своих произведениях Ты упоминаешь Лейсаррагу и копию баскского перевода Нового Завета, которую ему подарили во время его визита. Этот экземпляр сегодня находится в Национальной библиотеке Франции .

Именно Ты упоминает об исключительно гармоничных отношениях между протестантами и католиками в Бастиде, где, по его словам, в церкви поклонялись обеим конфессиям, что было редкостью во Франции XVI века, известной своими религиозными войнами .

К 1594 году Лейсаррага больше не присутствовал на Синоде Беарна, и в протоколе говорилось, что г-н де Лисарраг, министр Лабастида де Кларенса, извинился за свою старость и нездоровье. Господин Лисаррага, министр Бастиды, оправдывается старостью и болезнью. нездоров . [ 1 ] Он умер в Бастиде в 1601 году в возрасте 95 лет.

Работа Лейсарраги

[ редактировать ]

Лейсаррага опубликовал три книги, все в 1571 году:

  • Новый Завет Иисуса Христа, Господа нашего (Новый Завет Иисуса Христа, Господа нашего)
  • Календрера (календарь религиозных праздников)
  • ABC edo Christinoen Instructionea (ABC или наставление христианина)

Самым известным из них, несомненно, является « Завет Берриа» , который даже сегодня известен как «Новый Завет Лейсарраги». Помимо основного текста Нового Завета, его перевод также включает следующие дополнения:

  • Testu Berrian diraden ICen Propri Hebraico Eta Greco batzuén Dectioneo («Список некоторых еврейских и греческих имен собственных, содержащихся в Новом Завете»), 3 страницы
  • Testu Berrico hitz eta mincatzeco manera difficil bakoitz batzu bere Dedecsionéquin («Перечень с пояснениями ряда трудных слов и выражений Нового Завета»), 13 страниц.
  • Некоторые слова, не используемые в Зубероа, с их местными эквивалентами («Некоторые слова, не используемые в Зубероа, с их местными эквивалентами»), 2 страницы
  • Завет Berrico materien erideteco taulá («Таблица для поиска тем Нового Завета»), 48 страниц.
  • длинный раздел о том, как проводить церковные церемонии:
    • Othoitza ecclesiasticoen forma («Путь церковной молитвы»), 15 страниц.
    • Форма Baptismoaren administratzeco («Путь совершения крещения»), 6 страниц.
    • Cenaren celebratzeco forma («Способ служения мессы»), 5 страниц.
    • Ezconcaren celebratzeco forma («Образ празднования свадьбы»), 5 страниц.
    • Эриен визитзеаз («О посещении больных»), 2 страницы
    • Catechismea, cein erran nahi baita, Iesus Christen doctrinán haourrén iracasteco formá... Катехизис , означающий способ преподавания детям учения Иисуса Христа...»), 62-страничный раздел в формате вопросов и ответов.
  • краткий трактат о жизни христианина

Kalendrera это короткий 15-страничный календарь с ежемесячным списком религиозных событий и праздников, ABC – краткий сборник общих молитв и инструкций о том, как проводить ежедневное богослужение.

Критическая оценка

[ редактировать ]

Основная критика его работы заключается в том, что он часто использовал романские заимствования там, где существуют местные термины. Например, он переводит «ловец человеков» как giza pescadorea, а не giza arrantzalea . При этом он использует грамматические формы, которые, скорее всего, были архаичны даже в его период.

Другая основная критика заключалась в том, что в качестве сверхрегионального стандарта он слишком основывал его на своем родном лапурдском диалекте и двух других северных диалектах, уделяя очень мало внимания южным диалектам. Однако следует помнить, что он был первым, кто взялся за стандартизацию, и что не было никакой предыдущей работы, на которую он мог бы опираться, и что с его ограниченными ресурсами ему приходилось выполнять большую часть работы самому.

В целом, качество его переводов и тщательность его усилий по стандартизации баскского языка были и признаются сегодня и в немалой степени способствовали формированию стандартного баскского языка .

Лейсаррага как источник

[ редактировать ]

Тексты Лейсарраги содержат множество данных о басках его времени.

  • Его работа включает в себя одну из немногих задокументированных трехличных форм глагола, в которой прямой объект не находится в третьем лице: gommendatzen cerauzquiotet «Я рекомендую вас им», это разновидность баскской глагольной формы, которая больше не используется. [ 2 ]
  • Он - один из первых известных авторов, использовавших термин хеускальская геррия ( Euskal Herria в современном написании, что означает «Страна Басков»).

В качестве примера ниже приводится сравнение версии Лейзарраги и современной версии молитвы Господней (в орфографии Лейсарраги):

в пещеру в Бискайе [ нужна ссылка ] Стандартный баскский язык Английский
Наш Отец Небесный,
Освятите наемное ложе Айсены.
Позвольте вашему резюме прийти.
Да будет воля Твоя,
как на небе, так и на земле.
Наш хлеб насущный
сегодня
И прости нам наши грехи,
как они нас тоже обидели
потому что мы прощаем его.
И не вдавайся в искушения,
но зло от зла.
Аминь.
Отец наш, сущий на небесах,
благословенно имя твое.
Приди к нам, свое королевство.
да будет твоя воля
как на небе, так и на земле.
Наш хлеб насущный
дай нам сегодня
И погасить наши долги
мы нашим должникам
У нас это в парках по закону.
Не попадайтесь в ловушку
защити нас от гача.
Аминь
Отец наш, сущий на небесах,
да святится имя твое.
Пусть твое царство придет.
да будет воля твоя,
как на небе, так и на земле.
Дайте это нам сегодня
этот хлеб
Прости наши долги
мы также нашим должникам
как мы их прощаем.
И не введи нас во искушение
но избавь нас от зла.
Аминь
Отец наш, сущий на небесах,
Да святится Имя Твое.
Да приидет Царствие Твое.
Да будет воля Твоя,
На земле, как и на небе.
Подари нам этот день
наш насущный . хлеб
И прости нам наши согрешения,
Как мы прощаем тех
кто согрешил против нас.
И не введи нас в искушение,
Но избавь нас от зла.
Аминь.

Стандартизация баскского языка

[ редактировать ]

Работа Лейсарраги представляет собой первую задокументированную попытку объединить различные баскские диалекты в единый стандарт. Его форма баскского языка во многом основывалась на северных диалектах лапурского , зубероанского и нижнего наваррского языков , которые в то время считались престижными разновидностями баскского языка.

В предисловии он обсуждает проблему диалектного расхождения и говорит:

...batbederac daqui heuscal herriã quasietche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer Differentiá eta diuersitatea den... [каждый знает, как в Стране Басков манера речи почти меняется от одного дома к другому]

В 20 веке Федерико Крутвиг предложил Баскской академии язык Лейсарраги в качестве основы для современного стандартного баскского языка, но его идеи не получили достаточной поддержки.

  • Азурменди, Жокс : «Важность языка в эпоху Возрождения и Реформации и появление баскской литературы в зоне религиозного и политического конфликта между Испанией и Францией» В: Вольфганг В. Мёллекен (редактор), Питер Дж. Вебер (редактор): Новая исследовательская работа по контактной лингвистике , Бонн: Дюммлер, 1997. ISBN   978-3537864192
  • Эчегоен, Дж. Орхипян, Зная нашу страну , Ксамар: 1996 г.
  • Линшманн, Т. и Шухардт, Х. И. Лейсаррагас Баскские книги 1571 г. Императорская академия наук: 1900 г.
  • «Жизнь и творчество Джоанеса Лейзарраги» (PDF ) Эускомедия. Архивировано из оригинала (PDF) 1 декабря 2008 г. Проверено 2 января 2008 г.
  1. ^ Урбистондо-Пикавеа, М. Баски и протестантизм в Нижней Наварре и Соуле между 1563 и 1623 годами посредством сравнительного изучения и анализа рукописей Ms 1J1387 и Ms 422/4 Синодов Беарнского многопрофильного факультета Байонны: 2002 г.
  2. ^ Траск, Л. История баскского рутледжа: 1997.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9996f8d98a0e88f4d92e7714456e23d5__1716499320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/99/d5/9996f8d98a0e88f4d92e7714456e23d5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Joanes Leizarraga - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)