Жоанес Лейсаррага
Жоанес Лейсаррага | |
---|---|
Рожденный | 1506 |
Умер | 1601 |
Конгрегации служили | Ла Бастида-Клеранс |
Жоанес Лейсаррага священником XVI века (1506–1601) был баскским . Он наиболее известен тем, что первым предпринял попытку стандартизации баскского языка и переводом религиозных произведений на баскский язык, в частности, первым баскским переводом Нового Завета .
Французское написание его имени часто встречается в старых работах, например, в Иоанне Лейсарраге и Жане де Лисарраге , а также в различных других вариантах написания его фамилии, таких как Лейсаррага или Лейсаррага . или по-испански Хуан де Лисаррага .
Жизнь
[ редактировать ]Ранние годы
[ редактировать ]Лейзаррага родился в Северной Стране Басков в провинции Лабур в деревне Брискоус в 1506 году. Хотя деревня находилась в Лабуре, она входила в территорию нижненаваррского диалекта баскского языка. Фермерский дом его семьи носил имя семьи Лейсаррага и стоял в Брискосе, пока не был разрушен в 1944 году. О ранних годах Лейсарраги известно очень мало, кроме этих нескольких фактов.
Священство
[ редактировать ]Лейсаррага был крещен католиком . Хотя неизвестно где, он получил образование священника и обратился в протестантизм в 1560 году. К 1563 году его имя упоминается в записях протестантского синода Беарна .
В своем посвящении Нового Завета Жанне д'Альбре он упоминает, что провел время в тюрьме, но опять же неизвестно, в какой тюрьме он находился, в чем заключалось обвинение и как долго он был заключен в тюрьму.
Он был назначен настоятелем церкви в Бастиде в Нижней Наварре в 1567 году Жанной д'Альбре. К тому времени, когда Лейзаррага прибыл в Бастиду, большинство жителей говорили не по-баскски, а по-гасконски , поскольку город был населен гасконской колонией. Тем не менее, Лейзаррага даже в свое время был известен как великий знаток баскского языка, именно поэтому ему позже доверили перевод Нового Завета. Также известно, что различные баскские пастухи в этом районе присылали к нему своих детей, чтобы он научил их баскскому языку.
Он был женат, но неизвестно когда и на ком.
поручила Лейзарраге В марте 1563 года Жанна д'Альбре , королева Наварры, на Синоде Беарна подготовить баскский перевод Нового Завета. Решив сложную проблему перевода на язык, который к тому времени не имел ни великих письменных традиций, ни общего стандарта, ни системы правописания, он выстоял, воспользовавшись некоторой помощью четырех старых коллег-католиков: Пиарреса Ландечеберри из Эспес-Ундюрена , Санса де Тартаса из Шарритт-де. -Бас (оба в Суле ), Жоанес Эчеберри из Сен-Жан-де-Люз и г-н Тарде, который был министром. в Остабате . Наконец, в 1571 году печатник Пьер Отэн из Ла-Рошели напечатал три произведения Лейзарраги, среди них перевод Нового Завета.
О том уважении, которым он пользовался, свидетельствует тот факт, что в 1582 году его посетил Жак Огюст де Ту , человек, который позже будет вести переговоры по Нантскому эдикту о религиозной терпимости. В своих произведениях Ты упоминаешь Лейсаррагу и копию баскского перевода Нового Завета, которую ему подарили во время его визита. Этот экземпляр сегодня находится в Национальной библиотеке Франции .
Именно Ты упоминает об исключительно гармоничных отношениях между протестантами и католиками в Бастиде, где, по его словам, в церкви поклонялись обеим конфессиям, что было редкостью во Франции XVI века, известной своими религиозными войнами .
К 1594 году Лейсаррага больше не присутствовал на Синоде Беарна, и в протоколе говорилось, что г-н де Лисарраг, министр Лабастида де Кларенса, извинился за свою старость и нездоровье. Господин Лисаррага, министр Бастиды, оправдывается старостью и болезнью. нездоров . [ 1 ] Он умер в Бастиде в 1601 году в возрасте 95 лет.
Работа Лейсарраги
[ редактировать ]Лейсаррага опубликовал три книги, все в 1571 году:
- Новый Завет Иисуса Христа, Господа нашего (Новый Завет Иисуса Христа, Господа нашего)
- Календрера (календарь религиозных праздников)
- ABC edo Christinoen Instructionea (ABC или наставление христианина)
Самым известным из них, несомненно, является « Завет Берриа» , который даже сегодня известен как «Новый Завет Лейсарраги». Помимо основного текста Нового Завета, его перевод также включает следующие дополнения:
- Testu Berrian diraden ICen Propri Hebraico Eta Greco batzuén Dectioneo («Список некоторых еврейских и греческих имен собственных, содержащихся в Новом Завете»), 3 страницы
- Testu Berrico hitz eta mincatzeco manera difficil bakoitz batzu bere Dedecsionéquin («Перечень с пояснениями ряда трудных слов и выражений Нового Завета»), 13 страниц.
- Некоторые слова, не используемые в Зубероа, с их местными эквивалентами («Некоторые слова, не используемые в Зубероа, с их местными эквивалентами»), 2 страницы
- Завет Berrico materien erideteco taulá («Таблица для поиска тем Нового Завета»), 48 страниц.
- длинный раздел о том, как проводить церковные церемонии:
- Othoitza ecclesiasticoen forma («Путь церковной молитвы»), 15 страниц.
- Форма Baptismoaren administratzeco («Путь совершения крещения»), 6 страниц.
- Cenaren celebratzeco forma («Способ служения мессы»), 5 страниц.
- Ezconcaren celebratzeco forma («Образ празднования свадьбы»), 5 страниц.
- Эриен визитзеаз («О посещении больных»), 2 страницы
- Catechismea, cein erran nahi baita, Iesus Christen doctrinán haourrén iracasteco formá... (« Катехизис , означающий способ преподавания детям учения Иисуса Христа...»), 62-страничный раздел в формате вопросов и ответов.
- краткий трактат о жизни христианина
Kalendrera – это короткий 15-страничный календарь с ежемесячным списком религиозных событий и праздников, ABC – краткий сборник общих молитв и инструкций о том, как проводить ежедневное богослужение.
Критическая оценка
[ редактировать ]Основная критика его работы заключается в том, что он часто использовал романские заимствования там, где существуют местные термины. Например, он переводит «ловец человеков» как giza pescadorea, а не giza arrantzalea . При этом он использует грамматические формы, которые, скорее всего, были архаичны даже в его период.
Другая основная критика заключалась в том, что в качестве сверхрегионального стандарта он слишком основывал его на своем родном лапурдском диалекте и двух других северных диалектах, уделяя очень мало внимания южным диалектам. Однако следует помнить, что он был первым, кто взялся за стандартизацию, и что не было никакой предыдущей работы, на которую он мог бы опираться, и что с его ограниченными ресурсами ему приходилось выполнять большую часть работы самому.
В целом, качество его переводов и тщательность его усилий по стандартизации баскского языка были и признаются сегодня и в немалой степени способствовали формированию стандартного баскского языка .
Лейсаррага как источник
[ редактировать ]Тексты Лейсарраги содержат множество данных о басках его времени.
- Его работа включает в себя одну из немногих задокументированных трехличных форм глагола, в которой прямой объект не находится в третьем лице: gommendatzen cerauzquiotet «Я рекомендую вас им», это разновидность баскской глагольной формы, которая больше не используется. [ 2 ]
- Он - один из первых известных авторов, использовавших термин хеускальская геррия ( Euskal Herria в современном написании, что означает «Страна Басков»).
В качестве примера ниже приводится сравнение версии Лейзарраги и современной версии молитвы Господней (в орфографии Лейсарраги):
в пещеру | в Бискайе [ нужна ссылка ] | Стандартный баскский язык | Английский |
---|---|---|---|
Наш Отец Небесный, Освятите наемное ложе Айсены. Позвольте вашему резюме прийти. Да будет воля Твоя, как на небе, так и на земле. Наш хлеб насущный сегодня И прости нам наши грехи, как они нас тоже обидели потому что мы прощаем его. И не вдавайся в искушения, но зло от зла. Аминь. |
Отец наш, сущий на небесах, благословенно имя твое. Приди к нам, свое королевство. да будет твоя воля как на небе, так и на земле. Наш хлеб насущный дай нам сегодня И погасить наши долги мы нашим должникам У нас это в парках по закону. Не попадайтесь в ловушку защити нас от гача. Аминь |
Отец наш, сущий на небесах, да святится имя твое. Пусть твое царство придет. да будет воля твоя, как на небе, так и на земле. Дайте это нам сегодня этот хлеб Прости наши долги мы также нашим должникам как мы их прощаем. И не введи нас во искушение но избавь нас от зла. Аминь |
Отец наш, сущий на небесах, Да святится Имя Твое. Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя, На земле, как и на небе. Подари нам этот день наш насущный . хлеб И прости нам наши согрешения, Как мы прощаем тех кто согрешил против нас. И не введи нас в искушение, Но избавь нас от зла. Аминь. |
Стандартизация баскского языка
[ редактировать ]Работа Лейсарраги представляет собой первую задокументированную попытку объединить различные баскские диалекты в единый стандарт. Его форма баскского языка во многом основывалась на северных диалектах лапурского , зубероанского и нижнего наваррского языков , которые в то время считались престижными разновидностями баскского языка.
В предисловии он обсуждает проблему диалектного расхождения и говорит:
...batbederac daqui heuscal herriã quasietche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer Differentiá eta diuersitatea den... [каждый знает, как в Стране Басков манера речи почти меняется от одного дома к другому]
В 20 веке Федерико Крутвиг предложил Баскской академии язык Лейсарраги в качестве основы для современного стандартного баскского языка, но его идеи не получили достаточной поддержки.
Ссылки
[ редактировать ]- Азурменди, Жокс : «Важность языка в эпоху Возрождения и Реформации и появление баскской литературы в зоне религиозного и политического конфликта между Испанией и Францией» В: Вольфганг В. Мёллекен (редактор), Питер Дж. Вебер (редактор): Новая исследовательская работа по контактной лингвистике , Бонн: Дюммлер, 1997. ISBN 978-3537864192
- Эчегоен, Дж. Орхипян, Зная нашу страну , Ксамар: 1996 г.
- Линшманн, Т. и Шухардт, Х. И. Лейсаррагас Баскские книги 1571 г. Императорская академия наук: 1900 г.
- «Жизнь и творчество Джоанеса Лейзарраги» (PDF ) Эускомедия. Архивировано из оригинала (PDF) 1 декабря 2008 г. Проверено 2 января 2008 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Интернет-издание Нового Завета Лейзарраги в модернизированной орфографии.
- Сканы оригинальной версии Нового Завета Лейсарраги.