Jump to content

Куретонские Евангелия

Куретонские Евангелия, Мф 15-20-25

Куретонские евангелия , обозначаемые сиглум сир. помещать , содержатся в рукописи четырех Евангелий Нового Завета на старосирийском языке . Вместе с Синайским Палимпсестом Куретонские Евангелия образуют старую сирийскую версию и известны как Евангелион Дамфарше («Отдельные Евангелия») в Сирийской Православной Церкви . [1]

Евангелия обычно называют в честь Уильяма Кюртона , который утверждал, что они представляют собой арамейское Евангелие и не были переведены с греческого (1858 г.). [2] и значительно отличались от канонических греческих текстов, с которыми они были сопоставлены и «исправлены». Генри Харман (1885 г.), однако, пришел к выводу, что их оригиналы с самого начала были греческими. [3] Порядок Евангелий: Матфей, ​​Марк, Иоанн, Лука. Этот текст представляет собой одну из двух сирийских рукописей отдельных Евангелий, которые, возможно, предшествуют стандартной сирийской версии Пешитты ; другой — синайский Палимпсест . Четвертый сирийский текст — это гармонизированный «Диатессарон» . Куретонские Евангелия и синайский Палимпсест, по-видимому, были переведены с независимых греческих оригиналов. [4]

Сирийский текст кодекса является представителем западного текста . Важные варианты чтения включают:

Свое любопытное название рукопись получила от того, что ее отредактировал и опубликовал Уильям Кюртон в 1858 году. Рукопись была среди массы рукописей, привезенных в 1842 году из сирийского монастыря Святой Марии Дейпара в Вади-Натруне , Нижний Египет , в результате серии переговоров, которые велись уже некоторое время; он хранится в Британской библиотеке . Кюртон признал, что древнесирийский текст Евангелий значительно отличался от любого известного в то время. Он датировал фрагменты рукописи пятым веком; текст, который, возможно, датируется вторым веком, написан древнейшей и классической формой сирийского алфавита , называемой Эштрангела , без гласных. [7]

В 1872 году Уильям Райт из Кембриджского университета в частном порядке напечатал около сотни копий дальнейших фрагментов « Фрагментов куретонского евангелия» (Лондон, 1872 г.) без перевода и критического оборудования. Фрагменты, переплетенные в виде форзацев в сирийском кодексе в Берлине, когда-то составляли часть куретонской рукописи и заполняют некоторые ее пробелы . [8]

Публикация Куретонских Евангелий и Синайского Палимпсеста позволила ученым впервые изучить, как текст Евангелия на сирийском языке менялся между самым ранним периодом (представленным текстом Синайских и Куретонских рукописей) и более поздним периодом. Сирийские версии Нового Завета остаются менее изученными, чем греческие.

Стандартный текст — текст Фрэнсиса Кроуфорда Беркитта , 1904 год; [9] он использовался в сравнительном издании сирийских евангелий под редакцией Джорджа Антона Кираза в 1996 году. [10]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Сирийские православные ресурсы. Джордж Кираз, 2001 г.
  2. ^ Кюртон, Остатки очень древней редакции Четырех Евангелий на сирийском языке, до сих пор неизвестной в Европе, Лондон, 1858 г.; Кюртон включил английский перевод недавно обнаруженного текста и длинное введение.
  3. ^ Генри Мартин Харман (1822-1897), «Фрагменты Кюртона сирийских Евангелий» Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 /2 (июнь – декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
  4. ^ Журнал Немецкого восточного общества - Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Рудольф Ангер, Герман Брокгауз - 1951 Том 101 - Страница 125 «Их текст был, по крайней мере, таким же старым, как Куретонское; они определенно были переведены с греческих Евангелий; и они представили ряд странные чтения, особенно чтение «Иосиф родил Иисуса» в Мф 1:16. Здесь были критические проблемы..."
  5. ^ Nestle-Aland, Греческий Новый Завет , 26-е изд., стр. 46.
  6. ^ УБС ГНТ
  7. ^ Иллюстрация страницы.
  8. ^ Генри М. Харман, «Фрагменты сирийских Евангелий Кюртона» Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 /2 (июнь – декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
  9. ^ Беркитт, Евангелион да-Мефарреше, Куретонская версия четырех Евангелий (издательство Кембриджского университета) 1904.
  10. ^ Кираз, Сравнительное издание сирийских евангелий, согласующее Синаика , Куретона, Пешитты и Харклина версии , 4 тома. (Лейден: Брилл) 1996.
  • Харман, Генри М. «Фрагменты сирийских Евангелий Кюртона» Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 /2 (июнь-декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
  • Беркитт, FC Evangelion Da-Mepharreshe: Куретонская версия Четырех Евангелий с прочтением Синайского Палимпсеста и ранними сирийскими святоотеческими свидетельствами (Gorgias Press 2003) ISBN   978-1-59333-061-3 . Это стандартное издание кюретонской рукописи с синайским текстом в сносках. Том I содержит сирийский текст с переводом на английский язык; во втором томе обсуждается древнесирийская версия.
  • Кираз, Джордж Антон. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование версий Синаика, Куретониануса, Пешитты и Харклина. Том. 1: Мэтью; том. 2: Марк; том 3: Люк; том. 4: Джон. (Лейден: Брилл), 1996. ISBN   90-04-10419-4 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 99ec7af7445e43863a488600e9d421dc__1691501880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/99/dc/99ec7af7445e43863a488600e9d421dc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Curetonian Gospels - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)