Куретонские Евангелия
Куретонские евангелия , обозначаемые сиглум сир. помещать , содержатся в рукописи четырех Евангелий Нового Завета на старосирийском языке . Вместе с Синайским Палимпсестом Куретонские Евангелия образуют старую сирийскую версию и известны как Евангелион Дамфарше («Отдельные Евангелия») в Сирийской Православной Церкви . [1]
Евангелия обычно называют в честь Уильяма Кюртона , который утверждал, что они представляют собой арамейское Евангелие и не были переведены с греческого (1858 г.). [2] и значительно отличались от канонических греческих текстов, с которыми они были сопоставлены и «исправлены». Генри Харман (1885 г.), однако, пришел к выводу, что их оригиналы с самого начала были греческими. [3] Порядок Евангелий: Матфей, Марк, Иоанн, Лука. Этот текст представляет собой одну из двух сирийских рукописей отдельных Евангелий, которые, возможно, предшествуют стандартной сирийской версии Пешитты ; другой — синайский Палимпсест . Четвертый сирийский текст — это гармонизированный «Диатессарон» . Куретонские Евангелия и синайский Палимпсест, по-видимому, были переведены с независимых греческих оригиналов. [4]
Текст
[ редактировать ]Сирийский текст кодекса является представителем западного текста . Важные варианты чтения включают:
- В Евангелии от Матфея 4:23 вариант «во всей Галилее» вместе с Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Bobiensis , ℓ 20 и cop. на . Матфея 12:47 опущено. [5]
- В Евангелии от Матфея 16:12 вариант закваски фарисеев и саддукеев поддерживается только Синайским кодексом и Кодексом Корбейенсис I.
- В Луки 23:43 вариант, который я говорю вам сегодня, вы будете со мной в раю, поддерживается только точкой без пробелов в Ватиканском кодексе и отсутствием знаков препинания в более ранних греческих рукописях. [6]
История
[ редактировать ]Свое любопытное название рукопись получила от того, что ее отредактировал и опубликовал Уильям Кюртон в 1858 году. Рукопись была среди массы рукописей, привезенных в 1842 году из сирийского монастыря Святой Марии Дейпара в Вади-Натруне , Нижний Египет , в результате серии переговоров, которые велись уже некоторое время; он хранится в Британской библиотеке . Кюртон признал, что древнесирийский текст Евангелий значительно отличался от любого известного в то время. Он датировал фрагменты рукописи пятым веком; текст, который, возможно, датируется вторым веком, написан древнейшей и классической формой сирийского алфавита , называемой Эштрангела , без гласных. [7]
В 1872 году Уильям Райт из Кембриджского университета в частном порядке напечатал около сотни копий дальнейших фрагментов « Фрагментов куретонского евангелия» (Лондон, 1872 г.) без перевода и критического оборудования. Фрагменты, переплетенные в виде форзацев в сирийском кодексе в Берлине, когда-то составляли часть куретонской рукописи и заполняют некоторые ее пробелы . [8]
Публикация Куретонских Евангелий и Синайского Палимпсеста позволила ученым впервые изучить, как текст Евангелия на сирийском языке менялся между самым ранним периодом (представленным текстом Синайских и Куретонских рукописей) и более поздним периодом. Сирийские версии Нового Завета остаются менее изученными, чем греческие.
Стандартный текст — текст Фрэнсиса Кроуфорда Беркитта , 1904 год; [9] он использовался в сравнительном издании сирийских евангелий под редакцией Джорджа Антона Кираза в 1996 году. [10]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Сирийские православные ресурсы. Джордж Кираз, 2001 г.
- ^ Кюртон, Остатки очень древней редакции Четырех Евангелий на сирийском языке, до сих пор неизвестной в Европе, Лондон, 1858 г.; Кюртон включил английский перевод недавно обнаруженного текста и длинное введение.
- ^ Генри Мартин Харман (1822-1897), «Фрагменты Кюртона сирийских Евангелий» Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 /2 (июнь – декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
- ^ Журнал Немецкого восточного общества - Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Рудольф Ангер, Герман Брокгауз - 1951 Том 101 - Страница 125 «Их текст был, по крайней мере, таким же старым, как Куретонское; они определенно были переведены с греческих Евангелий; и они представили ряд странные чтения, особенно чтение «Иосиф родил Иисуса» в Мф 1:16. Здесь были критические проблемы..."
- ^ Nestle-Aland, Греческий Новый Завет , 26-е изд., стр. 46.
- ^ УБС ГНТ
- ^ Иллюстрация страницы.
- ^ Генри М. Харман, «Фрагменты сирийских Евангелий Кюртона» Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 /2 (июнь – декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
- ^ Беркитт, Евангелион да-Мефарреше, Куретонская версия четырех Евангелий (издательство Кембриджского университета) 1904.
- ^ Кираз, Сравнительное издание сирийских евангелий, согласующее Синаика , Куретона, Пешитты и Харклина версии , 4 тома. (Лейден: Брилл) 1996.
Ссылки
[ редактировать ]- Харман, Генри М. «Фрагменты сирийских Евангелий Кюртона» Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 /2 (июнь-декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
- Беркитт, FC Evangelion Da-Mepharreshe: Куретонская версия Четырех Евангелий с прочтением Синайского Палимпсеста и ранними сирийскими святоотеческими свидетельствами (Gorgias Press 2003) ISBN 978-1-59333-061-3 . Это стандартное издание кюретонской рукописи с синайским текстом в сносках. Том I содержит сирийский текст с переводом на английский язык; во втором томе обсуждается древнесирийская версия.
- Кираз, Джордж Антон. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование версий Синаика, Куретониануса, Пешитты и Харклина. Том. 1: Мэтью; том. 2: Марк; том 3: Люк; том. 4: Джон. (Лейден: Брилл), 1996. ISBN 90-04-10419-4 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Томас Никол, «Сирийские версии Библии» . Упрощенное онлайн-введение.
- Куретонский сирийский
- Остатки очень древней редакции четырех Евангелий на сирийском языке , написанной Кюртоном Уильямом, 1808–1864 гг.