Jump to content

Сирийский Синайский

Сирийский Синайский текст, лист 82б, Евангелие от Матфея 1:1–17. Наложено житие святой Евфросинии .

Сирийский Синайский кодекс или Синайский кодекс Сирийский (сир. с ), известный также как Синайский Палимпсест монастыря Святой Екатерины (Синай, Сир. 30), или Старосирийские Евангелия, представляет собой рукопись конца IV или начала V века , состоящую из 179 листов, содержащую почти полный перевод четырех канонические Евангелия Нового Завета на сирийский язык , [1] которые были заменены житиями ( женского пола биографиями) святых и мучениц с датой, соответствующей 697 году нашей эры. [2] Этот палимпсест — древнейшая копия Евангелий на сирийском языке, одна из двух сохранившихся рукописей (вторая — Куретонские Евангелия ), которые традиционно датируются периодом до Пешитты , стандартного сирийского перевода. [3]

Оба сирийских Синайка (обозначаемые как сир с ) [Синай, Сир 30] и Куретонские Евангелия (обозначенные сир помещать ) [Британская библиотека, добавление 14451; Staatsbibliothek, Берлин, Orient Quad 528], известная как старосирийская версия. [4] содержать аналогичные переводы евангельского текста; его соответствие греческому и латинскому языкам обсуждалось. [5] Дополнительные отрывки древнесирийского варианта обнаружены среди Новых находок (1975 г.) монастыря Святой Екатерины (Синай, Сыр. NF 37, 39). [6] [7] Даже так, сэр с II века сохраняет некоторые чтения из еще более ранних утерянных сирийских Евангелий и из рукописей Септуагинты , которые привели четыре Евангелия в гармонию друг с другом посредством выборочного прочтения и исправлений. [8]

Было установлено, что «Диатессарон» , или «Согласие четырех Евангелий» , составленный Татианом во втором веке, должен был быть вытеснен в сирийских церквях. провозгласил Между 411 и 435 годами нашей эры епископ Эдесский Раббула , что в сирийских церквях стали использоваться четыре отдельных Евангелия. [9]

Важность таких ранних, наименее соответствующих текстов подчеркивается пересмотром Пешитты, которое было сделано около 508 года по приказу епископа Филоксена из Маббога . Говорят, что его редакция умело приблизила Пешитту к греческому тексту; «Очень примечательно, что его собственные частые цитаты из Евангелия, сохранившиеся в его трудах, показывают, что он использовал древнесирийский набор четырех Евангелий». [10]

Палимпсест был обнаружен в библиотеке монастыря Святой Екатерины в феврале 1892 года Агнес Смит Льюис , которая вернулась с группой ученых в 1893 году, в которую входили Дж. Рендел Харрис , Ф.К. Беркитт и Р.Л. Бенсли , чтобы сфотографировать и полностью расшифровать работу. . [11] Он до сих пор хранится в монастыре Святой Екатерины (Синай, Сыр. 30).

Немецкий богослов Адальберт Меркс посвятил большую часть своих более поздних исследований разъяснению синайского Палимпсеста, результаты которого были воплощены в четырех канонических Евангелиях согласно древнейшим известным текстам (1897–1905).

Синайский Палимпсест сразу стал центральным документом в истории Нового Завета. Важность палимпсеста заключается, в частности, в том, чтобы сделать греческие рукописи Нового Завета понятными арамейскоязычным сообществам того периода.

Известные чтения

[ редактировать ]
Иоанна 5:46–6:11
От Матфея 15:12–27.

В палимпсесте отсутствуют последние 12 стихов Марка , агония Христа ( Луки 22:43–44 ), Pericope Adulteræ ( Иоанна 7:53–8:11 ) и примирение Пилата с Иродом ( Луки 23:10–12 ). . [12]

В Евангелии от Матфея 1:16 говорится: «Иосиф, с которым была обручена Мария Дева, родил Иисуса, называемого Христом». [13]

В Евангелии от Матфея 4:10 оно содержит единственное прочтение, отражающее греческое ὕπαγε ὀπίσω σου («отставать» или «отставать»).

Матфея 12:47 опущено, как в א*, B, L , Γ , 1009, 12 , ff. 1 , к, шить с , полицейский на . [14]

В Евангелии от Матфея 14:12 оно отражает πτωμα («труп») с помощью א BCDL Θ f. 1 ж 13 33 565 700 892 1241 1424 e k 844 2211 syr в, п полицейский быть

В Евангелии от Матфея 16:12 оно отражает закваску («закваска») с помощью D, Θ, f. 13 , 565, а, б, фф 2

Матфея 21:44 опущено, как и в 𝔓. 104 , Д, 33, оно Абде , фф 1 , фф 2 , р 1 , Ириней годы , Ориген , Евсевий

В Евангелии от Матфея 27:9 текст, отражающий Ιερεμιου («Иеремия»), опущен, как и в Ф 33. а это б сэр п полицейский быть

В Евангелии от Матфея 27:16 оно отражает «Иисуса Варавву » с Θ f. 1 700* рука гео 2

В Евангелии от Марка 2:26 фраза, когда Авиафар был первосвященником , опущена, как и в D, W, 1009, 1546. Абдефф 2 .ir 1

В Евангелии от Марка 10:2 фраза «Пришли фарисеи» опущена, как и в D. Абдкр 1 , (сэр помещать )

В Марка 10:7 фраза и быть соединенным со своей женой опущена, как в א , B , Ψ , 892 *, 2427 , 48 , гот. [15]

В Луки 4:17 оно отражает ἀνοιξας («открытое») с A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, 547 , сир. h, pal , полицейский в, бо

В Луки 9:35 оно отражает ἐκλελεγμενος («Избранный») с 𝔓 45 𝔓 75 א BL Ξ 892 1241 это a.aur.ff 2 ВГСТ полицейский мсс

В Евангелии от Луки 10:41б–42а фраза « ты заботишься и беспокоишься о многом, а надобно только одно» , как в нем: опущена Абдефф 2 .ilr 1 Амвросий

В Луки 23:34 фраза « И сказал Иисус: Отче, прости им, не знают, что делают», опущена, согласившись с 𝔓 75 , а 1 , B , D* , W , Θ , 0124 , 1241, а , Безаэ годы , полицейский на , полицейский быть . [16]

Луки 24:40 опущено, как и в D. Абдефф 2 .lr 1 , сэр помещать

В Луки 24:52 фраза после поклонения ему опущена, как и в D. Абдефф 2 .geo 2 (сэр помещать )

В Луки 24:53 оно отражает εὐλογοῦντες («благословение») с 𝔓 75 А БК* Л

В Иоанна 1:34 оно отражает ὁ ἐκλεκτος («Избранный») с 𝔓 5 𝔓 106 в א* это лучший друг 2* сэр помещать

В Иоанна 6:23 фраза «благодаривший Господь» опущена, как и в D 091 . ае сэр помещать

В Иоанна 6:42 фраза « и его мать» опущена, как в א* W it. б сэр помещать

В Иоанна 6:46 оно содержит единственное прочтение, отражающее греческое θεον πατερα («Бог Отец»).

В Иоанна 6:47 оно отражает верующий в Бога имеет жизнь вечную ἔχει ζωὴν ἰονιον (« ὁ πιστεων εισ θεον »), что согласуется только с сир. помещать .

В Иоанна 6:51 оно отражает мой хлеб («мой хлеб») с א it аэр 1

В Евангелии от Иоанна 6:64 текст, кто такие неверующие, опущен, как в 𝔓 66* это и сэр помещать

В Иоанна 7:32 фраза «первосвященники и фарисеи» опущена, как и в 118 . быть

В Иоанна 8:16 текст, отражающий πατήρ («отец»), опущен, как и в א* D 1655*. д сэр помещать

В Иоанна 8:53 фраза « Отец наш» опущена, как и в DW. abcdeff 2 .jl полицейский пбо

В Иоанна 9:18 фраза « был слеп и прозрел» опущена, как в 𝔓 66* ж 1 565 это мсс полицейский быть

В Иоанна 9:35 оно отражает сына Человеческого («Сын Человеческий») с 𝔓 66 𝔓 75 Полицейский BDW мсс

В Иоанна 11:25 фраза и жизнь опущены, как в 𝔓 45 это л Диатессарон сэр Киприан

В Иоанна 11:39 словосочетание сестра умершего опущено, как и в Θ оно aur.bceff 2 и 2

В Иоанна 11:51 фраза этого года опущена, как в 𝔓 45 это и

Иоанна 12:8 опущено, как и в D. д

В Иоанна 13:32 фраза « Если бы Бог прославился в Нем» опущена, как в 𝔓 66 א* BC* DLWX 579 it vg мсс сэр час и 2 мф ко быть мсс

В Иоанна 14:1 фраза «И сказал ученикам Своим» начинает отрывок, как в D. a.aur.c

Иоанна 14:14 опущено, как в X Λ * 0141 f. 1 565 это б вг РС рука

Иоанна 16:3 опущено.

В Иоанна 16:28 фраза « Я исшел от Отца» опущена, как и в DW. БДФФ 2 и 2 полицейский пбо

В Иоанна 17:14 фраза « как Я не от мира сего» опущена, например 𝔓 66* Д ж 13 это bcder 1

В Иоанна 18:5 фраза «предающий его» опущена, например 𝔓 66* в

В Иоанна 18:13–24 порядок стихов следующий: 13, 24, 14–15, 19–23, 16–18.

В Иоанна 20:1 текст читается от отверстия гроба с помощью א W f 1 22 565 579 это dfr 1 вг РС полицейский быть полицейский пбо

В Иоанна 20:13 есть вставка (выделена жирным шрифтом): «Женщина, почему ты плачешь?» Кого вы ищете? Это чтение подтверждается A* D 579 1424.

В Иоанна 20:26 есть единственное чтение (выделено жирным шрифтом): И по прошествии восьми дней, в первый день субботы (недели?)

В Иоанна 21:4 этот отрывок заканчивается словами «еще, они не знали», как и словами 𝔓 66 א L Ψ 33 844 года

В Иоанна 21:13 оно отражает ישראישעס אדוקן αὐτοῖς («поблагодарив, дал им»), как и в случае с D. фр. 1 вг мсс

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Брюс М. Мецгер (1977), III. Старая сирийская версия, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
  2. ^ Агнес С. Льюис, Избранные рассказы о святых женщинах из сиро-антиохийского или синайского палимпсеста, написанные над старыми сирийскими Евангелиями Иоанном Столпником или Бет Мари-Кану в ADD 778 (Studia Sinaitica IX – X; CJ Clay; Лондон) , 1900).
  3. ^ Брюс М. Мецгер (1977), IV. Сирийская версия Пешитты, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 48–63.
  4. ^ Синоптическое издание Джорджа А. Кираза (1996), Сравнительное издание сирийских евангелий, согласующее Синайскую, Куретонианскую, Пешиттскую и Харклеанскую версии , I – IV (Брилл: Лейден).
  5. ^ Брюс М. Мецгер (1977), III. Старая сирийская версия, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
  6. ^ Себастьян П. Брок (2016), Два до сих пор не подтвержденных отрывка из древнесирийских евангелий в палимпсестах из монастыря Святой Катерии, Синай, Бюллетень библейских исследований 31A, стр. 7–18.
  7. ^ Проект Синайский Палимпсест .
  8. ^ См . Евангельскую гармонию .
  9. ^ Смит Льюис, Агнес (1894). Перевод четырех Евангелий с сирийского языка синайского палимсета . Нью-Йорк: Macmillan and Co., стр. xvii. ISBN  9783337283360 .
  10. ^ Кольцо, Стивен. «Сирийский Новый Завет, каталог версий» . www.syriac.talktalk.net . Архивировано из оригинала 09.11.2017 . Проверено 26 февраля 2018 г.
  11. ^ Маргарет Данлоп Гибсон (1893), Как был найден Кодекс (Кембридж: Macmillan & Bowes), стр. 60–67.
  12. ^ Х. Шумахер, Справочник по изучению Священных Писаний (B. Herder Book Co.: Лондон, 1923), стр. 1923. 39.
  13. ^ Льюис, Агнес Смит (1894). Перевод четырех Евангелий с сирийского синайского палимпсеста . Библиотеки Калифорнийского университета. Лондон: Макмиллан.
  14. ^ NA26, с. 46.
  15. ^ UBS3, с. 164.
  16. ^ UBS4, с. 311

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8c0a1afebc41bd1f922d80a3775875bf__1709818440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8c/bf/8c0a1afebc41bd1f922d80a3775875bf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Syriac Sinaiticus - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)