Сирийский Синайский
Сирийский Синайский кодекс или Синайский кодекс Сирийский (сир. с ), известный также как Синайский Палимпсест монастыря Святой Екатерины (Синай, Сир. 30), или Старосирийские Евангелия, представляет собой рукопись конца IV или начала V века , состоящую из 179 листов, содержащую почти полный перевод четырех канонические Евангелия Нового Завета на сирийский язык , [1] которые были заменены житиями ( женского пола биографиями) святых и мучениц с датой, соответствующей 697 году нашей эры. [2] Этот палимпсест — древнейшая копия Евангелий на сирийском языке, одна из двух сохранившихся рукописей (вторая — Куретонские Евангелия ), которые традиционно датируются периодом до Пешитты , стандартного сирийского перевода. [3]
Текст
[ редактировать ]Оба сирийских Синайка (обозначаемые как сир с ) [Синай, Сир 30] и Куретонские Евангелия (обозначенные сир помещать ) [Британская библиотека, добавление 14451; Staatsbibliothek, Берлин, Orient Quad 528], известная как старосирийская версия. [4] содержать аналогичные переводы евангельского текста; его соответствие греческому и латинскому языкам обсуждалось. [5] Дополнительные отрывки древнесирийского варианта обнаружены среди Новых находок (1975 г.) монастыря Святой Екатерины (Синай, Сыр. NF 37, 39). [6] [7] Даже так, сэр с II века сохраняет некоторые чтения из еще более ранних утерянных сирийских Евангелий и из рукописей Септуагинты , которые привели четыре Евангелия в гармонию друг с другом посредством выборочного прочтения и исправлений. [8]
Было установлено, что «Диатессарон» , или «Согласие четырех Евангелий» , составленный Татианом во втором веке, должен был быть вытеснен в сирийских церквях. провозгласил Между 411 и 435 годами нашей эры епископ Эдесский Раббула , что в сирийских церквях стали использоваться четыре отдельных Евангелия. [9]
Важность таких ранних, наименее соответствующих текстов подчеркивается пересмотром Пешитты, которое было сделано около 508 года по приказу епископа Филоксена из Маббога . Говорят, что его редакция умело приблизила Пешитту к греческому тексту; «Очень примечательно, что его собственные частые цитаты из Евангелия, сохранившиеся в его трудах, показывают, что он использовал древнесирийский набор четырех Евангелий». [10]
История
[ редактировать ]Палимпсест был обнаружен в библиотеке монастыря Святой Екатерины в феврале 1892 года Агнес Смит Льюис , которая вернулась с группой ученых в 1893 году, в которую входили Дж. Рендел Харрис , Ф.К. Беркитт и Р.Л. Бенсли , чтобы сфотографировать и полностью расшифровать работу. . [11] Он до сих пор хранится в монастыре Святой Екатерины (Синай, Сыр. 30).
Немецкий богослов Адальберт Меркс посвятил большую часть своих более поздних исследований разъяснению синайского Палимпсеста, результаты которого были воплощены в четырех канонических Евангелиях согласно древнейшим известным текстам (1897–1905).
Синайский Палимпсест сразу стал центральным документом в истории Нового Завета. Важность палимпсеста заключается, в частности, в том, чтобы сделать греческие рукописи Нового Завета понятными арамейскоязычным сообществам того периода.
Известные чтения
[ редактировать ]В палимпсесте отсутствуют последние 12 стихов Марка , агония Христа ( Луки 22:43–44 ), Pericope Adulteræ ( Иоанна 7:53–8:11 ) и примирение Пилата с Иродом ( Луки 23:10–12 ). . [12]
В Евангелии от Матфея 1:16 говорится: «Иосиф, с которым была обручена Мария Дева, родил Иисуса, называемого Христом». [13]
В Евангелии от Матфея 4:10 оно содержит единственное прочтение, отражающее греческое ὕπαγε ὀπίσω σου («отставать» или «отставать»).
Матфея 12:47 опущено, как в א*, B, L , Γ , 1009, ℓ 12 , ff. 1 , к, шить с , полицейский на . [14]
В Евангелии от Матфея 14:12 оно отражает πτωμα («труп») с помощью א BCDL Θ f. 1 ж 13 33 565 700 892 1241 1424 e k ℓ 844 ℓ 2211 syr в, п полицейский быть
В Евангелии от Матфея 16:12 оно отражает закваску («закваска») с помощью D, Θ, f. 13 , 565, а, б, фф 2
Матфея 21:44 опущено, как и в 𝔓. 104 , Д, 33, оно Абде , фф 1 , фф 2 , р 1 , Ириней годы , Ориген , Евсевий
В Евангелии от Матфея 27:9 текст, отражающий Ιερεμιου («Иеремия»), опущен, как и в Ф 33. а это б сэр п полицейский быть
В Евангелии от Матфея 27:16 оно отражает «Иисуса Варавву » с Θ f. 1 700* рука гео 2
В Евангелии от Марка 2:26 фраза, когда Авиафар был первосвященником , опущена, как и в D, W, 1009, 1546. Абдефф 2 .ir 1 .т
В Евангелии от Марка 10:2 фраза «Пришли фарисеи» опущена, как и в D. Абдкр 1 , (сэр помещать )
В Марка 10:7 фраза и быть соединенным со своей женой опущена, как в א , B , Ψ , 892 *, 2427 , ℓ 48 , гот. [15]
В Луки 4:17 оно отражает ἀνοιξας («открытое») с A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547 , сир. h, pal , полицейский в, бо
В Луки 9:35 оно отражает ἐκλελεγμενος («Избранный») с 𝔓 45 𝔓 75 א BL Ξ 892 1241 это a.aur.ff 2 .л ВГСТ полицейский мсс
В Евангелии от Луки 10:41б–42а фраза « ты заботишься и беспокоишься о многом, а надобно только одно» , как в нем: опущена Абдефф 2 .ilr 1 Амвросий
В Луки 23:34 фраза « И сказал Иисус: Отче, прости им, не знают, что делают», опущена, согласившись с 𝔓 75 , а 1 , B , D* , W , Θ , 0124 , 1241, а , Безаэ годы , полицейский на , полицейский быть . [16]
Луки 24:40 опущено, как и в D. Абдефф 2 .lr 1 , сэр помещать
В Луки 24:52 фраза после поклонения ему опущена, как и в D. Абдефф 2 .geo 2 .л (сэр помещать )
В Луки 24:53 оно отражает εὐλογοῦντες («благословение») с 𝔓 75 А БК* Л
В Иоанна 1:34 оно отражает ὁ ἐκλεκτος («Избранный») с 𝔓 5 𝔓 106 в א* это лучший друг 2* сэр помещать
В Иоанна 6:23 фраза «благодаривший Господь» опущена, как и в D 091 . ае сэр помещать
В Иоанна 6:42 фраза « и его мать» опущена, как в א* W it. б сэр помещать
В Иоанна 6:46 оно содержит единственное прочтение, отражающее греческое θεον πατερα («Бог Отец»).
В Иоанна 6:47 оно отражает верующий в Бога имеет жизнь вечную ἔχει ζωὴν ἰονιον (« ὁ πιστεων εισ θεον »), что согласуется только с сир. помещать .
В Иоанна 6:51 оно отражает мой хлеб («мой хлеб») с א it аэр 1
В Евангелии от Иоанна 6:64 текст, кто такие неверующие, опущен, как в 𝔓 66* это и сэр помещать
В Иоанна 7:32 фраза «первосвященники и фарисеи» опущена, как и в 118 . быть
В Иоанна 8:16 текст, отражающий πατήρ («отец»), опущен, как и в א* D 1655*. д сэр помещать
В Иоанна 8:53 фраза « Отец наш» опущена, как и в DW. abcdeff 2 .jl полицейский пбо
В Иоанна 9:18 фраза « был слеп и прозрел» опущена, как в 𝔓 66* ж 1 565 это мсс полицейский быть
В Иоанна 9:35 оно отражает сына Человеческого («Сын Человеческий») с 𝔓 66 𝔓 75 Полицейский BDW мсс
В Иоанна 11:25 фраза и жизнь опущены, как в 𝔓 45 это л Диатессарон сэр Киприан
В Иоанна 11:39 словосочетание сестра умершего опущено, как и в Θ оно aur.bceff 2 .л и 2
В Иоанна 11:51 фраза этого года опущена, как в 𝔓 45 это и
Иоанна 12:8 опущено, как и в D. д
В Иоанна 13:32 фраза « Если бы Бог прославился в Нем» опущена, как в 𝔓 66 א* BC* DLWX 579 it vg мсс сэр час и 2 мф ко быть мсс
В Иоанна 14:1 фраза «И сказал ученикам Своим» начинает отрывок, как в D. a.aur.c
Иоанна 14:14 опущено, как в X Λ * 0141 f. 1 565 это б вг РС рука
Иоанна 16:3 опущено.
В Иоанна 16:28 фраза « Я исшел от Отца» опущена, как и в DW. БДФФ 2 и 2 полицейский пбо
В Иоанна 17:14 фраза « как Я не от мира сего» опущена, например 𝔓 66* Д ж 13 это bcder 1
В Иоанна 18:5 фраза «предающий его» опущена, например 𝔓 66* в
В Иоанна 18:13–24 порядок стихов следующий: 13, 24, 14–15, 19–23, 16–18.
В Иоанна 20:1 текст читается от отверстия гроба с помощью א W f 1 22 565 579 это dfr 1 вг РС полицейский быть полицейский пбо
В Иоанна 20:13 есть вставка (выделена жирным шрифтом): «Женщина, почему ты плачешь?» Кого вы ищете? Это чтение подтверждается A* D 579 1424.
В Иоанна 20:26 есть единственное чтение (выделено жирным шрифтом): И по прошествии восьми дней, в первый день субботы (недели?)
В Иоанна 21:4 этот отрывок заканчивается словами «еще, они не знали», как и словами 𝔓 66 א L Ψ 33 844 года
В Иоанна 21:13 оно отражает ישראישעס אדוקן αὐτοῖς («поблагодарив, дал им»), как и в случае с D. фр. 1 вг мсс
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Брюс М. Мецгер (1977), III. Старая сирийская версия, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
- ^ Агнес С. Льюис, Избранные рассказы о святых женщинах из сиро-антиохийского или синайского палимпсеста, написанные над старыми сирийскими Евангелиями Иоанном Столпником или Бет Мари-Кану в ADD 778 (Studia Sinaitica IX – X; CJ Clay; Лондон) , 1900).
- ^ Брюс М. Мецгер (1977), IV. Сирийская версия Пешитты, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 48–63.
- ^ Синоптическое издание Джорджа А. Кираза (1996), Сравнительное издание сирийских евангелий, согласующее Синайскую, Куретонианскую, Пешиттскую и Харклеанскую версии , I – IV (Брилл: Лейден).
- ^ Брюс М. Мецгер (1977), III. Старая сирийская версия, Брюс М. Мецгер (ред.), Ранние версии Нового Завета (Clarendon Press; Оксфорд), стр. 36–48.
- ^ Себастьян П. Брок (2016), Два до сих пор не подтвержденных отрывка из древнесирийских евангелий в палимпсестах из монастыря Святой Катерии, Синай, Бюллетень библейских исследований 31A, стр. 7–18.
- ^ Проект Синайский Палимпсест .
- ^ См . Евангельскую гармонию .
- ^ Смит Льюис, Агнес (1894). Перевод четырех Евангелий с сирийского языка синайского палимсета . Нью-Йорк: Macmillan and Co., стр. xvii. ISBN 9783337283360 .
- ^ Кольцо, Стивен. «Сирийский Новый Завет, каталог версий» . www.syriac.talktalk.net . Архивировано из оригинала 09.11.2017 . Проверено 26 февраля 2018 г.
- ^ Маргарет Данлоп Гибсон (1893), Как был найден Кодекс (Кембридж: Macmillan & Bowes), стр. 60–67.
- ^ Х. Шумахер, Справочник по изучению Священных Писаний (B. Herder Book Co.: Лондон, 1923), стр. 1923. 39.
- ^ Льюис, Агнес Смит (1894). Перевод четырех Евангелий с сирийского синайского палимпсеста . Библиотеки Калифорнийского университета. Лондон: Макмиллан.
- ^ NA26, с. 46.
- ^ UBS3, с. 164.
- ^ UBS4, с. 311
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Маргарет Данлоп Гибсон (1893 г.), Как был найден Кодекс. Рассказ о двух визитах на Синай из дневников миссис Льюис. 1892–1893 (Кембридж: Макмиллан и Боуз).
- Агнес Смит Льюис (1898), В тени Синая. История путешествий и исследований с 1895 по 1897 год (Кембридж: Macmillan & Bowes).
- Себастьян П. Брок (2016), Два до сих пор не подтвержденных отрывка из древнесирийских евангелий в палимпсестах из монастыря Святой Екатерины, Синай, Бюллетень библейских исследований 31A, стр. 7–18.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Агнес Смит Льюис Каталог сирийских рукописей. в монастыре Св. Екатерины на горе Синай (1894 г.)
- Себастьян П. Брок в рамках проекта Синайский Палимпсест
- Перевод четырех Евангелий с сирийского синайского палимпсеста (1894 г.)
- Перевод четырех Евангелий с сирийского синайского палимпсеста (1896 г.)