Западный текстовый тип
В текстологии Нового Завета западный тип текста является одним из основных типов текста . Это преобладающая форма текста Нового Завета, наблюдаемая в древнелатинских и сирийских переводах с греческого , а также в цитатах некоторых христианских писателей 2-го и 3-го веков, включая Киприана , Тертуллиана и Иринея . Западный текст имел множество характерных особенностей, которые проявились в текстах Евангелий , Книги Деяний и посланиях Павла . Католические послания и Книга Откровения , вероятно, не имели западной формы текста. «Западным» его назвал Земмлер (1725–1791), зародившийся в ранних центрах христианства в Западной Римской империи .
Однако существование единственного западного типа текста подвергалось критике со стороны некоторых недавних текстологов, таких как Дж. Рид-Хеймердингер, которые вместо этого предпочитали называть западный текст группой типов текста, а не отдельным типом текста. [1]
Описание
[ редактировать ]Основная характеристика западного текста — любовь к перефразированию: «Слова и даже предложения изменяются, опускаются и вставляются с удивительной свободой везде, где казалось, что смысл можно выразить с большей силой и определенностью». [2] Одним из возможных источников глоссирования является стремление к гармонизации и завершению: «Более свойственной западному тексту является готовность принимать изменения или дополнения из источников, посторонних для книг, которые в конечном итоге стали каноническими». [2] Этот тип текста часто представляет собой более длинные варианты текста, но в некоторых местах, включая конец Евангелия от Луки, он имеет более короткие варианты, называемые западными неинтерполяциями .
Считается, что только одна греческая унциальная рукопись передает западный текст четырех Евангелий и Книги Деяний пятого века , Кодекс Беза ; шестого века Считается, что Кодекс Кларомонтана передает западный текст писем Святого Павла , за ним следуют два унциала девятого века : F и G. Многие «западные» прочтения также можно найти в древнесирийских переводах Евангелий, синайском языке. и Куретонский, хотя мнения различаются относительно того, можно ли считать эти версии свидетелями западного типа текста. Ряд фрагментарных ранних папирусов из Египта также имеют западное прочтение. 29 , 𝔓 38 , 𝔓 48 ; и, кроме того, Синайский кодекс считается западным в первых восьми главах Иоанна . Термин «западный» в некоторой степени неправилен, поскольку представители западного типа текста были обнаружены на христианском Востоке, включая Сирию. [3]
Рукописи, классифицированные как «западные», обычно читают дольше по сравнению с другими типами текстов. [4]
Свидетели
[ редактировать ]
Знак | Имя | Дата | Содержание |
𝔓 37 | Папирус 37 | что. 300 | фрагмент Мэтта 26 |
𝔓 38 | Папирус Мичиган | в. 300 | фрагмент Деяний |
𝔓 48 | Папирус 48 | 3-й | фрагмент Деяний 23 |
𝔓 69 | Оксиринх XXIV | 3-й | фрагмент Луки 22 |
0171 | Унциал 0171 , ε 07 | 4-й | фрагменты Мэтта и Люка |
(01) ﬡ | { Синайский кодекс } | 4-й | Иоанна 1:1–8:38 |
Д из (05) | Кодекс Безаэ | в. 400 | Евангелия и Деяния |
В (032) | Кодекс Вашингтонианус | 5-е место | Марка 1:1–5:30 |
Д п (06) | Кодекс Кларомонтана | 6-е место | Послания Полины |
Ф п (010) | Кодекс Аугенса | 9-е | Послания Полины |
Г п (012) | Кодекс Бернерианус | 9-е | Послания Полины |
Другие рукописи: 𝔓 25 , 𝔓 29 (?), 𝔓 41 , 066 , 0177 , 36 , 88 , 181 (Послания Павла), 255 , 257 , 338 , 383 (Деяния), 440 (Деяния), 614 (Деяния), 913, 915, 917, 1108, 1245, 1518, 1611, 1836, 1874, 1898, 1912, 2138, 2298, 2412 (Деяния). [5]
По сравнению с византийским типом текста, отличительные западные прочтения Евангелий, скорее всего, будут резкими в греческом выражении. По сравнению с александрийским текстом, отличительные западные прочтения Евангелий с большей вероятностью содержат толкования, дополнительные детали и случаи, когда оригинальные отрывки кажутся замененными более длинными пересказами. В отличие от александрийских и византийских текстов, западный тип текста последовательно опускает серию из восьми коротких фраз из стихов Евангелия от Луки ; так называемые западные неинтерполяции. По крайней мере, в двух западных текстах Евангелия появляются в разном порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк. Западный текст Посланий Павла, как видно из Кодекса Кларомонтана и унциалов F и G, не разделяет перифрастических тенденций западного текста в Евангелиях и Деяниях, и неясно, следует ли считать их разделяющими одиночный текстовый тип.
Хотя западный тип текста сохранился в относительно небольшом количестве свидетелей, некоторые из них относятся к самым ранним свидетелям александрийского типа текста. Тем не менее, большинство [ нужна ссылка ] текстовых критиков считают, что западный текст Евангелий характеризуется перифразами и расширениями; и, соответственно, склонны отдавать предпочтение Александрийским чтениям. В посланиях святого Павла западный текст-аналог более сдержан, и некоторые текстовые критики считают его наиболее надежным свидетелем оригинала. Тем не менее, «западные» материалы Павла действительно демонстрируют явные редакционные предубеждения с рядом отличительных вариантов, которые в совокупности имеют тенденцию принижать статус женщин в общинах, к которым обращается Павел. [6]
Текстовые варианты
[ редактировать ]Марка 13:2
- а через три дня поднимается другой без рук — ДВ это
Марка 13:33
- опущенная фраза и молиться («и молиться») по кодам B, D, a, c, k
Марка 15:34 (см. Пс 22:2)
- ὠneidisas me («оскорблять меня») — D, это в , (и), к , сэр час
- « оставь меня» — александрийские рукописи
- с ἐgatelipes (см. Мф 27:46) — византийский манускрипт
Иоанна 1:4
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν («в нем жизнь») — Синайский кодекс, Кодекс Беза и большинство рукописей Vetus Latina и сахидских рукописей.
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ᾓν («в нем была жизнь») — этот вариант подтверждается рукописями александрийских, византийских и кесаревых текстов.
Иоанна 1:30:
- ὑρ — п 5 , п 66 , п 75 , Синайский*, Codex Vaticanus Graecus 1209 , C*, W С
- пери — Синайский 2 , А, С 3 , L, Θ, Ψ, 063 , 0101 , f 1 , ж 13 , Быз
Иоанна 1:34
- избранный — п 5 , Синайский, я ТБ, е, фф 2 , сэр с, с
- избранный ὑios — это а, фф 2с , сэр pal мсс , полицейский на
- ὁ ὑιος — рукописи александрийских, византийских и кесаревых текстов.
Иоанна 3:15
- ἐν αὐτῷ — п 75 , Б, Вт С , 083 , 0113
- ἐπ' αὐτῷ — п 63 , А
- ему — п 63 , Синайкус, А, Коридети , Атос Лавренсис , 063, 086 , f 1 , ж 13 , Быз
Иоанна 7:8
- Я не восхожу к святому тождеству — Синаит, Беза, Киприй, Петрополитан , 1071, 1079, 1241, 1242, 1546.
- εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην — Папирус 66 , Папирус 75 , Ватикан, Региус , Боргиан , Вашингтониан , Монасенсис , Сангалленсис , Коридети, Атос Лавренсис, Унциал 0105 , 80 , 0250 , ф 1 , ж 13 , 28 , 700 , 892 , 1010, 1195, 1216 , 1230, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, рукописи Биз.
Римлянам 12:11
- читается καιρω вместо κυριω , – Codex Claromontanus , Codex Augiensis , Codex Boernerianus 5 it д, г , Источник годы . [7]
1 Коринфянам 7:5
- молитва («молитва») – 𝔓 11 , 𝔓 46 , א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 6 , 33, 81, 104, 181, 629, 630, 1739, 1877, 1881, 1962, ит вг, коп, рука, эт
- пост и молитва («пост и молитва») – א с , К, Л, 88, 326, 436, 614, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Быз, Лект, сыр п, ч , гот
- молитва и пост – 330, 451, Иоанн Дамаскин
1 Коринфянам 14:34-35
- оба стиха перенесены в заключение главы 14, после стиха 40 — Codex Claromontanus , Codex Augiensis , Codex Boernerianus .
См. также
[ редактировать ]- Деяния апостолов#Рукописи
- Кесарево сечение
- Категории рукописей Нового Завета
- Западные неинтерполяции
Примечания
[ редактировать ]- ^ Эрман, Барт Д.; Холмс, Майкл В. (9 ноября 2012 г.). Текст Нового Завета в современных исследованиях: очерки Status Quaestionis. Второе издание . БРИЛЛ. стр. 190–191. ISBN 978-90-04-23604-2 .
- ^ Jump up to: а б Брук Фосс Уэсткотт , Фентон Джон Энтони Хорт . Новый Завет в греческом оригинале , 1925. с. 550
- ^ Дж. Н. Бердсолл, Сборник статей по греческой и грузинской текстовой критике , University of Birmingham Press, 2001, стр. 29-43.
- ^ Эндрюс, Эдвард Д. (2 февраля 2019 г.). ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА: От авторов и писца к современному критическому тексту . Христианское издательство. ISBN 978-1-949586-78-7 .
- ^ Дэвид Алан Блэк , Текстовая критика Нового Завета , Baker Books, 2006, стр. 65.
- ^ Уилсон, Джозеф А.П. (2022). «Переосмысление Павла как шовиниста в рамках западной текстовой рукописной традиции: последствия для дебатов об авторстве 1 Коринфянам 14:34–35» . Религии . 13 (5): 432. doi : 10.3390/rel13050432 .
- ^ UBS3, с. 564.
Библиография
[ редактировать ]- Дж. Рендел Харрис , Четыре лекции по западному тексту Нового Завета (Лондон, 1894 г.)
- А.Ф.Дж. Клин, Обзор исследований западного текста Евангелий и Деяний (1949–1959), Novum Testum, том 3, номера 1–2, 1959, стр. 1–53.
- Брюс М. Мецгер , Барт Д. Эрман , Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление , Oxford University Press, Нью-Йорк, Оксфорд, 2005, стр. 276–277.
- Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке: дополнительный том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества , 1994, Объединенные библейские общества, Лондон и Нью-Йорк, стр. 5*-6*.
- Делобель Дж., В центре внимания «западный» текст в новейших исследованиях , Leuven Theological Journals , 1997, том 73, стр. 401–410.