Только тогда
« Tantum ergo » — начало последних двух стихов Pange lingua , средневекового латинского гимна, написанного святым Фомой Аквинским около 1264 года нашей эры. Части «Genitori genitoque» и «Procedenti ab utroque» адаптированы из гимна Адама Святого Виктора . последовательность событий Пятидесятницы . [1] Латинский инципит гимна буквально переводится как «Поэтому такой великий».
Пение Tantum ergo происходит во время поклонения и благословения Святого Причастия в Католической церкви и других конфессиях, в которых есть такая преданность. [2] Обычно его поют, хотя торжественное чтение . иногда допускается и [3]
Так что только тексты
[ редактировать ]латинский
[ редактировать ]Так что только таинство
Мы поклонимся
и древний документ
уступить место новому ритуалу.
Вера готова дополнить
отсутствие чувствРодители Гениток
восхваляю и радуюсь
Здоровье, честь и добродетель также
будь благословением!
Исходя из обоих
пусть это будет похвала!
Аминь.
- ℣. Хлеб с небес [4] вы дали их (в Пасхалиду и в Тело Христово добавлено «Аллилуйя»). [5]
- ℟. Все это вкусно само по себе [Исх 16:20] (в Пасхалиду и на Корпус-Кристи добавляется «Аллилуйя»).
- ℣. Помолимся : Боже, оставивший нам память о чудном Твоем страсти при Таинстве: даруй, умоляем Тебя, чтобы мы так поклонялись священным тайнам Твоего тела и крови, чтобы постоянно ощущать плод Твоего искупления. в нас. Ты живешь и царствуешь во веки веков .
- ℟. Аминь.
Дословный перевод
[ редактировать ]- Поэтому столь великое Таинство
- Поклонимся, склонив головы [ цернуи ]
- И пусть старая практика [ documentum ]
- Уступите место новому обряду;
- Пусть вера дополняет
- Из-за отказа чувств.
- Родившему Рождённому и [ оба мужского рода],
- Будь хвалой и ликованием,
- Град, [6] честь, добродетель [7] также,
- И благословение тоже:
- К Единому, исходящему из Оба
- Пусть будет равная похвала.
- Аминь.
- ℣. Ты дал им хлеб с небес.
- ℟. Имея в себе [ in se ] все наслаждение [ delectamentum ].
- ℣. Помолимся: Боже, Который нам в этом чудном Таинстве завещал память Страстей Твоих: даруй, молим, чтобы мы, поклоняясь [ venerari ; помимо простого поклонения, может означать и поклонение с целью получить благоволение] Святых Тайн Тела и Крови Твоих, можем в себе постоянно [ iugiter ], разумно воспринимать [ sentiamus ] плод Твоего искупления. Вы, живущие и царствующие во веки веков.
- ℟. Аминь.
английский перевод
[ редактировать ]Перевод вековой давности, [8] до сих пор используется в католических церквях литургически, [9] передает гимн в форме, которую можно петь на ту же мелодию, что и латынь:
- Падая в обожании,
- Ло! Священное Хозяство мы приветствуем,
- Ло! о древних формах, уходящих
- Преобладают новые обряды благодати;
- Вера за все дефекты восполнит,
- Где слабые чувства терпят неудачу.
- Вечному Отцу,
- И Сын, царствующий на высоте
- С действием Святого Духа
- Вперед от каждого вечно,
- Будь спасением, честью, благословением,
- Могущество и бесконечное величие.
- Аминь.
- ℣. Ты дал им хлеб с небес.
- ℟. Имея внутри всю сладость.
- ℣. Помолимся: Боже, в сем чудесном Таинстве оставивший нам память о Страстях Твоих: даруй, умоляем Тебя, да так поклоняемся Святым Тайнам Тела и Крови Твоих, чтобы всегда сознавать плод Твоих. Искупление. Ты, живущий и царствующий во веки веков.
- ℟. Аминь.
Существуют и другие, более современные английские переводы, которые также используются в литургических целях католических церквей.
Теологические аспекты
[ редактировать ]Слова «procedenti ab utroque / compar sit laudatio» — буквально «Да будет равная хвала Единому, исходящему из обоих» — относятся к Святому Духу , который, согласно версии Никейского Символа веры, используемому в западном христианстве, исходит как от Отца, так и от Отца. и Сын.
Частичное послабление предоставляется верующим, которые благоговейно читают Tantum ergo. Но полная индульгенция предоставляется в Великий Четверг и в праздник Тела Христова, если она читается торжественно. [10]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Основной текст был задан многими композиторами: классического периода Джоном Фрэнсисом Уэйдом , [11] эпохи Возрождения ( Палестрина ), периода романтизма ( Антон Брукнер , Гектор Берлиоз (H142), Габриэль Форе , Франц Шуберт , Луи Вьерн ) и современных композиторов ( Морис Дюруфле , Давид Конте , Крис Армбруст ).
Деодат де Северак сочинил мотет к тексту .
Брукнер написал восемь вариантов текста: WAB 32 , WAB 43 , WAB 41 (№№ 1, 2, 3, 4) , WAB 42 и WAB 44 . Форе написал две постановки: соч. 55 и соч. 62 № 2. Шуберт написал шесть настроек: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (соч. 45), D. 750 и D. 962. Обработка этого произведения Вьерном - его опус 2. Дюрюфле настройка содержится в № 4 его соч. 10, Quatre Motets sur des themes gregoriens , опубликовано в 1960 году, [12] и использует простую мелодию.
Сэмюэл Уэббе сочинил мотет размером 87–87 метров, широко используемый в английской и американской католических церквях. [13]
Филиппинское использование
[ редактировать ]Церковь на Филиппинах использует отдельную мелодию гимна. [еще одно видео] из языка Панге, первые три строфы которого в других случаях поются под мелодию, используемую в других местах. Эта конкретная мелодия испанского происхождения принадлежит «Х. Каррерасу» и первоначально была опубликована с тактовым размером 3
4 , но сейчас поется четверным размером на Лусоне и четверным, а затем тройным размером на Висайских островах . [14]
Давайте поднимем наш голос
[ редактировать ]Эта мелодия также используется для пения « Let Us Raise Our Voice », свободной английской адаптации Tantum ergo. Гимн, тексты которого перефразируют первые две формы поминальной , исполняется мессы во время службы Новены по средам Богоматери вечной помощи и благословения в церкви Бакларан (главной святыне иконы в стране).
- Давайте поднимем свой голос, чтобы провозгласить нашу Веру:
- Христос Господь за нас умер;
- Умирая, Он уничтожил нашу смерть,
- Воскреснув, Он восстановил нашу жизнь.
- О Господь Иисус, мы ждем
- Ваше последнее возвращение во славе.
- Когда мы едим хлеб и пьем чашу
- В благословенной Евхаристии
- Мы встречаем Тебя, наш Воскресший Спаситель,
- Даруя нам жизнь заново.
- На жизненном пути будь с нами,
- Чтобы укрепить нас навсегда.
- Аминь, аминь.
- ℣. Ты дал им хлеб с небес [ Аллилуиа ]. [5]
- ℟. Источник всякого счастья [ Аллилуйя ].
- ℣. Помолимся: Господи Боже, пасхальной Тайной Смерти и Воскресения Сына Твоего единородного совершаешь дело искупления человека. Полные доверия, мы возвещаем Пасхальную Тайну в таинственных знаках Евхаристии. Помоги нам видеть постоянно растущие в нас плоды Твоего спасительного дела; через Христа, Господа нашего.
- ℟. Аминь.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джефферс, Рон. Переводы и аннотации хорового репертуара. Корваллис: Песни Земли. 1988.
- ^ См., например, благословение на английском языке в Епископальной церкви Св. Иоанна в Детройте, Благословение @ Церковь Св. Иоанна, Детройт - Часть 2 , примерно в 1:30, пример благословения в Епископальной церкви США . Пример в Римско-Католической Церкви на латыни см. Благословение 2 мая 2010 г.: О. Мигель Мари .
- ^ «Тантум Эрго» . Католическая энциклопедия . Эта цитата относится только к практике Католической церкви до литургических изменений II Ватиканского собора .
- ↑ Слово «cælis», а не «cælo», используется в «Финнегане, Шон». Книга католической молитвы . 2000: Лойола Пресс. п. 521. В книге печатается весь текст молитвы. Однако «cælo» (и «cœlo») — распространенные варианты. Разница здесь в том, что формы, оканчивающиеся на «is», — во множественном числе («небеса»), а формы, оканчивающиеся на «о», — в единственном числе («небо»). Это различие без разницы, поскольку «хлеб с неба» или «хлеб с небес» явно означают «хлеб с небес». Более того, в общепринятом произношении церковной латыни «æ» и «œ» произносятся одинаково. Таблицу произношения смотрите здесь .
- ^ Jump up to: а б Слово «Аллилуйя» добавляется во время Пасхи . См. статью Thesaurus Precum Latinarum. Аббревиатура «PT» означает «Paschaltide», другое слово — «Пасхальтида».
- ^ "Салюс". Глагол, связанный со словом «salus», в следующей строке — «сидеть». Латинский словарь Lewis & Short в Perseus дает наиболее подходящее значение слова «salus» под номером определения IB: «пожелание своего благополучия (выраженное устно или письменно), приветствие, приветствие, приветствие». В современном английском языке нет слова, которое бы точно отражало использованный здесь смысл, но оно похоже на архаичное «приветствую», как в «Слава вождю». Льюис и Краткий словарь приводит еще один пример того же использования слова «salus» у комедийного писателя Плавта: «Non ego sum salutis dignus?» Буквально: «Разве я не достоин твоих добрых пожеланий? » или «Разве я не достоин твоего приветствия »?
- ^ Другие примеры латинского использования слова «virtus» Св. Фомы Аквинского, переведенного здесь как «добродетель», см. в латинском тексте Summa Theologica , например, [1] . Обсуждение перевода тройки «salus, Honor, virtus» как «трех добрых пожеланий», обычно воздаваемых правителям, см., например, в комментариях Робдика на [2] .
- ^ Амвросий Сент-Джон (1857), Раккольта; Или Сборник молитв о снисхождении , с. 126; см. также Эдвард Кэсуолл (1873), «Гимны и стихи, оригинал и перевод» , стр. 63–64.
- ^ См., например «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 28 сентября 2010 г. Проверено 2 мая 2009 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)«Архиепископия Милуоки - Наша вера: периодические молитвы» . Архивировано из оригинала 8 мая 2009 г. Проверено 2 мая 2009 г. , по состоянию на 2 мая 2009 г. - ^ Священная апостольская тюрьма, Enchiridion Indulgentiarum , 2-е изд., 1968; EI 2004 конц. 7 § 1, 2°; § 2, 2°
- ^ «Мелодия: СВ. ТОМАС (Уэйд)» .
- ^ Кэй, Николас. «Дуруфле, Морис». Гроув Музыка онлайн. Оксфордская музыка онлайн. Oxford University Press, по состоянию на 29 июня 2015 г., http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/08407 .
- ^ «The Tantum Ergo (Сэмюэл Уэббе) — ChoralWiki » www.cpdl.org . Получено 2 марта 2021 г.
- ^ Синикулюс. «Филиппинский гимн Святейшему Дару» . Dei Præsidio Fultus (на английском, испанском и латыни). Архивировано из оригинала (блога) 24 сентября 2016 года . Проверено 3 октября 2016 г.
Тантум Эрго Сакраментум , который используется на Филиппинах, имеет испанское происхождение. В старых молитвенниках, которые использовались на Филиппинах до появления ручных молитвенников, а также в старых сборниках гимнов, композитором обычно называют Дж. Каррераса... Обычно его поют либо в четверной такт, что, по-видимому, является случае на Лусоне, или сначала в четырехкратном, а затем в трехкратном размере, как в случае с Висайскими островами. Ничто из этого не соответствует оригинальному опубликованному размеру, который составляет 3/4.
Внешние ссылки
[ редактировать ]В латинском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Tantum Ergo.
- «Музыкальные исполнения Тантум Эрго » . Ютуб .