Jump to content

Только тогда

« Tantum ergo » — начало последних двух стихов Pange lingua , средневекового латинского гимна, написанного святым Фомой Аквинским около 1264 года нашей эры. Части «Genitori genitoque» и «Procedenti ab utroque» адаптированы из гимна Адама Святого Виктора . последовательность событий Пятидесятницы . [1] Латинский инципит гимна буквально переводится как «Поэтому такой великий».

Пение Tantum ergo происходит во время поклонения и благословения Святого Причастия в Католической церкви и других конфессиях, в которых есть такая преданность. [2] Обычно его поют, хотя торжественное чтение . иногда допускается и [3]

Так что только тексты

[ редактировать ]

латинский

[ редактировать ]
Так что только таинство
Мы поклонимся
и древний документ
уступить место новому ритуалу.
Вера готова дополнить
отсутствие чувств
Родители Гениток
восхваляю и радуюсь
Здоровье, честь и добродетель также
будь благословением!
Исходя из обоих
пусть это будет похвала!
Аминь.
℣. Хлеб с небес [4] вы дали их (в Пасхалиду и в Тело Христово добавлено «Аллилуйя»). [5]
℟. Все это вкусно само по себе [Исх 16:20] Пасхалиду и на Корпус-Кристи добавляется «Аллилуйя»).
℣. Помолимся : Боже, оставивший нам память о чудном Твоем страсти при Таинстве: даруй, умоляем Тебя, чтобы мы так поклонялись священным тайнам Твоего тела и крови, чтобы постоянно ощущать плод Твоего искупления. в нас. Ты живешь и царствуешь во веки веков .
℟. Аминь.

Дословный перевод

[ редактировать ]
Поэтому столь великое Таинство
Поклонимся, склонив головы [ цернуи ]
И пусть старая практика [ documentum ]
Уступите место новому обряду;
Пусть вера дополняет
Из-за отказа чувств.
Родившему Рождённому и [ оба мужского рода],
Будь хвалой и ликованием,
Град, [6] честь, добродетель [7] также,
И благословение тоже:
К Единому, исходящему из Оба
Пусть будет равная похвала.
Аминь.
℣. Ты дал им хлеб с небес.
℟. Имея в себе [ in se ] все наслаждение [ delectamentum ].
℣. Помолимся: Боже, Который нам в этом чудном Таинстве завещал память Страстей Твоих: даруй, молим, чтобы мы, поклоняясь [ venerari ; помимо простого поклонения, может означать и поклонение с целью получить благоволение] Святых Тайн Тела и Крови Твоих, можем в себе постоянно [ iugiter ], разумно воспринимать [ sentiamus ] плод Твоего искупления. Вы, живущие и царствующие во веки веков.
℟. Аминь.

английский перевод

[ редактировать ]

Перевод вековой давности, [8] до сих пор используется в католических церквях литургически, [9] передает гимн в форме, которую можно петь на ту же мелодию, что и латынь:

Падая в обожании,
Ло! Священное Хозяство мы приветствуем,
Ло! о древних формах, уходящих
Преобладают новые обряды благодати;
Вера за все дефекты восполнит,
Где слабые чувства терпят неудачу.
Вечному Отцу,
И Сын, царствующий на высоте
С действием Святого Духа
Вперед от каждого вечно,
Будь спасением, честью, благословением,
Могущество и бесконечное величие.
Аминь.
℣. Ты дал им хлеб с небес.
℟. Имея внутри всю сладость.
℣. Помолимся: Боже, в сем чудесном Таинстве оставивший нам память о Страстях Твоих: даруй, умоляем Тебя, да так поклоняемся Святым Тайнам Тела и Крови Твоих, чтобы всегда сознавать плод Твоих. Искупление. Ты, живущий и царствующий во веки веков.
℟. Аминь.

Существуют и другие, более современные английские переводы, которые также используются в литургических целях католических церквей.

Теологические аспекты

[ редактировать ]

Слова «procedenti ab utroque / compar sit laudatio» — буквально «Да будет равная хвала Единому, исходящему из обоих» — относятся к Святому Духу , который, согласно версии Никейского Символа веры, используемому в западном христианстве, исходит как от Отца, так и от Отца. и Сын.

Частичное послабление предоставляется верующим, которые благоговейно читают Tantum ergo. Но полная индульгенция предоставляется в Великий Четверг и в праздник Тела Христова, если она читается торжественно. [10]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Основной текст был задан многими композиторами: классического периода Джоном Фрэнсисом Уэйдом , [11] эпохи Возрождения ( Палестрина ), периода романтизма ( Антон Брукнер , Гектор Берлиоз (H142), Габриэль Форе , Франц Шуберт , Луи Вьерн ) и современных композиторов ( Морис Дюруфле , Давид Конте , Крис Армбруст ).

Деодат де Северак сочинил мотет к тексту .

Брукнер написал восемь вариантов текста: WAB 32 , WAB 43 , WAB 41 (№№ 1, 2, 3, 4) , WAB 42 и WAB 44 . Форе написал две постановки: соч. 55 и соч. 62 № 2. Шуберт написал шесть настроек: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (соч. 45), D. 750 и D. 962. Обработка этого произведения Вьерном - его опус 2. Дюрюфле настройка содержится в № 4 его соч. 10, Quatre Motets sur des themes gregoriens , опубликовано в 1960 году, [12] и использует простую мелодию.

Сэмюэл Уэббе сочинил мотет размером 87–87 метров, широко используемый в английской и американской католических церквях. [13]

Филиппинское использование

[ редактировать ]

Церковь на Филиппинах использует отдельную мелодию гимна. [еще одно видео] из языка Панге, первые три строфы которого в других случаях поются под мелодию, используемую в других местах. Эта конкретная мелодия испанского происхождения принадлежит «Х. Каррерасу» и первоначально была опубликована с тактовым размером 3
4
, но сейчас поется четверным размером на Лусоне и четверным, а затем тройным размером на Висайских островах . [14]

Давайте поднимем наш голос

[ редактировать ]

Эта мелодия также используется для пения « Let Us Raise Our Voice », свободной английской адаптации Tantum ergo. Гимн, тексты которого перефразируют первые две формы поминальной , исполняется мессы во время службы Новены по средам Богоматери вечной помощи и благословения в церкви Бакларан (главной святыне иконы в стране).

Давайте поднимем свой голос, чтобы провозгласить нашу Веру:
Христос Господь за нас умер;
Умирая, Он уничтожил нашу смерть,
Воскреснув, Он восстановил нашу жизнь.
О Господь Иисус, мы ждем
Ваше последнее возвращение во славе.
Когда мы едим хлеб и пьем чашу
В благословенной Евхаристии
Мы встречаем Тебя, наш Воскресший Спаситель,
Даруя нам жизнь заново.
На жизненном пути будь с нами,
Чтобы укрепить нас навсегда.
Аминь, аминь.
℣. Ты дал им хлеб с небес [ Аллилуиа ]. [5]
℟. Источник всякого счастья [ Аллилуйя ].
℣. Помолимся: Господи Боже, пасхальной Тайной Смерти и Воскресения Сына Твоего единородного совершаешь дело искупления человека. Полные доверия, мы возвещаем Пасхальную Тайну в таинственных знаках Евхаристии. Помоги нам видеть постоянно растущие в нас плоды Твоего спасительного дела; через Христа, Господа нашего.
℟. Аминь.
  1. ^ Джефферс, Рон. Переводы и аннотации хорового репертуара. Корваллис: Песни Земли. 1988.
  2. ^ См., например, благословение на английском языке в Епископальной церкви Св. Иоанна в Детройте, Благословение @ Церковь Св. Иоанна, Детройт - Часть 2 , примерно в 1:30, пример благословения в Епископальной церкви США . Пример в Римско-Католической Церкви на латыни см. Благословение 2 мая 2010 г.: О. Мигель Мари .
  3. ^ «Тантум Эрго» . Католическая энциклопедия . Эта цитата относится только к практике Католической церкви до литургических изменений II Ватиканского собора .
  4. Слово «cælis», а не «cælo», используется в «Финнегане, Шон». Книга католической молитвы . 2000: Лойола Пресс. п. 521. В книге печатается весь текст молитвы. Однако «cælo» (и «cœlo») — распространенные варианты. Разница здесь в том, что формы, оканчивающиеся на «is», — во множественном числе («небеса»), а формы, оканчивающиеся на «о», — в единственном числе («небо»). Это различие без разницы, поскольку «хлеб с неба» или «хлеб с небес» явно означают «хлеб с небес». Более того, в общепринятом произношении церковной латыни «æ» и «œ» произносятся одинаково. Таблицу произношения смотрите здесь .
  5. ^ Jump up to: а б Слово «Аллилуйя» добавляется во время Пасхи . См. статью Thesaurus Precum Latinarum. Аббревиатура «PT» означает «Paschaltide», другое слово — «Пасхальтида».
  6. ^ "Салюс". Глагол, связанный со словом «salus», в следующей строке — «сидеть». Латинский словарь Lewis & Short в Perseus дает наиболее подходящее значение слова «salus» под номером определения IB: «пожелание своего благополучия (выраженное устно или письменно), приветствие, приветствие, приветствие». В современном английском языке нет слова, которое бы точно отражало использованный здесь смысл, но оно похоже на архаичное «приветствую», как в «Слава вождю». Льюис и Краткий словарь приводит еще один пример того же использования слова «salus» у комедийного писателя Плавта: «Non ego sum salutis dignus?» Буквально: «Разве я не достоин твоих добрых пожеланий? » или «Разве я не достоин твоего приветствия »?
  7. ^ Другие примеры латинского использования слова «virtus» Св. Фомы Аквинского, переведенного здесь как «добродетель», см. в латинском тексте Summa Theologica , например, [1] . Обсуждение перевода тройки «salus, Honor, virtus» как «трех добрых пожеланий», обычно воздаваемых правителям, см., например, в комментариях Робдика на [2] .
  8. ^ Амвросий Сент-Джон (1857), Раккольта; Или Сборник молитв о снисхождении , с. 126; см. также Эдвард Кэсуолл (1873), «Гимны и стихи, оригинал и перевод» , стр. 63–64.
  9. ^ См., например «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 28 сентября 2010 г. Проверено 2 мая 2009 г. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)«Архиепископия Милуоки - Наша вера: периодические молитвы» . Архивировано из оригинала 8 мая 2009 г. Проверено 2 мая 2009 г. , по состоянию на 2 мая 2009 г.
  10. ^ Священная апостольская тюрьма, Enchiridion Indulgentiarum , 2-е изд., 1968; EI 2004 конц. 7 § 1, 2°; § 2, 2°
  11. ^ «Мелодия: СВ. ТОМАС (Уэйд)» .
  12. ^ Кэй, Николас. «Дуруфле, Морис». Гроув Музыка онлайн. Оксфордская музыка онлайн. Oxford University Press, по состоянию на 29 июня 2015 г., http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/08407 .
  13. ^ «The Tantum Ergo (Сэмюэл Уэббе) — ChoralWiki » www.cpdl.org . Получено 2 марта 2021 г.
  14. ^ Синикулюс. «Филиппинский гимн Святейшему Дару» . Dei Præsidio Fultus (на английском, испанском и латыни). Архивировано из оригинала (блога) 24 сентября 2016 года . Проверено 3 октября 2016 г. Тантум Эрго Сакраментум , который используется на Филиппинах, имеет испанское происхождение. В старых молитвенниках, которые использовались на Филиппинах до появления ручных молитвенников, а также в старых сборниках гимнов, композитором обычно называют Дж. Каррераса... Обычно его поют либо в четверной такт, что, по-видимому, является случае на Лусоне, или сначала в четырехкратном, а затем в трехкратном размере, как в случае с Висайскими островами. Ничто из этого не соответствует оригинальному опубликованному размеру, который составляет 3/4.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 58749fd8a1945f12e118d5a8b81be6c5__1722023760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/58/c5/58749fd8a1945f12e118d5a8b81be6c5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tantum ergo - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)