Во веки веков
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2011 г. ) |
Словосочетание « во веки веков » выражает либо идею вечности , либо неопределенного числа эонов . Фраза ( εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων eis toùs aionas toaiṓnōn ), которая встречается в оригинальных греческих текстах христианского Нового Завета (например, Филиппийцам 4:20). В латинской Вульгате переводится та же фраза, что и в saecula saeculorum.
Значение и переводы
[ редактировать ]Эта фраза, возможно, выражает вечную длительность атрибутов Бога, но она также может быть идиоматическим способом представления очень длительного течения времени. Другие варианты этой фразы можно найти, например, в Еф 3:21, как εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν, здесь имеется в виду слава Бога Отца ; это можно перевести как «из всех поколений во веки веков, аминь», «во веки веков» или подобные фразы.
Перевод aiōnes может быть временным, и в этом случае он будет соответствовать английскому «возрастам». Опять же, оно может быть пространственным, переводиться как «мир» или «вселенная». [ 1 ] и тогда нужно было бы перевести в пространственные термины, описывая космос так, чтобы он включал в себя как небесный, так и земной мир.
По словам ученого Дэвида Бентли Харта : «Естественно, многое зависит от того, насколько удовлетворен греческий прилагательный αιωνιον , aionios , переведенный просто и прямо как «вечный» или «вечный». было отмечено с самых ранних веков церкви. Конечно, существительное αἰών, aion (или aeon), от которого оно произошло, действительно произошло во времена. классический и позднеантичный периоды иногда обозначали период бесконечной или, по крайней мере, неопределенной продолжительности, но это никогда не было его самым буквальным пониманием. Во всей древней и позднеантичной греческой литературе термин «эон» в большей степени понимался как «эон». «возраст», что означает просто «значительный период времени» или «длительный интервал». Сначала он обычно использовался для обозначения продолжительности жизни одного человека, хотя иногда его можно было использовать и для значительно более короткого периода ( даже, как это бывает, один год). Со временем оно стало означать что-то вроде дискретной эпохи, или времени в далеком прошлом, или эпохи в далеком будущем». [ 2 ] а также « Иоанн Златоуст в своем комментарии к Посланию к Ефесянам даже употребил слово айониос царства дьявола специально для того, чтобы указать, что оно временно (ибо оно продлится только до скончания нынешнего века, — объясняет он)». [ 3 ]
Новый Завет
[ редактировать ]В Новом Завете эта фраза встречается двенадцать раз только в Книге Откровения и еще семь раз в посланиях, но не в Евангелиях:
- Галатам 1:5: «... слава во веки веков, аминь».
- Филиппийцам 4:20: « ...слава во веки веков, аминь » .
- 1 Тимофею 1:17: « ...слава во веки веков, аминь » .
- 2 Тимофею 4:18: « …слава во веки веков, аминь » .
- Евреям 13:21: « …слава во веки [веков], аминь » .
- 1 Петра 4:11: « ...слава и царство во веки веков, аминь » .
- Откровение 1:6: « ...слава и царство во веки веков; аминь » .
- 5:13: « ...слава и царство во веки веков » .
- 7:12, 10:6, 11:15, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5: « ...во веки веков »
Еврейская Библия
[ редактировать ]Некоторые стихи в еврейской Библии похожи на формулу «век веков»: например, такие стихи, как וּֽמֵעֹולָ֥ם עַד־עֹ֝ולָ֗ם (Псалом 90:2) или לְמִן־עֹולָ֖ם וְעַד־עֹולָֽם (Иеремия 25:5), или מִן־הָעֹולָ֖ם עַד־הָעֹולָ֑ם (Неемия 9:5). Все эти немного разные вариации означают более или менее одно и то же: «(и) от (этого) возраста к (этому) веку». Еврейское слово לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד , которое появляется в таких стихах, как Михей 4:5, было переведено на греческом языке LXX как εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα , на латыни, как в aeternum et ultra. , а в английских переводах Библии обычно означает «во веки веков». В таких переводах, как «Дословный перевод» Янга , он обычно передается как конечная продолжительность, например, Неемия 9:5 «от века до века». На арамейском языке эта же фраза была переведена как לְעָלְמֵי עָלְמַיָּ ( лалмей алмая , буквально «из вечности вечностей» или «из мира миров»), например, в Кадише , важной молитве в еврейской литургии. [ 4 ]
Христианское литургическое использование
[ редактировать ]Эта формула занимает видное место в христианской литургии как латинской, так и византийской традиции, в Часовой литургии и Евхаристии : Тринитарные славословия, заканчивающиеся формулой, завершают Псалмы ( Gloria Patri ), многие молитвы, произносимые священником, и гимны, такие как Tantum Ergo или Фомы Аквинского Veni Creator Spiritus . Когда за ним следует « аминь» , последние два слова ( saeculorum, «аминь» ) могут быть сокращены до Euouae в средневековой нотной записи. Народные литургические традиции часто не переводят греческую и латинскую формулу буквально: английские переводы христианских молитв, выпущенные в 1541 году королем Генрихом VIII (1541 год), и более поздняя Книга общих молитв заменяют ее словами «мир без конца»; В немецкой лютеранской традиции говорится «von Ewigkeit zu Ewigkeit», «от вечности в вечность», что, вероятно, основано на формулах Ветхого Завета, таких как Псалом 90: 2, Иеремия 25: 5 и Неемия 9: 5, цитированные на иврите выше.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ « Греческое согласие Стронга и греческий лексикон Тайера » . Biblehub.org . Проверено 30 сентября 2021 г.
- ^ Дэвид Бентли Харт (2019). Это все будет спасено . Нью-Хейвен и Лондон : Издательство Йельского университета . п. 121. ИСБН 978-0-300-24622-3 .
- ^ Дэвид Бентли Харт (2017). Новый Завет: Перевод . Нью-Хейвен и Лондон : Издательство Йельского университета . п. 445. ИСБН 978-0-300-18609-3 .
- ^ «Еврейские молитвы: Скорбящие Кадиш» . Еврейская виртуальная библиотека . Проверено 8 октября 2015 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Греческое согласие Стронга (sv " αἰών )
- Немецкое библейское общество Греческий Новый Завет (GNT5) https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/
- Божественная литургия св. Иоанн Златоуст ( http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc ) использует английскую фразу « » для перевода греческой фразы « во веки веков εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰόνον» в следующем справочнике:
- БОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТУРГИЯ СВЯТОГО ИОАННА ЗЛАТОУСТА ( http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc-el?set_language=el ) Содержит греческую фразу « εἰς τοὺς ἰῶνας τῶν ἰόνον » 22 раза.