Десять тысяч лет
Десять тысяч лет | |||
---|---|---|---|
![]() | |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Да здравствует | ||
Упрощенный китайский | Да здравствует | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
Вьетнамский алфавит | да здравствует навсегда Да здравствует | ||
Китайские иероглифы | Да здравствует [1] | ||
Номинальный сценарий | 𨷈𣦮 [1] 𨷈𢆥 [1] | ||
Корейское имя | |||
хангыль | Вива | ||
Ханджа | Да здравствует | ||
| |||
Японское имя | |||
Хирагана | Удачи | ||
Кюдзитай | Да здравствует | ||
Синдзитай | Ура | ||
|
В различных восточноазиатских языках, таких как китайский , японский , корейский и вьетнамский , фразы « Wànsuì », « Banzai », « Manse » и « Vạn tuế », соответственно, означающие « несметное количество лет », используются для пожелания долгой жизни. и обычно переводится как « Да здравствует » на английском языке. Эта фраза возникла в древнем Китае как выражение пожелания императору долгой жизни . Из-за исторического политического и культурного влияния китайской культуры на культурную сферу Восточной Азии , в этом районе, и в частности на классический китайский язык , родственные слова со схожими значениями и моделями использования появились во многих восточноазиатских языках и вьетнамском языке. В некоторых странах эта фраза обычно используется для выражения чувства триумфа, которое обычно выкрикивает толпа.
Китай
[ редактировать ]
В китайском языке десять тысяч или « мириады » — это самый большой числовой порядок , широко используемый и повсеместно используемый как синоним « неопределенно большого числа ». Таким образом, термин ваньсуй ( 萬歲 ), буквально означающий «десять тысяч лет», используется для описания очень долгой жизни или даже бессмертия человека.
Хотя Первый император Цинь также желал «десяти тысяч поколений» (万世) для своего имперского правления , использование ваньсуй , вероятно, было придумано во времена династии Хань . В 110 г. до н.э. к императору У Хань обращались с фразой «Ваньсуй» во время небесного ритуала на горе Сун . По легенде, сама гора Сун произнесла эту фразу в адрес императора. Во времена династии Тан его стали использовать исключительно для обращения к императору как молитвы за его долгую жизнь и правление. Затем, в период Пяти династий и Десяти королевств , его использование было временно расширено и теперь включает некоторых высокопоставленных членов императорского двора. [2] но эта традиция просуществовала относительно недолго: в более поздней имперской истории использование ее по отношению к кому-либо, кроме императора, считалось подстрекательством и, следовательно, было очень опасным. Во время некоторых периодов правления слабых императоров могущественные евнухи , такие как Лю Цзинь и Вэй Чжунсян, обходили это ограничение, называя себя цзи цянь суй ( 九千歲 , буквально «9000 лет»), чтобы продемонстрировать свое высокое положение, которое было близко или близко к даже превосходил императорский, оставаясь при этом почтительным к титулу императора.
Традиционно к супруге императрицы и вдовствующей императрице обращались с «тысячами лет» ( 千歲 ), а не с «десятью тысячами лет», которые были предназначены исключительно для императора. Однако вдовствующей императрице Цыси , фактической верховной правительнице Китая с 1861 по 1908 год, было адресовано «десять тысяч лет». Несколько ее фотографий [3] плакат покажите на ее носилках с надписью «Действующая Святая Мать, Вдовствующая Императрица Великой Цин , [будет жить и править] десять тысяч лет, десять тысяч лет, десять тысяч из десяти тысяч лет». Да здравствует, долго живет, долго живет, долго живет Живи, долго живи ). К императору обращались с титулом «Повелитель десяти тысяч лет» ( упрощенный китайский : ; традиционный китайский : Да здравствует Господь Вансуйе ; пиньинь : Вансуйе ). [4] [5]
Использование
[ редактировать ]
Классически фраза wansui повторяется несколько раз после имени или титула человека. Например, в древнем Китае к императору обращались с помощью ( китайский : 吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲 ; пиньинь : Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì ; букв. «[Пусть] мой император [живет и правит] десять тысяч лет», «десять тысяч лет», «десять тысяч из десяти тысяч лет»). Вышеприведенная фраза лучше всего известна современным китайцам по телевизионным фильмам, но она не является исторически точной; во времена династии Мин единственный случай, когда использовался萬歲 , — это большой суд, который проводился от одного до трех раз в год. [6] Ближе к концу церемонии присутствующих чиновников попросят крикнуть «萬歲» трижды .
Значение слова «десять тысяч» в этом контексте заключается в том, что «десять тысяч» в китайском и многих других восточноазиатских языках представляет собой самую большую дискретную единицу в системе счета, аналогично «тысяче» в английском языке. [ нужна ссылка ] Таким образом, 100 000 по-китайски выражаются как 10 десятков тысяч; Точно так же, хотя в западных языках миллион означает «тысячу тысяч», китайское слово для этого слова - bَiwàn (упрощенный китайский: 百万 ; традиционный китайский: 百萬 ), что буквально означает «сто десять тысяч». Из-за этого китайцы часто используют wàn по аналогии со словом «тысяча» - в то время как носитель английского языка может воскликнуть: «На земле тысячи муравьев», говорящий по-китайски заменит это слово в описании на «десять тысяч». Таким образом, в контексте wànsuì буквально неверным, но приемлемым с культурной точки зрения переводом может быть: «Живи ты тысячи лет». Число просто означает неисчислимость, чем этимологически похоже на греческое мириады (хотя нынешнее использование этого слова отличается).
Во времена Цин у входов в мечети в Китае помещали таблички, на которых были начертаны иероглифы Хуанди, Ваньсуй, Ваньсуй, Ваньвансуй (皇帝萬歲,萬歲,萬萬歲), что означает: «Император, пусть он жить вечно». Жители Запада, путешествующие по Китаю, отметили наличие этих табличек в мечетях Юньнани и Нинбо . [7] [8]
Современное использование
[ редактировать ]Во время битвы за склад Сихан в 1937 году во время Второй китайско-японской войны китайские граждане добровольно приветствовали « Zōnghuá Mínguó wànsuì! » ( китайский : 中華民國萬歲! ; букв. «Да здравствует Китайская Республика!») после поднятия флага. Китайской Республики на церемонии поднятия флага в честь победы над японцами . [9]
В августе 1945 года, после того как генералиссимус Чан Кайши объявил о поражении Японии во Второй китайско-японской войне, народ воскликнул: « Цзин... Чжунгуо... Ваньсуй... Ваньвансуй! » (蔣...中國.. .萬歲...萬萬歲!), что означает: «Чан… Китай… живи десять тысяч лет… живи десять тысяч десять тысяч лет». [10]

Одно из наиболее заметных применений этой фразы — у ворот Тяньаньмэнь в Пекине , где к сторожке прикреплены большие плакаты с надписями « здравствует Да ; » Китайская Народная Республика Китайская Народная Республика!» и « Да здравствует великое единство народов мира »; пиньинь: Shìjiè rénmin dàtuánjié wànsuì ; букв. «[пусть] Великое Единство народов мира [продлится] десять тысяч лет»).
Во время Культурной революции поговорка 毛主席万岁 (пиньинь: Мао Чжуси Вансуй ; букв. «[пусть] Председатель Мао [проживет] десять тысяч лет!») также была распространена. После смерти Мао эта фраза никогда не использовалась ни по отношению к кому-либо. За исключением этих особых случаев, сегодня эта фраза почти никогда не используется в политических лозунгах. Однако в обычном разговоре эта фраза используется просто как восклицание радости. Например, CCTV комментатор Хуан Цзяньсян крикнул « Yìdàlì wànsuì » (упрощенный китайский: 意大利万岁 ; традиционный китайский: 義大利萬歲 ; букв. «Италии десять тысяч лет!»; переведено некоторыми СМИ как «Forza Italia!») после Франческо Тотти Гол во время матча Италии против Австралии на чемпионате мира по футболу 2006 года . тайваньского певца Лихома Вана 2007 года Альбом Change Me содержит песню под названием « 華人萬歲 » ( Húarén Wànsùi ; «Да здравствуют китайские люди»).
В Китайской Республике выкрикивание фразы 中華民國萬歲 ; Пиньинь: Чжунхуа минго ваньсуй! ; горит. «[Пусть] Китайская Республика [проживёт] десять тысяч лет!», что переводится как « Да здравствует Китайская Республика !»), стала заключительным актом, завершающим президентские речи в Национальный день Китайской Республики , традиция, которая была сломано в 2016 году. В последние годы его объединили с другим высказыванием: 台灣民主萬歲 ( Táiwān mínzhǔ wànsuì ; «[пусть] демократический Тайвань [проживет] десять тысяч лет!», Переводится как « Да здравствует Демократический Тайвань!» ), Когда Говорят, все стоя поднимают правые кулаки.
На кантонском диалекте «десять тысяч лет» ( 萬歲 ) также может быть жаргонным термином, обозначающим угощение других едой и напитками. [11]
Япония
[ редактировать ]

Китайский термин был введен в Японию как банзай (Кана: ば ん ざ い ; кандзи: 万 歳 ) еще в 8 веке и использовался для выражения уважения к Императору во многом так же, как китайский термин.
Однако еще раньше, согласно Нихонги , во время правления императрицы Когьёку , 642 г. н.э., 8-й месяц, 1-й день:
Император двинулся к истоку реки Минабучи. Здесь он преклонил колени и помолился, поклоняясь четырем сторонам света и глядя на Небеса. Тотчас же раздался гром и пролился сильный дождь, который шел в течение 5 дней и обильно оросил Империю. Вслед за этим крестьянство по всей Империи воскликнуло в один голос: «Банзай» и сказало: «Император чрезвычайной добродетели».
Банзэй Позже был возрожден как банзай (Кана: ばんざい) после Реставрации Мэйдзи . Банзай как формальный ритуал был установлен после обнародования Конституции Мэйдзи в 1889 году, когда студенты университета выкрикивали банзай перед каретой Императора. [12]
Примерно в то же время банзай стали использовать в контексте, не связанном с Императором. Сторонники Движения за свободу и права народа , например, начали кричать « Дзию банзай » ( кандзи : 自由万歳; кана : じゆうばんざい, или, грубо говоря, «Да здравствует свобода») в 1883 году.
Во время мировой войны Второй банзай или его полная форма Теннохейка Банзай! ( 天皇陛下万歳 , (Тэнноухейка Банзай) «Да здравствует Его Величество Император») служил боевым кличем для японских солдат. своего рода [13] В идеале пилоты- камикадзе кричали бы «банзай!» когда они таранили свои самолеты по вражеским кораблям; хотя японская популярная культура изобразила эту романтизированную сцену, неизвестно, делал ли это кто-либо из пилотов на самом деле. Однако его подтвержденное использование сухопутными войсками было слышно в многочисленных сражениях во время Тихоокеанской кампании , когда японские пехотные подразделения атаковали позиции союзников. В результате термин « атака банзай » (или, альтернативно, «атака банзай») получил широкое распространение среди англоговорящих солдат и остается наиболее широко понимаемым контекстом этого термина на Западе по сей день .
Современное использование
[ редактировать ]Традиционно «банзай» (примерно переводится как «ура», буквально переводится как «десять тысяч лет») было выражением энтузиазма, и толпы, трижды выкрикивавшие это слово с вытянутыми руками над головой, можно было считать традиционной японской формой. аплодисментов. [14] Более формально это слово выкрикивается трижды во время роспуска Палаты представителей , а также в качестве приветствия при интронизации японского императора .
Корея
[ редактировать ]
Тот же термин произносится как мансэ ( корейский : 만세 ; ханджа : 萬歲 ) на корейском языке . В Силле оно использовалось как случайное восклицание. Это было частью эпохи названия Тэбон , одного из Поздних Трех Королевств, провозглашенного королем Кун Е в 911 году. Во времена Чосон корейцы использовали чхонсе ( корейский : 천세 ; ханджа : 千歲 , «тысяча лет») в знак уважения к десять тысяч лет правления китайского императора.
В 20-м веке различных протестов против японской оккупации этот термин использовался в названии , в том числе в газете, выступающей за независимость, основанной в 1906 году, « Движении 1 марта» 1919 года и «Движении 10 июня 1926 года».
В Северной Корее мансе использовали , чтобы пожелать долгой жизни как Ким Чен Иру , так и Ким Чен Ыну , а также политическим принципам их предшественника Ким Ир Сена . Сегодня это слово обычно скандируют всякий раз, когда Ким Чен Ын появляется перед публикой под аплодисменты. Подобно «заряду банзай», использовавшемуся японскими военнослужащими во время войны на Тихом океане, Корейская народная армия использовала Widaehan Suryŏng Kim Ilsŏng Janggun Manse! (위대한 수령 김일성장군 만세; 偉大한 首領 金日成將軍 萬歲; «Да здравствует Великий лидер, генерал Ким Ир Сен») в качестве мантры во время Корейской войны .
Оно также используется как случайное провозглашение, обычно используемое как английский эквивалент слова «Победа».
Вьетнам
[ редактировать ]

На вьетнамском языке «да здравствует» — это фраза, родственная китайскому wàn suì , и представляет собой китайско-вьетнамское прочтение китайских иероглифов : 萬歲 . Однако это слово редко используется в современном языке, вместо этого оно появляется только в китайском и связанных с ним контекстах до 1945 года (например, в «да здравствует, здравствует, здравствует» — сравните с китайским употреблением , приведенным выше). В других ситуациях вместо этого используется фраза «Да здравствует», которую часто можно услышать в коммунистических лозунгах, таких как «Да здравствует президент Хо!» (Да здравствует президент Хо ) и «Да здравствует славная Коммунистическая партия Вьетнама!» (Да здравствует Славная Коммунистическая партия Вьетнама ).
Мюон — это древнекитайско-вьетнамское прочтение китайского иероглифа 萬 (китайско-вьетнамское прочтение: десять тысяч ). [15]
Возраст — это древнекитайско-вьетнамское прочтение китайского иероглифа 歲 (китайско-вьетнамское прочтение: вторник ). [16] Оно происходит от произношения этого иероглифа на среднекитайском языке . [17]
Năm — исконное вьетнамское слово, унаследованное от прото-мон-кхмерского языка (родственное кхмерскому ឆ្នាំ и Mon သၞာံ ). [18]
написать слова навсегда , вьетнамском языке на Есть много способов например:
- muôn tuổi: да здравствует, 𨷈𢆫, 𨷈sui, 𲈦sui, дверь𢆫 и т. д. [19]
- мун нам: десять тысяч лет, 𨷈𢆥(
), 㥃[⿰南林], 门南 и т. д. [20]
См. также
[ редактировать ]
- Во веки веков
- «Радость Бангла» — лозунг и боевой клич, используемый в и индийской Западной Бангладеш Бенгалии , Трипуре , долине Барак и округе Манбхум , чтобы обозначить национализм по отношению к геополитическому, культурному и историческому региону Бенгалии и Бангаматы .
- Полихронион Православное песнопение аналогичного значения, воспеваемое православным властям.
- Король умер, да здравствует король! , традиционная европейская поговорка, в которой желали долгой жизни монарху и произносилась, когда на трон взошел новый король.
- Индостан Зиндабад , используемый индийцами для выражения победы или патриотизма.
- Sto lat — похожая польская фраза и песня, означающая «сто лет».
- Мабухай , традиционное филиппинское приветствие, означающее «Живите долго!»
- Ура
- Жить, жить и жить
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Институт языкознания (2003). Вьетнамский словарь . Издательство Дананг, Словарный центр. п. 1097.
- ^ Оуян, Сю. Дэвис, Ричард Л. [2004] (2004). Исторические записи пяти династий. Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-12826-6
- ^ Женская сеть Жуйли-Жизнь-Раскрытие роскошной жизни вдовствующей императрицы Цыси . rayli.com.cn (на упрощенном китайском языке). 26 января 2007 г. Архивировано из оригинала 9 июня 2008 г. Проверено 8 мая 2008 г.
- ^ Текущая литература, Том 51 . Паб текущей литературы. Ко. 1911. с. 624 . Проверено 6 июля 2011 г.
- ^ Эдвард Джуитт Уиллер, Фрэнк Крейн (1911). Текущее мнение, Том 51 . Издательство Current Literature Publishing Co. 624 . Проверено 6 июля 2011 г.
- ^ Роблес, Пабло. «В Запретном городе быть императором не означало жить в безграничной власти или удовольствиях» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 22 февраля 2023 г.
- ^ Китайский репозиторий, тома 11-15 . Распечатано для владельцев. 1842. с. 33 . Проверено 28 июня 2010 г.
- ^ Майкл Диллон (1999). Мусульманская община Китая хуэй: миграция, расселение и секты . Ричмонд: Curzon Press. п. 77. ИСБН 0-7007-1026-4 . Проверено 28 июня 2010 г.
- ^ «Наша решительная одинокая армия делает последний бой» . Лихпао Дейли, 29 октября 1937 г.
- ^ «КИТАЙ: Ван Ван Суй!» . ВРЕМЯ . 27 августа 1945 года. Архивировано из оригинала 7 апреля 2009 года . Проверено 22 мая 2011 г.
- ^ Цзэн, Цзыфан (2008). Исследование идиоматических выражений гонконгского кантонского диалекта (на китайском языке). Гонконг: Городской университет Гонконга Press. п. 355. ИСБН 978-962-937-147-0 .
- ^ Макихара, Норио. «Рождение Банзая». Японский форум 23, вып. 2 (июнь 2011 г.): 237–61. doi: 10.1080/09555803.2011.599272.
- ^ стр.3, Кембриджская история Японии, Джон Уитни Холл , 1988 Cambridge University Press, ISBN 0-521-22352-0
- ^ Абэ, Намико. «Как освоить важные японские жесты» . МысльКо .
- ^ Ли, Лак Нги; Уотерс, Джим (1997). Найдите происхождение китайских иероглифов . Ханой: Издательство Gioi. п. 1027.
- ^ Ли, Лак Нги; Уотерс, Джим (1997). Найдите происхождение китайских иероглифов . Ханой: Издательство Gioi. п. 1124.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Nom-скрипт: основы и продвинутый уровень . Издательство Национального университета Хошимина. п. 50.
- ^ Этот термин не имеет отношения к китайскому 年 (китайско-вьетнамское чтение: ниен ), от которого он часто ошибочно считается.
- ^ Ву, Ван Кинь (2005). Большой словарь Nom . Издательство Хошимина. стр. 850, 1317.
- ^ Ву, Ван Кинь (2005). Большой словарь Nom . Издательство Хошимина. стр. 850, 868, 869.