Классический китайский
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2023 г. ) |
Классический китайский | |
---|---|
Литературный китайский | |
формулировка | |
Область | Синосфера : |
Эра |
|
Китайские иероглифы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | lzh |
глоттолог | lite1248 |
Лингосфера | 79-AAA-aa |
Классический китайский | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
китайский | формулировка | ||
Буквальный смысл | литературный язык | ||
| |||
Альтернативное китайское название | |||
китайский | Древний китайский | ||
Буквальный смысл | древняя письменность | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
Вьетнамский алфавит |
| ||
Китайские иероглифы |
| ||
корейское имя | |||
хангыль | Китайские иероглифы | ||
Ханджа | китайский | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | китайский | ||
|
Классический китайский [ а ] — язык, на котором были написаны классики китайской литературы , начиная с ок. V век до нашей эры . [ 2 ] В течение тысячелетий после этого письменность китайского языка, ученые копировали и повторяли использованную в этих работах, в форме, которая теперь называется литературным китайским языком и которая использовалась почти во всех официальных письменных текстах в Китае до начала 20 века. Каждый письменный знак соответствует одному произнесенному слогу и почти всегда одному самостоятельному слову. В результате характерный стиль языка сравнительно краток.
Начиная со 2-го века нашей эры, использование литературного китайского языка распространилось на страны, окружающие Китай, включая Вьетнам , Корею , Японию и острова Рюкю , где он представлял собой единственную известную форму письма. Литературный китайский язык был принят в качестве языка гражданской администрации в этих странах, создав так называемую синосферу . Каждый из них дополнительно разработал системы чтения и аннотаций, которые позволяли лицам, не говорящим по-китайски, интерпретировать литературные китайские тексты с точки зрения местного разговорного языка.
Хотя он и не был статичным на протяжении всей своей истории, его эволюция традиционно направлялась консервативным импульсом: многие более поздние изменения в вариантах китайского языка не отражаются в литературной форме. Из-за тысячелетий этой эволюции литературный китайский язык лишь частично понятен при чтении или разговоре вслух для человека, знакомого только с современными народными формами. Литературный китайский язык в значительной степени был заменен письменным разговорным китайским языком среди говорящих по-китайски; носители некитайских языков аналогичным образом отказались от литературного китайского языка в пользу своего местного языка. Хотя разновидности китайского языка разошлись в разных направлениях от древнекитайских слов в классическом лексиконе, все еще можно найти много родственных им слов.
Определение
[ редактировать ]
Не существует универсального соглашения по определению «классического китайского языка». По своей сути этот термин относится к языку, который использовали классики китайской литературы примерно с V века до нашей эры до конца династии Хань (202 г. до н.э. – 220 г. н.э.). Форма китайского языка, используемая в произведениях, написанных до 4 века до нашей эры, таких как « Пять классических произведений» , отличается от формы, встречающейся в более поздних произведениях. Термин «доклассический китайский» используется, чтобы отличить эту более раннюю форму от собственно классического китайского языка, поскольку он не вызывал более позднего подражания в сопоставимой степени, несмотря на равную важность произведений в каноне. [ 3 ]
После династии Хань расхождение разговорной речи и литературной формы становилось все более очевидным. Термин «литературный китайский» был придуман для обозначения более поздних форм письменного китайского языка в сознательном подражании классике, при этом китаеведы обычно подчеркивают такие различия, как постепенное добавление новой лексики и эрозия определенных пунктов классической грамматики как их функции. были забыты. Литературный китайский язык использовался почти во всех официальных и личных письмах в Китае с конца династии Хань до начала 20 века, когда он был в значительной степени заменен письменным народным китайским языком . [ 4 ] Четкое, более узкое определение классического периода начинается с жизни Конфуция (551–479 гг. До н.э.) и заканчивается основанием династии Цинь в 221 г. до н.э. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]
Функция
[ редактировать ]Принятие китайской литературной культуры в синосфере на фоне существования различных региональных наречий является примером диглоссии . Сосуществование литературного китайского и родных языков в Китае, Японии, Корее и Вьетнаме можно сравнить с историческим литературным использованием латыни в Европе, арабского языка в Персии или санскрита в Южной и Юго-Восточной Азии. Однако, в отличие от этих примеров, в письменном китайском языке используется логография китайских иероглифов , которая не связана напрямую с их произношением. Отсутствие четкого соответствия между письмом и чтением создало ситуацию, когда более поздние прочтения классических китайских текстов смогли значительно дальше отойти от их оригиналов, чем это произошло в других литературных традициях, что добавило уникальное измерение изучению литературного китайского языка.
Литературный китайский язык был принят в Корее, Японии и Вьетнаме. В Оксфордском справочнике классической китайской литературы говорится, что это заимствование произошло в основном благодаря дипломатическим и культурным связям с Китаем, в то время как завоевания, колонизация и миграция играли меньшую роль. [ 8 ] В отличие от латыни и санскрита, историческая теория китайского языка состояла почти исключительно из лексикографии , а не из изучения грамматики и синтаксиса. Такие подходы в основном появились у европейцев начиная с 17 века. Христианские миссионеры позже ввели термин 文理 ( wénlǐ ; «принципы литературы», «книжный язык») для описания классического китайского языка; этот термин так и не получил широкого распространения среди отечественных носителей. [ 9 ] [ 10 ]
Передача текстов
[ редактировать ]Согласно традиционному сообщению о « сожжении книг и захоронении ученых », в 213 г. до н. э. Цинь Ши Хуан исторические записи всех государств, не принадлежащих к Цинь приказал сжечь , а также любую литературу, связанную со Ста школами мысли . Императорская библиотека была разрушена после краха династии в 206 г. до н.э., что привело к потенциально большим потерям. Известно, что даже сохранившиеся произведения классического периода не существуют в своей первоначальной форме и засвидетельствованы только в рукописях, скопированных спустя столетия после их первоначального написания. Раздел « Ивэньчжи » Книги Хань (111 г. н.э.) является старейшей из сохранившихся библиографий классического китайского языка, составленной ок. 90 г. н. э .; Известно, что только 6% из 653 перечисленных произведений существуют в полной форме, а еще 6% существуют только во фрагментах. [ 11 ]
Грамматика и лексика
[ редактировать ]По сравнению с письменным разговорным китайским языком, классический китайский язык краток и компактен по стилю и использует другую лексику. Классический китайский редко использует слова длиной в два и более символа. [ 12 ]
Классический китайский можно охарактеризовать как язык, поддерживающий удаление : его синтаксис часто позволяет отбрасывать либо субъекты, либо объекты, когда их ссылка понятна. Кроме того, слова, как правило, не ограничиваются использованием в качестве определенных частей речи : многие символы могут функционировать как существительные, глаголы или прилагательные. В классическом китайском языке нет общей связки, подобной тому, как 是 ( ши ) используется в современном стандартном китайском языке. Символы, которые иногда могут функционировать как связка в определенных обстоятельствах, включают 為 ( wéi ; «сделать», «делать»), когда указывают на временные обстоятельства, и 曰 ( yuē ; «сказать»), когда они используются в смысле «чтобы быть вызванными». [ 13 ]
В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным разговорным языком. В частности, в то время как в современном стандартном китайском языке есть один иероглиф, обычно используемый в качестве местоимения первого лица, в классическом китайском их несколько, многие из которых используются как часть системы почетных знаков . В классическом китайском языке встречается множество заключительных и вопросительных частиц. [ 14 ]
Помимо различий в грамматике и словарном запасе, классический китайский язык отличается своими литературными качествами: попытка сохранить параллелизм и ритм типична даже в прозаических произведениях. В произведениях также широко используются такие литературные приемы, как аллюзия, что способствует краткости языка.
Современное использование
[ редактировать ]
До литературной революции в Китае, которая началась с « Движения четвертого мая» 1919 года , выдающиеся примеры народной китайской литературы включают роман XVIII века « Сон о Красной палате» . Большинство правительственных документов в Китайской Республике были написаны на литературном китайском языке до тех пор, пока президент Йен Цзя-кан не провел реформы, направленные на переход на письменный разговорный китайский язык. в 1970-х годах [ 15 ] [ 16 ] Однако большинство законов Тайваня по-прежнему написаны на литературном китайском языке. В результате современным тайваньским юристам необходимо выучить хотя бы часть литературного языка.
Многие произведения литературы на классическом и литературном китайском языке оказали большое влияние на китайскую культуру, например, канон поэзии Тан . Однако даже при знании грамматики и словарного запаса произведения на литературном китайском языке могут быть трудными для понимания носителями языка из-за частых аллюзий и ссылок на другую историческую литературу, а также крайне лаконичного стиля. В настоящее время чистый литературный китайский язык иногда используется в формальном или церемониальном контексте. Например, Государственный гимн Китайской Республики написан на литературном китайском языке. Буддийские тексты на литературном китайском языке до сих пор сохраняются с момента их написания или перевода с санскрита. На практике существует социально приемлемый континуум между разговорным и литературным китайским языком. Например, в большинстве официальных уведомлений и официальных писем используются стандартные литературные выражения в рамках народной прозы.
Личное использование классических фраз зависит от таких факторов, как тематика и уровень образования писателя. За исключением профессиональных ученых и энтузиастов, большинству современных писателей нелегко писать на литературном китайском языке. Тем не менее, большинство китайцев, имеющих как минимум среднее образование, способны читать на базовом литературном китайском языке, поскольку это умение является частью учебной программы китайской средней и старшей школы, а также компонентом вступительных экзаменов в колледж. Литературный китайский язык в школьной программе преподается в основном путем представления литературных произведений и включения разговорного толкования, объясняющего значение фраз. Экзамены обычно требуют, чтобы студент прочитал параграф на литературном китайском языке, а затем объяснил его значение на местном языке.
В настоящее время литературный китайский язык в Японии используется в основном в сфере образования и изучения литературы. Изучение канбуна , японского чтения китайской литературы, является частью учебной программы средней школы в Японии. Япония — единственная страна, которая поддерживает традицию создания литературной китайской поэзии, основанной на образцах тонов эпохи Тан .
Фонология
[ редактировать ]Китайские иероглифы не фонетические и редко отражают более поздние звуковые изменения в словах. Попытки восстановить древнекитайское произношение начались относительно недавно. Литературный китайский язык не читается с реконструированным древнекитайским произношением; вместо этого он читается с произношением, классифицированным и перечисленным в словаре риме, первоначально основанном на среднекитайском произношении в Лояне между 2-м и 4-м веками. Со временем каждая династия обновляла и модифицировала официальный словарь рима: ко времени династий Юань и Мин его фонология отражала фонологию раннего мандаринского языка. Поскольку система императорских экзаменов требовала от кандидата сочинения стихов в жанре ши , произношение в не говорящих на китайском языке частях Китая, таких как Чжэцзян , Гуандун и Фуцзянь, либо основано на повседневной речи, например, на стандартном кантонском диалекте , либо на основе особый набор произношений, заимствованный из классического китайского языка, например, из южного мин . На практике все разновидности китайского языка сочетают в себе две крайности произношения: произношение по установленной системе и произношение, основанное на повседневной речи. Например, в мандаринском и кантонском диалекте также есть слова, которые произносятся одним способом в разговорной речи и другим способом, когда они используются в литературном китайском языке или в специальных терминах, происходящих из литературного китайского языка, хотя эта система не так обширна, как система китайского языка. Я или Ву
Японские, корейские и вьетнамские читатели литературного китайского языка используют разные системы произношения, характерные для их собственных языков. Носители японского языка используют прочтение китайского происхождения, называемое «ёми» для многих слов, например, «гинко» ( 銀行 ) или «Токио» ( 東京 ), но используют кунёми , когда кандзи представляет собой родное слово, например, чтение 行. в 行く ( iku ) или чтение обоих иероглифов в « Осаке » ( 大阪 ), а также система, помогающая носителям японского языка использовать классическое слово. заказ.
Поскольку произношение в современных вариантах отличается от древнекитайского, а также от других исторических форм, таких как среднекитайский , иероглифы, которые когда-то рифмулись, могут больше не рифмоваться, и наоборот. Поэзия и другие произведения, основанные на рифмах, таким образом, становятся менее связными, чем должно было быть в первоначальном прочтении. Однако некоторые современные китайские разновидности имеют определенные фонологические характеристики, которые ближе к старому произношению, чем другие, о чем свидетельствует сохранение определенных структур рифм.
Другой особенностью литературного китайского языка является его нынешняя гомофония . Чтение классических текстов с произношением символов современных языков приводит к появлению множества гомофонных символов, которые изначально имели отличное древнекитайское произношение, но с тех пор в разной степени слились. Это явление гораздо более распространено в китайских языках, чем в английском: например, каждое из следующих слов имело особое древнекитайское произношение, но теперь является совершенно омофоном с произношением yì [î] на стандартном китайском: [ 17 ]
*ŋjajs | обсуждение ; «обсудить» | *смущение | 仡 ; 'мощный' |
*ʔюп | 邑 «город» | *ʔджек | Миллиард ; '100 миллионов' |
*ʔджакс | 意 ; 'мысль' | *ʔджек | прибыль ; «увеличение» |
*ʔджик | подавить ; 'нажать' | *Как | 弈 ; « Иди » |
*бросать | Йи ; 'бежать' | * | крыло ; 'крыло' |
*лекарство | Легко ; «изменить» | *лекс | Легко ; |
* слабый | ящерица ; 'ящерица'. [ 18 ] |
Стихотворение «Поэт, поедающий льва в каменном логове», было написано в 1930-х годах лингвистом Юэнь Жэнь Чао, чтобы продемонстрировать это: оно содержит только слова, произносимые ши [ʂɻ̩] с различными тонами в современном стандартном китайском языке. В стихотворении подчеркивается, что язык стал непрактичным для современных носителей языка: когда говорят вслух, литературный китайский практически непонятен. Однако стихотворение прекрасно понятно при чтении, а также использует омофоны, присутствовавшие даже в древнекитайском языке.
Романизация была разработана, чтобы обеспечить различные варианты написания слов литературного китайского языка, а также правила произношения для различных современных разновидностей. Самой ранней была «Интердиалектическая романизация», написанная французскими миссионерами Анри Ламассом из Парижского общества иностранных миссий и Эрнестом Жасмином, основанная на среднекитайском языке, за ней последовала книга лингвиста Ван Ли « Веньян луомузи» Чао». , основанная на древнекитайском языке в 1940 году, а затем «Генерал Китайская латинизация в 1975 году. Однако ни одна из этих систем не получила широкого распространения. [ 19 ] [ 20 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Термины китайского языка включают 古文 ; гвен ; «древняя письменность» и 文言 ; Веньян ; «литературный язык», а также 文言文 ; веньянвэнь ; «литературное письмо» на письменном китайском языке . Этот термин читается как канбун на японском языке, ханмун на корейском языке и ван нгон. [ 1 ] или китайская литература на вьетнамском языке.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Сайто 2021 , с. XII.
- ^ Vogelsang 2021 , стр. xvii–xix.
- ^ Норман 1988 , стр. xi, 83.
- ^ Ли 2020 , стр. 40–41.
- ^ Peyraube 2008 , «Собственно классический период начинается с Конфуция (551–479 до н. э.) и заканчивается вокруг основания Империи Цинь в 221 до н. э. Засвидетельствованный язык того периода, вероятно, не сильно отличался от культурной речи. Разрыв между письменный и устный язык начал развиваться во времена династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) и со временем естественным образом увеличился».
- ^ Pulleyblank 1995 , с. 3: «Собственно классический период начинается с Конфуция 孔子 (от -551 до -479) и продолжается в течение периода Воюющих царств до объединения и основания империи Цинь 秦 в -221 году. Это был период крупнейших философов, а также из первых произведений повествовательной истории».
- ^ Норман 1988 , стр. 83–84, 108–109.
- ^ Денеке и Нгуен 2017 .
- ^ Чао 1976 , с. 25.
- ^ Зетше 1999 , с. 161.
- ^ Фогельсанг 2021 , с. 262.
- ^ Крил, Чанг и Рудольф 1948 , стр. 4–5.
- ^ Pulleyblank 1995 , стр. 20–22.
- ^ Брандт 1936 , стр. 169, 184.
- ^ Цао 2000 , стр. 75–76.
- ^ Чеонг, Чинг (2001). Отколется ли Тайвань: рост тайваньского национализма . Всемирная научная. п. 187. ИСБН 978-981-02-4486-6 .
- ^ Крил, Чанг и Рудольф 1948 , с. 4.
- ^ Бакстер 1992 , стр. 802–803.
- ^ Браннер 2006 , стр. 209–232.
- ^ Чен 1999 , стр. 173–174.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Барнс, AC; Старр, Дон; Ормерод, Грэм (2009). Справочник Ду по классической китайской грамматике . Йорк: Алкуин. ISBN 978-1-904623-74-8 .
- Бакстер, Уильям Х. (1992). Справочник по древнекитайской фонологии . Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-012324-1 .
- ———; Сагарт, Лоран (2014). Старый китайский: новая реконструкция . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-994537-5 .
- Брандт, Джей-Джей (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч – через Google Книги.
- ——— (1973). Частицы Вэньли . Ветч и Ли – через Google Книги.
- Браннер, Дэвид Прагер (2006). «Некоторые сложные фонологические системы китайского языка». В Браннере, Дэвид Прагер (ред.). Китайские таблицы рифма: лингвистическая философия и историко-сравнительная фонология . Актуальные проблемы лингвистической теории. Том. 271. Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 209–232. ISBN 978-90-272-4785-8 .
- Чао, Юэнь Рен (1976). Аспекты китайской социолингвистики: очерки Юэнь Жэнь Чао . Издательство Стэнфордского университета. п. 25. ISBN 978-0-8047-0909-5 – через Google Книги.
- Чен, Пин (1999). Современный китайский язык: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-64572-0 .
- Крил, Херли Глесснер ; Чанг, Цзун-цянь; Рудольф, Ричард С., ред. (1948). Литературный китайский индуктивный метод: Сяо Цзин . Том. 1 (2-е изд.). Издательство Чикагского университета. OCLC 4372662 – через Google Книги.
- ———; ———; ———, ред. (1952). Литературный китайский индуктивным методом: отрывки из Лун Юй . Том. 2 (2-е изд.). Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-608-18227-8 – через Google Книги.
- Доусон, Рэймонд Стэнли (1984). Новое введение в классический китайский язык (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-815460-0 .
- Денеке, Вибке; Нгуен, Нам (2017). «Общее литературное наследие в синографической сфере Восточной Азии». В Денеке, Вибке; Ли, Вай-Йи; Тянь, Сяофэй (ред.). Оксфордский справочник классической китайской литературы (PDF) . Издательство Оксфордского университета. дои : 10.1093/oxfordhb/9780199356591.013.33 . ISBN 978-0-19-935659-1 .
- Кин, Бункё (2021). Кинг, Росс (ред.). Литературная китайская и Восточная Азия: культурная сфера народного чтения . Язык, письменность и литературная культура в синографическом космополисе. Том. 3. Перевод Кинга, Росс; Бердж, Марджори; Пак, Си Нэ; Лущенко, Алексей; Хаттори, Мина. Брилл. ISBN 978-90-04-43730-2 .
- Кинг, Росс, изд. (2023). Космополитичность и народный язык в мире Вэнь 文 . Язык, письменность и литературная культура в синографическом космополисе. Том. 5. Брилл. ISBN 978-90-04-43769-2 .
- Денеке, Вибке. «Модель домодернистской Восточной Азии?». В Кинге 2023 .
- Ли, Ю (2020). Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. ISBN 978-1-138-90731-7 .
- Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Пейроб, Ален (2008). «Древний китайский». В Вудард, Роджер (ред.). Древние языки Азии и Америки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-68494-1 .
- Пуллибланк, Эдвин Джордж (1995). Очерк классической китайской грамматики . Ванкувер: Издательство Университета Британской Колумбии. ISBN 978-0-7748-0541-4 .
- Сайто, Мареши (2021). Кинг, Росс; Лаффин, Кристина (ред.). Канбуммяку: литературный китайский контекст и рождение современного японского языка и литературы . Язык, письменность и литературная культура в синографическом космополисе. Том. 2. Перевод Басселла, Шона; Фелт, Матье; Лущенко, Алексей; Парк, Калеб; Пак, Си Нэ; Уэллс, Скотт. Брилл. ISBN 978-90-04-43346-5 .
- Цао, Фэн-фу (2000). «Ситуация с языковым планированием на Тайване». В Бальдауфе, Ричард Б.; Каплан, Роберт Б. (ред.). Языковое планирование в Непале, Тайване и Швеции . Многоязычные вопросы. ISBN 978-1-85359-483-0 .
- Фогельсанг, Кай (2021). Введение в классический китайский язык . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-198-83497-7 .
- Зетше, Йост Оливер (1999). Библия в Китае: история союзной версии или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае . Монумента Серика. ISBN 3-8050-0433-8 – через Google Книги.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Льюис, Марк Эдвард (2014). Китайские философские тексты . Стэнфордский университет.
- Хено, Роберт (2010). Звездный Праймер . Университет Индианы. HDL : 2022/23480 .
- Кишник, Джон (2015). Букварь по китайским буддийским писаниям . Стэнфордский университет.