Jump to content

Классический китайский

Классический китайский
Литературный китайский
формулировка
Область Синосфера :
Эра
  • Первоначально написано c. V век до н.э. – ок. 2 век н.э.
  • Широко использовался как литературный язык до 20 века.
Китайские иероглифы
Коды языков
ИСО 639-3 lzh
глоттолог lite1248
Лингосфера 79-AAA-aa
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Классический китайский
Китайское имя
китайский формулировка
Буквальный смысл литературный язык
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinwényán
Bopomofoㄨㄣˊ ㄧㄢˊ
Gwoyeu Romatzyhwenyan
Wade–Gileswen2-yen2
Tongyong Pinyinwúnyán
IPA[wə̌n.jɛ̌n]
Wu
Romanizationven ghe
Gan
Romanizationmun4-ngien4
Hakka
Pha̍k-fa-sṳvùn-ngièn
Yue: Cantonese
Yale Romanizationmàhnyìhn
Jyutpingman4 jin4
IPA[mɐn˩.jin˩]
Southern Min
Hokkien POJbûn-giân
Eastern Min
Fuzhou BUCùng-ngiòng
Middle Chinese
Middle Chinesemjun ngjon
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*mən ŋan
Альтернативное китайское название
китайский Древний китайский
Буквальный смысл древняя письменность
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyingǔwén
Bopomofoㄍㄨˇ ㄨㄣˊ
Gwoyeu Romatzyhguuwen
Wade–Gilesku3-wên2
Tongyong Pinyingǔwún
IPA[kù.wə̌n]
Wu
Romanizationku ven
Gan
Romanizationgu3-mun4
Hakka
Pha̍k-fa-sṳkú-vùn
Yue: Cantonese
Yale Romanizationgúmàhn
Jyutpinggu2 man4
IPA[ku˧˥.mɐn˩]
Southern Min
Hokkien POJkó͘-bûn
Eastern Min
Fuzhou BUCgū-ùng
Middle Chinese
Middle ChinesekuX mjun
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*kˤaʔ mən
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит
  • Китайская литература
  • древняя литература
  • литература
Китайские иероглифы
  • китайский
  • Древний китайский
  • формулировка
корейское имя
хангыль Китайские иероглифы
Ханджа китайский
Транскрипции
Revised Romanizationhanmun
Японское имя
Кандзи китайский
Транскрипции
Romanizationkanbun

Классический китайский [ а ] — язык, на котором были написаны классики китайской литературы , начиная с ок. V век до нашей эры . [ 2 ] В течение тысячелетий после этого письменность китайского языка, ученые копировали и повторяли использованную в этих работах, в форме, которая теперь называется литературным китайским языком и которая использовалась почти во всех официальных письменных текстах в Китае до начала 20 века. Каждый письменный знак соответствует одному произнесенному слогу и почти всегда одному самостоятельному слову. В результате характерный стиль языка сравнительно краток.

Начиная со 2-го века нашей эры, использование литературного китайского языка распространилось на страны, окружающие Китай, включая Вьетнам , Корею , Японию и острова Рюкю , где он представлял собой единственную известную форму письма. Литературный китайский язык был принят в качестве языка гражданской администрации в этих странах, создав так называемую синосферу . Каждый из них дополнительно разработал системы чтения и аннотаций, которые позволяли лицам, не говорящим по-китайски, интерпретировать литературные китайские тексты с точки зрения местного разговорного языка.

Хотя он и не был статичным на протяжении всей своей истории, его эволюция традиционно направлялась консервативным импульсом: многие более поздние изменения в вариантах китайского языка не отражаются в литературной форме. Из-за тысячелетий этой эволюции литературный китайский язык лишь частично понятен при чтении или разговоре вслух для человека, знакомого только с современными народными формами. Литературный китайский язык в значительной степени был заменен письменным разговорным китайским языком среди говорящих по-китайски; носители некитайских языков аналогичным образом отказались от литературного китайского языка в пользу своего местного языка. Хотя разновидности китайского языка разошлись в разных направлениях от древнекитайских слов в классическом лексиконе, все еще можно найти много родственных им слов.

Определение

[ редактировать ]
Страницы копии 詩經; Шицзин; «Классика поэзии».
« Классика поэзии» , сборник из 305 литературных произведений, написанных между 11 и 7 веками до нашей эры на языке, который обычно называют «доклассическим китайским языком».

Не существует универсального соглашения по определению «классического китайского языка». По своей сути этот термин относится к языку, который использовали классики китайской литературы примерно с V века до нашей эры до конца династии Хань (202 г. до н.э. – 220 г. н.э.). Форма китайского языка, используемая в произведениях, написанных до 4 века до нашей эры, таких как « Пять классических произведений» , отличается от формы, встречающейся в более поздних произведениях. Термин «доклассический китайский» используется, чтобы отличить эту более раннюю форму от собственно классического китайского языка, поскольку он не вызывал более позднего подражания в сопоставимой степени, несмотря на равную важность произведений в каноне. [ 3 ]

После династии Хань расхождение разговорной речи и литературной формы становилось все более очевидным. Термин «литературный китайский» был придуман для обозначения более поздних форм письменного китайского языка в сознательном подражании классике, при этом китаеведы обычно подчеркивают такие различия, как постепенное добавление новой лексики и эрозия определенных пунктов классической грамматики как их функции. были забыты. Литературный китайский язык использовался почти во всех официальных и личных письмах в Китае с конца династии Хань до начала 20 века, когда он был в значительной степени заменен письменным народным китайским языком . [ 4 ] Четкое, более узкое определение классического периода начинается с жизни Конфуция (551–479 гг. До н.э.) и заканчивается основанием династии Цинь в 221 г. до н.э. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

Принятие китайской литературной культуры в синосфере на фоне существования различных региональных наречий является примером диглоссии . Сосуществование литературного китайского и родных языков в Китае, Японии, Корее и Вьетнаме можно сравнить с историческим литературным использованием латыни в Европе, арабского языка в Персии или санскрита в Южной и Юго-Восточной Азии. Однако, в отличие от этих примеров, в письменном китайском языке используется логография китайских иероглифов , которая не связана напрямую с их произношением. Отсутствие четкого соответствия между письмом и чтением создало ситуацию, когда более поздние прочтения классических китайских текстов смогли значительно дальше отойти от их оригиналов, чем это произошло в других литературных традициях, что добавило уникальное измерение изучению литературного китайского языка.

Литературный китайский язык был принят в Корее, Японии и Вьетнаме. В Оксфордском справочнике классической китайской литературы говорится, что это заимствование произошло в основном благодаря дипломатическим и культурным связям с Китаем, в то время как завоевания, колонизация и миграция играли меньшую роль. [ 8 ] В отличие от латыни и санскрита, историческая теория китайского языка состояла почти исключительно из лексикографии , а не из изучения грамматики и синтаксиса. Такие подходы в основном появились у европейцев начиная с 17 века. Христианские миссионеры позже ввели термин 文理 ( wénlǐ ; «принципы литературы», «книжный язык») для описания классического китайского языка; этот термин так и не получил широкого распространения среди отечественных носителей. [ 9 ] [ 10 ]

Передача текстов

[ редактировать ]

Согласно традиционному сообщению о « сожжении книг и захоронении ученых », в 213 г. до н. э. Цинь Ши Хуан исторические записи всех государств, не принадлежащих к Цинь приказал сжечь , а также любую литературу, связанную со Ста школами мысли . Императорская библиотека была разрушена после краха династии в 206 г. до н.э., что привело к потенциально большим потерям. Известно, что даже сохранившиеся произведения классического периода не существуют в своей первоначальной форме и засвидетельствованы только в рукописях, скопированных спустя столетия после их первоначального написания. Раздел « Ивэньчжи » Книги Хань (111 г. н.э.) является старейшей из сохранившихся библиографий классического китайского языка, составленной ок. 90 г. н. э .; Известно, что только 6% из 653 перечисленных произведений существуют в полной форме, а еще 6% существуют только во фрагментах. [ 11 ]

Грамматика и лексика

[ редактировать ]

По сравнению с письменным разговорным китайским языком, классический китайский язык краток и компактен по стилю и использует другую лексику. Классический китайский редко использует слова длиной в два и более символа. [ 12 ]

Классический китайский можно охарактеризовать как язык, поддерживающий удаление : его синтаксис часто позволяет отбрасывать либо субъекты, либо объекты, когда их ссылка понятна. Кроме того, слова, как правило, не ограничиваются использованием в качестве определенных частей речи : многие символы могут функционировать как существительные, глаголы или прилагательные. В классическом китайском языке нет общей связки, подобной тому, как ( ши ) используется в современном стандартном китайском языке. Символы, которые иногда могут функционировать как связка в определенных обстоятельствах, включают ( wéi ; «сделать», «делать»), когда указывают на временные обстоятельства, и ( yuē ; «сказать»), когда они используются в смысле «чтобы быть вызванными». [ 13 ]

В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным разговорным языком. В частности, в то время как в современном стандартном китайском языке есть один иероглиф, обычно используемый в качестве местоимения первого лица, в классическом китайском их несколько, многие из которых используются как часть системы почетных знаков . В классическом китайском языке встречается множество заключительных и вопросительных частиц. [ 14 ]

Помимо различий в грамматике и словарном запасе, классический китайский язык отличается своими литературными качествами: попытка сохранить параллелизм и ритм типична даже в прозаических произведениях. В произведениях также широко используются такие литературные приемы, как аллюзия, что способствует краткости языка.

Современное использование

[ редактировать ]
Литературное китайское письмо, написанное в 1266 году и адресованное «королю Японии» ( 日本國王 ) от имени Хубилай-хана до монгольского вторжения в Японию . К тексту добавлены аннотации, поясняющие моменты грамматики, призванные помочь читателям, говорящим по-японски.

До литературной революции в Китае, которая началась с « Движения четвертого мая» 1919 года , выдающиеся примеры народной китайской литературы включают роман XVIII века « Сон о Красной палате» . Большинство правительственных документов в Китайской Республике были написаны на литературном китайском языке до тех пор, пока президент Йен Цзя-кан не провел реформы, направленные на переход на письменный разговорный китайский язык. в 1970-х годах [ 15 ] [ 16 ] Однако большинство законов Тайваня по-прежнему написаны на литературном китайском языке. В результате современным тайваньским юристам необходимо выучить хотя бы часть литературного языка.

Многие произведения литературы на классическом и литературном китайском языке оказали большое влияние на китайскую культуру, например, канон поэзии Тан . Однако даже при знании грамматики и словарного запаса произведения на литературном китайском языке могут быть трудными для понимания носителями языка из-за частых аллюзий и ссылок на другую историческую литературу, а также крайне лаконичного стиля. В настоящее время чистый литературный китайский язык иногда используется в формальном или церемониальном контексте. Например, Государственный гимн Китайской Республики написан на литературном китайском языке. Буддийские тексты на литературном китайском языке до сих пор сохраняются с момента их написания или перевода с санскрита. На практике существует социально приемлемый континуум между разговорным и литературным китайским языком. Например, в большинстве официальных уведомлений и официальных писем используются стандартные литературные выражения в рамках народной прозы.

Личное использование классических фраз зависит от таких факторов, как тематика и уровень образования писателя. За исключением профессиональных ученых и энтузиастов, большинству современных писателей нелегко писать на литературном китайском языке. Тем не менее, большинство китайцев, имеющих как минимум среднее образование, способны читать на базовом литературном китайском языке, поскольку это умение является частью учебной программы китайской средней и старшей школы, а также компонентом вступительных экзаменов в колледж. Литературный китайский язык в школьной программе преподается в основном путем представления литературных произведений и включения разговорного толкования, объясняющего значение фраз. Экзамены обычно требуют, чтобы студент прочитал параграф на литературном китайском языке, а затем объяснил его значение на местном языке.

В настоящее время литературный китайский язык в Японии используется в основном в сфере образования и изучения литературы. Изучение канбуна , японского чтения китайской литературы, является частью учебной программы средней школы в Японии. Япония — единственная страна, которая поддерживает традицию создания литературной китайской поэзии, основанной на образцах тонов эпохи Тан .

Фонология

[ редактировать ]

Китайские иероглифы не фонетические и редко отражают более поздние звуковые изменения в словах. Попытки восстановить древнекитайское произношение начались относительно недавно. Литературный китайский язык не читается с реконструированным древнекитайским произношением; вместо этого он читается с произношением, классифицированным и перечисленным в словаре риме, первоначально основанном на среднекитайском произношении в Лояне между 2-м и 4-м веками. Со временем каждая династия обновляла и модифицировала официальный словарь рима: ко времени династий Юань и Мин его фонология отражала фонологию раннего мандаринского языка. Поскольку система императорских экзаменов требовала от кандидата сочинения стихов в жанре ши , произношение в не говорящих на китайском языке частях Китая, таких как Чжэцзян , Гуандун и Фуцзянь, либо основано на повседневной речи, например, на стандартном кантонском диалекте , либо на основе особый набор произношений, заимствованный из классического китайского языка, например, из южного мин . На практике все разновидности китайского языка сочетают в себе две крайности произношения: произношение по установленной системе и произношение, основанное на повседневной речи. Например, в мандаринском и кантонском диалекте также есть слова, которые произносятся одним способом в разговорной речи и другим способом, когда они используются в литературном китайском языке или в специальных терминах, происходящих из литературного китайского языка, хотя эта система не так обширна, как система китайского языка. Я или Ву

Японские, корейские и вьетнамские читатели литературного китайского языка используют разные системы произношения, характерные для их собственных языков. Носители японского языка используют прочтение китайского происхождения, называемое «ёми» для многих слов, например, «гинко» ( 銀行 ) или «Токио» ( 東京 ), но используют кунёми , когда кандзи представляет собой родное слово, например, чтение 行. в 行く ( iku ) или чтение обоих иероглифов в « Осаке » ( 大阪 ), а также система, помогающая носителям японского языка использовать классическое слово. заказ.

Поскольку произношение в современных вариантах отличается от древнекитайского, а также от других исторических форм, таких как среднекитайский , иероглифы, которые когда-то рифмулись, могут больше не рифмоваться, и наоборот. Поэзия и другие произведения, основанные на рифмах, таким образом, становятся менее связными, чем должно было быть в первоначальном прочтении. Однако некоторые современные китайские разновидности имеют определенные фонологические характеристики, которые ближе к старому произношению, чем другие, о чем свидетельствует сохранение определенных структур рифм.

Другой особенностью литературного китайского языка является его нынешняя гомофония . Чтение классических текстов с произношением символов современных языков приводит к появлению множества гомофонных символов, которые изначально имели отличное древнекитайское произношение, но с тех пор в разной степени слились. Это явление гораздо более распространено в китайских языках, чем в английском: например, каждое из следующих слов имело особое древнекитайское произношение, но теперь является совершенно омофоном с произношением [î] на стандартном китайском: [ 17 ]

*ŋjajs обсуждение ; «обсудить» *смущение ; 'мощный'
*ʔюп «город» *ʔджек Миллиард ; '100 миллионов'
*ʔджакс ; 'мысль' *ʔджек прибыль ; «увеличение»
*ʔджик подавить ; 'нажать' *Как ; « Иди »
*бросать Йи ; 'бежать' * крыло ; 'крыло'
*лекарство Легко ; «изменить» *лекс Легко ;
* слабый ящерица ; 'ящерица'. [ 18 ]

Стихотворение «Поэт, поедающий льва в каменном логове», было написано в 1930-х годах лингвистом Юэнь Жэнь Чао, чтобы продемонстрировать это: оно содержит только слова, произносимые ши [ʂɻ̩] с различными тонами в современном стандартном китайском языке. В стихотворении подчеркивается, что язык стал непрактичным для современных носителей языка: когда говорят вслух, литературный китайский практически непонятен. Однако стихотворение прекрасно понятно при чтении, а также использует омофоны, присутствовавшие даже в древнекитайском языке.

Романизация была разработана, чтобы обеспечить различные варианты написания слов литературного китайского языка, а также правила произношения для различных современных разновидностей. Самой ранней была «Интердиалектическая романизация», написанная французскими миссионерами Анри Ламассом [ фр ] из Парижского общества иностранных миссий и Эрнестом Жасмином, основанная на среднекитайском языке, за ней последовала книга лингвиста Ван Ли « Веньян луомузи» Чао». , основанная на древнекитайском языке в 1940 году, а затем «Генерал Китайская латинизация в 1975 году. Однако ни одна из этих систем не получила широкого распространения. [ 19 ] [ 20 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Термины китайского языка включают 古文 ; гвен ; «древняя письменность» и 文言 ; Веньян ; «литературный язык», а также 文言文 ; веньянвэнь ; «литературное письмо» на письменном китайском языке . Этот термин читается как канбун на японском языке, ханмун на корейском языке и ван нгон. [ 1 ] или китайская литература на вьетнамском языке.
  1. ^ Сайто 2021 , с. XII.
  2. ^ Vogelsang 2021 , стр. xvii–xix.
  3. ^ Норман 1988 , стр. xi, 83.
  4. ^ Ли 2020 , стр. 40–41.
  5. ^ Peyraube 2008 , «Собственно классический период начинается с Конфуция (551–479 до н. э.) и заканчивается вокруг основания Империи Цинь в 221 до н. э. Засвидетельствованный язык того периода, вероятно, не сильно отличался от культурной речи. Разрыв между письменный и устный язык начал развиваться во времена династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) и со временем естественным образом увеличился».
  6. ^ Pulleyblank 1995 , с. 3: «Собственно классический период начинается с Конфуция 孔子 (от -551 до -479) и продолжается в течение периода Воюющих царств до объединения и основания империи Цинь в -221 году. Это был период крупнейших философов, а также из первых произведений повествовательной истории».
  7. ^ Норман 1988 , стр. 83–84, 108–109.
  8. ^ Денеке и Нгуен 2017 .
  9. ^ Чао 1976 , с. 25.
  10. ^ Зетше 1999 , с. 161.
  11. ^ Фогельсанг 2021 , с. 262.
  12. ^ Крил, Чанг и Рудольф 1948 , стр. 4–5.
  13. ^ Pulleyblank 1995 , стр. 20–22.
  14. ^ Брандт 1936 , стр. 169, 184.
  15. ^ Цао 2000 , стр. 75–76.
  16. ^ Чеонг, Чинг (2001). Отколется ли Тайвань: рост тайваньского национализма . Всемирная научная. п. 187. ИСБН  978-981-02-4486-6 .
  17. ^ Крил, Чанг и Рудольф 1948 , с. 4.
  18. ^ Бакстер 1992 , стр. 802–803.
  19. ^ Браннер 2006 , стр. 209–232.
  20. ^ Чен 1999 , стр. 173–174.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1cda88872fce54d8e4097b37cad67d2e__1726458660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1c/2e/1cda88872fce54d8e4097b37cad67d2e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Classical Chinese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)