Аве Мария (Шуберт)


« Эллен Дриттер Гезанг » (« Элленс Гезанг III », D. 839, соч. 52, № 6, 1825 г.), на английском языке: « Третья песня Эллен », была сочинена Францем Шубертом в 1825 г. как часть его соч. 52, набор из семи песен из Вальтера Скотта популярной поэмы 1810 года «Леди озера» , в свободном переводе на немецкий язык.
Это одно из самых популярных произведений Шуберта. Помимо песни, первоначально написанной Шубертом, ее часто исполняют и записывают многие певцы под названием « Аве Мария » ( латинское название молитвы « Радуйся, Мария» , а также вступительные слова и припев песни Эллен, песни, которая сама по себе молитва Деве Марии ), в музыкально упрощенных аранжировках и с различными текстами, которые обычно отличаются от исходного контекста стихотворения. она была переложена В трёх версиях для фортепиано Ференцем Листом . [1]
Дама Озера и «Аве Мария»
[ редактировать ]
Произведение было написано на основе песни (стих XXIX Третьей песни ) из Вальтера Скотта популярной поэмы «Леди озера» . [2] в немецком переводе Адама Сторка (1780–1822), [3] Шуберта и таким образом является частью Liederzyklus vom Fräulein vom See . В стихотворении Скотта персонаж Эллен Дуглас, Владычица Озера ( Лох Катрин в Шотландском нагорье ), ушла со своим изгнанным отцом, чтобы остаться в пещере гоблинов, поскольку он отказался присоединиться к их предыдущему хозяину, Родерику Дху, в восстании. против короля Якова. Родерик Дху, вождь клана Альпайн, отправляется на гору со своими воинами, но задерживается и слышит далекий звук арфиста Аллан-Бейна, аккомпанирующего Эллен, которая поет молитву, обращенную к Деве Марии , взывая к ней о помощи. Родерик Дху делает паузу, а затем переходит к битве. [4]
Говорят, что постановка Шуберта впервые была исполнена в замке графини Софи Вейсенвольф в маленьком австрийском городке Штайрегг и посвящена ей, что привело к тому, что она сама стала известна как «хозяйка озера». [5]
Вступительные слова и припев песни Эллен, а именно « Аве Мария » (с латыни «Радуйся, Мария»), возможно, привели к идее адаптировать мелодию Шуберта в качестве фона для полного текста традиционной римско-католической молитвы « Аве Мария ». ". Латинская версия «Аве Мария» теперь так часто используется с мелодией Шуберта, что это привело к заблуждению, будто он изначально написал эту мелодию как фон для молитвы «Аве Мария».
Позиция в цикле
[ редактировать ]В 1825 году Шуберт сочинил подборку из семи песен из «Леди озера» Скотта . Они были опубликованы в 1826 году как его Опус 52.
Песни не предназначены для одного исполнителя: три песни Эллен предназначены для женского голоса в сопровождении фортепиано, тогда как песни Нормана и Малькольма Грэмов предназначались для баритона Иоганна Михаэля Фогля . Из оставшихся двух песен одна была для мужского ансамбля, другая – для женского.
- «Песня Эллен I», D. 837, отдых, воин, война окончена / «Солдат, отдых! Война окончена»
- «Песня Эллен II», D. 838, охотник, отдохни от охоты / «Егерь, отдохни! твоя погоня окончена»
- «Bootgesang» ( «Слава вождю »), D. 835, Triumph, er naht / «кто с триумфом приближается», для мужского голосового квартета
- «Коронах» (Смертельная песня женщин и девушек), D. 836, Er ist uns geschieden / «Он ушел на гору», для женского хора
- «Песня Нормана», Д. 846, Ночь скоро наступит («Ночь скоро наступит»)
- «Элленс Гезанг III» ( Hymne an die Jungfrau / Гимн Богородице), D. 839, Ave Maria! Юнгфрау мягкий / «Аве Мария! Девичья нежная!»
- «Песня пленного охотника», Д. 843, Моя лошадь так устала / «Мой конь устал»
Шуберт сочинял песни на немецкие тексты. Однако, за исключением № 5, песни явно предназначались для публикации и с оригинальными английскими текстами. Это означало поиск соответствий порой вполне вольным переводам Шторка, что влекло за собой значительные трудности.
Тексты песен
[ редактировать ]перевод Сторка [6] используется Шубертом | «Гимн Богородице» сэра Вальтера Скотта [7] |
---|---|
Приветствую Мэри! Юнгфрау мягкий, | Аве Мария! девица кроткая! |
Версия латино-католической молитвы | |
---|---|
Радуйся, Мария, полная благодати | Радуйся, Мария, полная благодати, |
Использование в Фантазии (1940)
[ редактировать ]Уолт Дисней использовал песню Шуберта в заключительной части своего фильма «Фантазия» 1940 года , где связал ее с Модеста Мусоргского в « Ночью на Лысой горе» одной из своих самых известных подделок . Конец произведения Мусоргского почти без перерыва сливается с началом песни Шуберта, и, как заметил Димс Тейлор , колокола в « Ночи на Лысой горе» , первоначально предназначавшиеся для обозначения прихода рассвета, заставляют демона Чернобога прекратить свое темное поклонение. а призраки, возвращающиеся в могилу, теперь кажутся церковными колоколами, сигнализирующими о начале религиозных служб. Показана идущая процессия монахов. Текст этой версии исполнен на английском языке и написан Рэйчел Филд . [8] В этой версии также было три строфы, как и в оригинале Шуберта, но в фильм вошла только третья строфа (одна строка в последней строфе частично повторяется, чтобы показать, как она поется в фильме):
Аве Мария! | Аве Мария! | Аве Мария! |
Версия, услышанная в «Фантазии» , была аранжирована Леопольдом Стоковски специально для фильма и, в отличие от оригинала, рассчитанного на сольный голос, написана для сопрано и смешанного хора в сопровождении струнной части Филадельфийского оркестра . Солистка – Джульетта Новис.
См. также
[ редактировать ]- « Аве Мария » немецкого композитора Иоганна Себастьяна Баха и французского композитора Шарля Гуно.
- « Аве Мария » русского композитора Владимира Вавилова , которую часто ошибочно приписывают итальянскому композитору Джулио Каччини.
- « Ave Maria » американской R&B исполнительницы Бейонсе , современная переписанная версия, вошедшая в ее альбом I Am... Sasha Fierce . [9]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Лист и Аве Мария: Interlude.hk» . Интерлюдия.hk . 8 декабря 2015 года . Проверено 27 июля 2018 г.
- ^ Шпет, Зигмунд (2005). Уайтфиш, Истории Монтаны, стоящие за великой мировой музыкой , с. 114, Издательство Кессинджер
- ^ Сторк, Адам (1819). Мисс с озера: Поэма в шести песнях Вальтера Скотта. Перевод с английского, с историческим введением и примечаниями Д. Адама Сторка, профессора из Бремена (на немецком языке). Эссен: Г.Д. Бедекер – через HathiTrust .
- ↑ Стихи XXVIII–XXX, «Владычица озера» , Третья песнь.
- ^ «см. Институт Шуберта (Великобритания)» . Архивировано из оригинала 26 октября 2008 года.
- ^ Шторк 1819 , стр. 135–136 .
- ↑ Владычица озера , Песнь Третья , стих XXIX.
- ^ Тейлор, Димс (1940). Фантазия . Саймон и Шустер. АСИН B000KM5K12 . , с предисловием Леопольда Стоковского.
- ^ Хоран, Том (8 ноября 2008 г.). «Бейонсе: девушка мечты» . «Дейли телеграф» . Лондон. ISSN 0307-1235 . Проверено 15 мая 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- "Эллен Дриттер Гесанг" : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Ноты , Cantorion.org
- «Леди озера» , издание с примечаниями Уильяма Дж. Рольфа, Бостон, 1883 г., с песней на странице 58 и примечаниями к альтернативным словам на странице 177.
- «Леди озера» в проекте «Гутенберг» , включая «Гимн Богородице».