Jump to content

Аве Мария (Шуберт)

Портрет Франца Шуберта работы Франца Эйбля (1827 г.)
Вальтер Скотт

« Эллен Дриттер Гезанг » (« Элленс Гезанг III », D. 839, соч. 52, № 6, 1825 г.), на английском языке: « Третья песня Эллен », была сочинена Францем Шубертом в 1825 г. как часть его соч. 52, набор из семи песен из Вальтера Скотта популярной поэмы 1810 года «Леди озера» , в свободном переводе на немецкий язык.

Это одно из самых популярных произведений Шуберта. Помимо песни, первоначально написанной Шубертом, ее часто исполняют и записывают многие певцы под названием « Аве Мария » ( латинское название молитвы « Радуйся, Мария» , а также вступительные слова и припев песни Эллен, песни, которая сама по себе молитва Деве Марии ), в музыкально упрощенных аранжировках и с различными текстами, которые обычно отличаются от исходного контекста стихотворения. она была переложена В трёх версиях для фортепиано Ференцем Листом . [1]

Дама Озера и «Аве Мария»

[ редактировать ]
Картина 1879 года с изображением острова Эллен, Лох-Катрина.

Произведение было написано на основе песни (стих XXIX Третьей песни ) из Вальтера Скотта популярной поэмы «Леди озера» . [2] в немецком переводе Адама Сторка [ де ] (1780–1822), [3] Шуберта и таким образом является частью Liederzyklus vom Fräulein vom See . В стихотворении Скотта персонаж Эллен Дуглас, Владычица Озера ( Лох Катрин в Шотландском нагорье ), ушла со своим изгнанным отцом, чтобы остаться в пещере гоблинов, поскольку он отказался присоединиться к их предыдущему хозяину, Родерику Дху, в восстании. против короля Якова. Родерик Дху, вождь клана Альпайн, отправляется на гору со своими воинами, но задерживается и слышит далекий звук арфиста Аллан-Бейна, аккомпанирующего Эллен, которая поет молитву, обращенную к Деве Марии , взывая к ней о помощи. Родерик Дху делает паузу, а затем переходит к битве. [4]

Говорят, что постановка Шуберта впервые была исполнена в замке графини Софи Вейсенвольф в маленьком австрийском городке Штайрегг и посвящена ей, что привело к тому, что она сама стала известна как «хозяйка озера». [5]

Вступительные слова и припев песни Эллен, а именно « Аве Мария » (с латыни «Радуйся, Мария»), возможно, привели к идее адаптировать мелодию Шуберта в качестве фона для полного текста традиционной римско-католической молитвы « Аве Мария ». ". Латинская версия «Аве Мария» теперь так часто используется с мелодией Шуберта, что это привело к заблуждению, будто он изначально написал эту мелодию как фон для молитвы «Аве Мария».

Позиция в цикле

[ редактировать ]

В 1825 году Шуберт сочинил подборку из семи песен из «Леди озера» Скотта . Они были опубликованы в 1826 году как его Опус 52.

Песни не предназначены для одного исполнителя: три песни Эллен предназначены для женского голоса в сопровождении фортепиано, тогда как песни Нормана и Малькольма Грэмов предназначались для баритона Иоганна Михаэля Фогля . Из оставшихся двух песен одна была для мужского ансамбля, другая – для женского.

  1. «Песня Эллен I», D. 837, отдых, воин, война окончена / «Солдат, отдых! Война окончена»
  2. «Песня Эллен II», D. 838, охотник, отдохни от охоты / «Егерь, отдохни! твоя погоня окончена»
  3. «Bootgesang» ( «Слава вождю »), D. 835, Triumph, er naht / «кто с триумфом приближается», для мужского голосового квартета
  4. «Коронах» (Смертельная песня женщин и девушек), D. 836, Er ist uns geschieden / «Он ушел на гору», для женского хора
  5. «Песня Нормана», Д. 846, Ночь скоро наступит («Ночь скоро наступит»)
  6. «Элленс Гезанг III» ( Hymne an die Jungfrau / Гимн Богородице), D. 839, Ave Maria! Юнгфрау мягкий / «Аве Мария! Девичья нежная!»
  7. «Песня пленного охотника», Д. 843, Моя лошадь так устала / «Мой конь устал»

Шуберт сочинял песни на немецкие тексты. Однако, за исключением № 5, песни явно предназначались для публикации и с оригинальными английскими текстами. Это означало поиск соответствий порой вполне вольным переводам Шторка, что влекло за собой значительные трудности.

Тексты песен

[ редактировать ]
перевод Сторка [6] используется Шубертом «Гимн Богородице» сэра Вальтера Скотта [7]

Приветствую Мэри! Юнгфрау мягкий,
Услышь мольбу девственницы,
Из этой скалы жесткой и дикой
Пусть моя молитва дойдёт до тебя.
Мы будем спать спокойно до утра,
Неужели люди все еще так жестоки.
О Дева, взгляни на заботы Девы,
О мать, услышь мольбу ребенка!
Аве Мария!

Приветствую Мэри! Безупречный!
Когда мы опускаемся на эту скалу
Спать, и твоя защита нас укрывает,
Тяжелый рок покажется нам мягким.
Ты улыбаешься, доносится аромат роз
В этой унылой скальной расщелине.
О мать, услышь мольбу ребенка,
О дева, девица зовёт!
Аве Мария!

Приветствую Мэри! Королева Магд!
Земных и воздушных демонов,
Отвергнутый от милости твоих глаз,
Ты не можешь жить здесь с нами.
Мы хотим тихо поклониться судьбе,
Поскольку твое святое утешение веет на нас;
Пусть девица поклонится тебе,
Ребенок, который защищает отца.
Аве Мария!

Аве Мария! девица кроткая!
Слушай девичью молитву!
Но ты можешь слышать из дикой природы;
Ты можешь спасти среди отчаяния.
Пусть мы спокойно спим под твоей опекой,
Хоть изгнанный, изгой и поруганный –
Девица! услышать девичью молитву;
Мать, услышь молящееся дитя!
Аве Мария!

Аве Мария! непорочный!
Кремневый диван, который мы теперь должны разделить
Покажется с гагачьим пухом сложенным,
Если твоя защита витает там.
Тяжелый воздух темной пещеры
Вдохну бальзам, если ты улыбнулась;
Тогда, Дева! услышать девичью молитву,
Мать, перечисли просящего ребенка!
Аве Мария!

Аве Мария! в стиле нержавеющей стали.
Грязные демоны земли и воздуха,
Отсюда их привычное прибежище изгнано,
Убежу от твоего прекрасного присутствия.
Мы преклоняемся перед нашей заботой,
Под твоим руководством примирились;
Услышь за служанку девичью молитву,
И за отца услышь ребенка!
Аве Мария!

Версия латино-католической молитвы  

Радуйся, Мария, полная благодати
Мария, полная благодарность,
Мария, полная благодарность,
Аве, Аве, Доминус,
Господь с вами.
Блаженна ты среди женщин, и благословенна
И благословен плод чрева (Твоего),
Твой живот, Иисус.
Аве Мария!

Святая Мария, Богородица,
Молитесь за нас, грешных
Молитесь, молись о нас;
Молитесь, молитесь за нас, грешных
Сейчас и в смертный час
В час нашей смерти.
В час, час нашей смерти,
В час нашей смерти.
Аве Мария!

Радуйся, Мария, полная благодати,
Мария, полная благодати,
Мария, полная благодати,
Радуйся, радуйся, Господь
Господь с тобой.
Блаженна ты среди женщин и благословенна,
Благословен плод чрева твоего,
Чрево Твое, Иисус.
Приветствую Мэри!

Святая Мария, Богородица,
Молитесь за нас, грешных,
Молитесь, молись о нас;
Молитесь за нас, грешных,
Ныне и в час нашей смерти,
Час нашей смерти.
Час, час нашей смерти,
Час нашей смерти.
Приветствую Мэри!

Использование в Фантазии (1940)

[ редактировать ]

Уолт Дисней использовал песню Шуберта в заключительной части своего фильма «Фантазия» 1940 года , где связал ее с Модеста Мусоргского в « Ночью на Лысой горе» одной из своих самых известных подделок . Конец произведения Мусоргского почти без перерыва сливается с началом песни Шуберта, и, как заметил Димс Тейлор , колокола в « Ночи на Лысой горе» , первоначально предназначавшиеся для обозначения прихода рассвета, заставляют демона Чернобога прекратить свое темное поклонение. а призраки, возвращающиеся в могилу, теперь кажутся церковными колоколами, сигнализирующими о начале религиозных служб. Показана идущая процессия монахов. Текст этой версии исполнен на английском языке и написан Рэйчел Филд . [8] В этой версии также было три строфы, как и в оригинале Шуберта, но в фильм вошла только третья строфа (одна строка в последней строфе частично повторяется, чтобы показать, как она поется в фильме):

Аве Мария!
Теперь твой нестареющий колокольчик
так сладко звучит для слушающих ушей,
от высот Рая до края Ада
в тендерных записках эхом отдавались на протяжении многих лет.
На высоте от дальних границ земли
Каждое бедное прошение, каждая молитва,
надежды глупых и мудрых
должен возвыситься в благодарности или в мрачном отчаянии.
Аве Мария!

Аве Мария!
Вас не пощадили
один укол плоти или смертельная слеза;
Так трудны пути, которые прошли ваши ноги,
Так велико горькое бремя твоего страха.
Твое сердце истекало кровью с каждым ударом.
В прах положил ты свою утомленную голову,
безнадежное бдение поражения было твоим
и кремнистый камень для хлеба
Аве Мария!

Аве Мария!
Небесная невеста.
Колокола звонят в торжественной хвале,
для тебя – тоска и гордость.
Живая слава наших ночей, наших ночей и дней.
Князь Мира, твои объятия,
в то время как воинства тьмы исчезают и съеживаются.
О, спаси нас, благодатная мать,
В жизни и в наш предсмертный час,
Аве Мария!

Версия, услышанная в «Фантазии» , была аранжирована Леопольдом Стоковски специально для фильма и, в отличие от оригинала, рассчитанного на сольный голос, написана для сопрано и смешанного хора в сопровождении струнной части Филадельфийского оркестра . Солистка – Джульетта Новис.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Лист и Аве Мария: Interlude.hk» . Интерлюдия.hk . 8 декабря 2015 года . Проверено 27 июля 2018 г.
  2. ^ Шпет, Зигмунд (2005). Уайтфиш, Истории Монтаны, стоящие за великой мировой музыкой , с. 114, Издательство Кессинджер
  3. ^ Сторк, Адам (1819). Мисс с озера: Поэма в шести песнях Вальтера Скотта. Перевод с английского, с историческим введением и примечаниями Д. Адама Сторка, профессора из Бремена (на немецком языке). Эссен: Г.Д. Бедекер – через HathiTrust .
  4. Стихи XXVIII–XXX, «Владычица озера» , Третья песнь.
  5. ^ «см. Институт Шуберта (Великобритания)» . Архивировано из оригинала 26 октября 2008 года.
  6. ^ Шторк 1819 , стр. 135–136 .
  7. Владычица озера , Песнь Третья , стих XXIX.
  8. ^ Тейлор, Димс (1940). Фантазия . Саймон и Шустер. АСИН   B000KM5K12 . , с предисловием Леопольда Стоковского.
  9. ^ Хоран, Том (8 ноября 2008 г.). «Бейонсе: девушка мечты» . «Дейли телеграф» . Лондон. ISSN   0307-1235 . Проверено 15 мая 2018 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dbce8cca14bdf12303e3568e199dfb28__1721209140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/28/dbce8cca14bdf12303e3568e199dfb28.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ave Maria (Schubert) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)