Сильвия
" Ан Сильвия ", Д 891; Оп. 106, № 4, представляет собой « Ложь для голоса и фортепиано», написанную Францем Шубертом в 1826 году и опубликованную в 1828 году. Ее текст представляет собой немецкий перевод Эдуарда фон Бауэрнфельда «Кто такая Сильвия?» из 4-го действия, 2-й сцены пьесы «Два веронца» Уильяма Шекспира . «Сильвия» была написана на пике карьеры Шуберта, примерно в то время, когда он писал Девятую «Великую» симфонию (D 944) , за два года до своей смерти.
Создание
[ редактировать ]Хотя это считается мифом, говорят, что Шуберту впервые пришла в голову идея написать «Сильвию», когда он гулял по Вене и зашел с друзьями в пивной сад. [1] Там он нашел на столе том Шекспира и, читая, очевидно, воскликнул: «О! У меня в голове звучит такая красивая мелодия. Если бы у меня была бумага!» [1] Его друг нарисовал нотоносцы на обороте меню, и, как только ему пришло в голову, Шуберт спонтанно написал мелодии к словам, которые читал в пьесе. [1]
Рукописная партитура первоначально называлась «Гезанг» и появилась в небольшом буклете с надписью Веринг, июль 1826 года ( Веринг был городом за пределами Вены, где Шуберт останавливался со своим другом Францем фон Шобером ). [2] В партитуре не было отметок темпа, и она служила единственным черновиком «Сильвии» Шуберта, который позволял ему со временем писать в партитуре дополнительные примечания по мере того, как к нему приходили идеи. [2] Кроме того, название «Гесан» было вычеркнуто и вместо него было написано «Ан Сильвия». [2] «Сильвия» стала одним из трех шекспировских текстов, положенных Шубертом на музыку; два других - « Ständchen » («Слушай, слушай! Жаворонок») и «Trinklied» («Вакх, Feister Fürst des Weins», D 888). [3]
Друг Шуберта, Франц фон Шобер , сохранил оригинальную рукопись и управлял музыкой Шуберта после смерти композитора. [2] После того, как Венский институт литографии опубликовал «Сильвию» в 1828 году, вскоре после этого Шобер опубликовал ее сам. В 1829 году «Сильвии» был присвоен номер опуса 106 после того, как Антон Диабелли опубликовал это произведение. [2]
Состав
[ редактировать ]«An Sylvia» написана в тональности ля мажор с тактовым размером alla breve . четырехтактным За вступлением фортепиано следуют 25 тактов, строфическая форма которых одинакова для каждой строфы.
Текст
[ редактировать ]В стихотворении представлена Сильвия, которую характеризуют как красивую, справедливую и невинную женщину, которой восхищаются ее женихи. Возникает вопрос, настолько ли Сильвия добра и привлекательна, потому что только доброта может сделать ее красивой. Когда Сильвия влюблена в одного из женихов, ее глаза кажутся мягче, помогая жениху увидеть, что она добрый и заботливый человек.
Что Сильвия, скажи,
что она хвалит широкий коридор?
Я вижу ее приближающуюся, прекрасную и нежную,
указывает на благосклонность и след небес,
|: что ей всё подвластно. :|
Она красивая и хороша в этом?
Очарование освежает, как легкое детство;
Купидон бросается ей в глаза,
там он исцеляет свою слепоту,
|: и пребывает в сладком мире. :|
Вот почему Сильвия звучала, ох пела,
прекрасная Сильвия Эрен!
Она надолго побеждает каждый раздражитель,
земля может даровать:
|: Венки вам и струнный звук! :| [4]
Кто такая Сильвия? Какая она,
Что все наши поклонники хвалят ее?
Она свята, прекрасна и мудра;
Небеса такую милость ей одарили,
Она могла бы этим восхищаться.
Она добрая и справедливая?
Ведь красота живет с добротой.
Любовь глаза ее восстанавливает,
Чтобы помочь ему избавиться от слепоты,
И, получив помощь, обитает там.
Тогда Сильвии споём:
Эта Сильвия превосходна;
Она превосходит все смертные вещи
На унылом земном жилище:
Ей принесем гирлянды. [5]
(На самом деле Kindheit по-немецки означает «детство», а не «доброта». В книге Питера Лоу « Песня-перевод: тексты и тексты» утверждается, что это не просто неправильный перевод, как часто утверждается, а разумный компромисс со стороны Бауэрнфельда, чтобы сохранить рифму на уровне стоимость смысла; он отмечает, что это не противоречит смыслу, поскольку «Сильвия предположительно молода, невинна и хороша».) [6]
Посвященный
[ редактировать ]Шуберт посвятил «Сильвию» одному из своих дарителей, Мари Пахлер , успешной женщине, талантливой пианистке и композитору из Граца , которая лично знала Бетховена и любила приглашать музыкантов к себе домой для развлечения. [7]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Пеграм, Роберт Брюс. «Интерпретативный анализ: «Кто такая Сильвия?» Франца Шуберта» . Музыкальный журнал «Этюд» . Проверено 10 февраля 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Рид, Джон (1997). Песенный компаньон Шуберта . Манчестер, Великобритания: Издательство Манчестерского университета. п. 49. ИСБН 9781901341003 . Проверено 11 февраля 2016 г.
- ^ Вудстра, Крис; Бреннан, Джеральд; Шротт, Аллен (2005). Весь музыкальный путеводитель по классической музыке . Книги о бэкбите. п. 1195. ИСБН 9780879308650 . Проверено 11 февраля 2016 г.
- ^ Произведения Шуберта, Серия XX: Полное собрание монофонических песен и песнопений , том 8, 1823–1827, № 505 (стр. 232–233), Лейпциг: Breitkopf & Härtel, 1895, пластина FS 866.
- ^ «Шуберт – Сильвия» . Центр Арт-Песни . 29 мая 2007 года . Проверено 1 мая 2020 г.
- ^ Лоу, Питер (2016). Перевод песни: слова и тексты . Тейлор и Фрэнсис. п. 104. ИСБН 9781317246572 .
- ^ Браун, Джон Эдвин; Сэмс, Эрик (1990). Нью-Гроув Шуберт . WW Нортон. ISBN 9780393315868 . Проверено 11 февраля 2016 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Ан Сильвия, D 891 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Аудио на YouTube , Дитрих Фишер-Дискау , Джеральд Мур (1957)