Стендхен, D 889 (Шуберт)

« Ständchen » (известная на английском языке по первой строчке « Hark, слушайте, жаворонок »), D 889, — это ложь для сольного голоса и фортепиано Франца Шуберта , написанная в июле 1826 года в деревне Веринг (ныне пригород Вена). Это место действия «Песни» из второго акта, третьей сцены шекспировского « Цимбелина » . Песня была впервые опубликована Антоном Диабелли в 1830 году, через два года после смерти композитора. Песня в ее первоначальном виде относительно короткая, и еще два стиха Фридриха Рейля ко второму изданию Диабелли 1832 года были добавлены .
Хотя немецкий перевод, который использовал Шуберт, приписывается Августу Вильгельму Шлегелю (очевидно, на основе различных изданий «Цимбелина», носящих его имя, опубликованных в Вене в 1825 и 1826 годах), текст не совсем такой же, как тот, который установил Шуберт: и эта конкретная обработка Шекспира уже была опубликована еще в 1810 году как произведение Авраама Восса , и снова – под общими именами А. В. Шлегель и Иоганн Иоахим Эшенбург – в коллективном шекспировском издании 1811 года.
Название песни
[ редактировать ]В немецких переводах «Цимбелина» короткая лирика, которую Шуберт положил на музыку, называется просто Lied (Песня). Название Шуберта «Ständchen» обычно переводится на английский как «Серенада , которую нужно петь вечером», с французского : soir . Слова стихотворения и его контекст в пьесе указывают на то, что его, несомненно, следует петь утром: если есть какие-либо сомнения, строки, непосредственно предшествующие тексту «Песни», включают этот фрагмент диалога:
Клотен: Уже почти утро, не так ли?
Первый Лорд: День, милорд.
Немецкое слово Ständchen не указывает точное время поклонения. Как отмечали другие, [ 1 ] и как совершенно ясно дает понять Х. Х. Фернесс в своем « Variorum Edition» «Цимбелина » : «Эта песня является высшим венцом всех аабад …» [ 2 ] Издание Ширмера транскрипции Листа для фортепиано соло проясняет контекст названия Morgenständchen (утренняя серенада), [ 3 ] а немецкое название песни Шуберта точнее было бы перевести на английский как Aubade .
История
[ редактировать ]Текст «Лжи» из «Цимбелина» Шекспира , установленный Шубертом, лишь незначительно отличается по своей орфографии («Ätherblau» и т. д.) от текста Авраама Восса («Aetherblau» и т. д.), который датируется по крайней мере 1810 годом. Эта версия «Ätherblau» была опубликована в 1812 году под именами А. В. Шлегеля и И. Дж. Эшенбурга. затем, по крайней мере, в четырех слегка отличающихся тиражах «Венских шекспировских изданий» в 1825 и 1826 годах, с именем Шлегеля на титульном листе и без него. [ 4 ]
Историю о создании песни друг детства Шуберта рассказал биографу композитора Генриху Крейсле фон Хеллборну. [ 5 ] в его «Жизни Франца Шуберта» . [ 6 ] Сэр Джордж Гроув дословно пересказывает анекдот Крейссла: [ 7 ] хоть это и назвали "красиво, но неправда", [ 8 ] «апокрифический», [ 9 ] и «легенда». [ 10 ] [ 11 ]

Господин Франц Доплер (из музыкальной фирмы Спина) рассказал мне следующую историю в связи со «Штендхеном»: «Однажды в воскресенье летом 1826 года Шуберт с несколькими друзьями (среди них и Допплер) возвращался из Петцляйнсдорфа. в город и, прогуливаясь по Верингу , увидел своего друга Тиезе [ 12 ] сидя за столом в саду «Цум Бирсак». [ 13 ] Вся группа решила остановиться в пути. Перед Тейзе лежала раскрытая книга, и вскоре Шуберт начал перелистывать ее. Внезапно он остановился и, указывая на стихотворение, воскликнул: «Такая восхитительная мелодия только что пришла мне в голову, если бы у меня был с собой лист нотной бумаги». [ 14 ] Герр Доплер нарисовал на обороте счета несколько нотных строк, и среди настоящей воскресной суеты, когда скрипачи, игроки в кегли и официанты бегали в разные стороны с заказами, Шуберт написал эту прекрасную песню. [ 6 ]
Морис Дж. Э. Браун в своей критической биографии Шуберта частично опровергает эту историю, показывая, что сад «Zum Biersack» в Веринге находился по соседству с садом поэта Франца фон Шобера , и что Шуберт проводил там некоторое время летом. 1826 года с художником Морицем фон Швиндом , хотя не обязательно ночевать более одного или двух раз. [ 15 ] Браун считает, что Доплер, возможно, запутался в месте, где произошел инцидент. Однако Браун в своей книге упоминает Титце лишь дважды вскользь, и не в связи с историей меню. [ нужна ссылка ]
Самая ранняя сохранившаяся рукопись с автографом Шуберта (MS) [ 16 ] [ б ] находится в Венской библиотеке в Ратхаусе . Он состоит из четырех песен (из которых «Ständchen» является второй) в карманной книге рукописей с нотоносцами, управляемыми Шубертом. [ 1 ] Вверху первой страницы рукой Шуберта написано: Веринг , июль 1826 г., за которым следует его подпись. Шуберт поставил ложь в тональности до мажор .
- "Trinklied", D888 - ( Антоний и Клеопатра , акт 2, сцена 7 - пер. Эдуарда Бауэрнфельда и Фердинанда Майрхофера фон Грюнбюэля)
- "Ständchen", D889 ("Слушай, слушай, жаворонок") - ( Цимбелин , акт 2, сцена 3 - возможно, не перевод Шлегеля)
- «Ипполит солгал», D890 – Фридрих фон Герстенберг
- Gesang , D891 («Была ли Сильвия?») - ( Два джентльмена из Вероны , акт 4, сцена 2 - пер. только Бауэрнфельд)
Текст
[ редактировать ]1. Современная английская версия |
2. Шуберт М.С., 1826; 1-е издание, 1828 г. |
3. Достаточно буквальный перевод |
Немецкий перевод, установленный Шубертом, имеет тот же размер/ритм, что и лирика Шекспира, что позволяет петь музыку под оригинальные английские слова.
Критический прием
[ редактировать ]Биограф Шуберта Джон Рид (1909–1999) [ 17 ] говорит, что песня «прославляет универсальность двух величайших авторов песен в мире». [ 18 ] Рихард Капелл в своем обзоре песен Шуберта назвал Ständchen «очень красивым», но «немного переоцененным [...] эту песню вряд ли можно очень любить. Никакое знакомство с ней на всю жизнь не сможет преодолеть зияющую пропасть. между стихами елизаветинской эпохи и мелодией австрийцев». [ 19 ] С другой стороны, обсуждая различные варианты прочтения пьесы Шекспира, Говард Фернесс ссылается на «версию, которую Шуберт ставит перед несравненной музыкой». [ 20 ] а сэр Джордж Гроув описывает, как «эта прекрасная песня, так идеально соответствующая словам и такая умелая и счастливая в своем аккомпанементе, появилась на свет». [ 7 ]
Публикация
[ редактировать ]Песня Шуберта была опубликована посмертно как « Ständchen von Shakespeare » в седьмой части Диабелли первого издания песен Шуберта ( Schubert 1830 , стр. 3). См . § Пр. 2 выше. Текст автографа Шуберта в точности воспроизведен в первом опубликованном издании песни ( Шуберт 1830 , стр. 14–15 [16–17]), за исключением некоторых весьма незначительных знаков препинания. [ с ] Ярмарки автографов двух из четырех песен Венской библиотеки MS («Trinklied» и «Was ist Silvia?») хранятся в Венгерской национальной библиотеке (Национальная библиотека Сечени). [ 21 ]
Еще два куплета были добавлены к песне Фридрихом Рейлем (1773–1843) для второго издания ( Шуберт 1832 ); издание Питерса в оригинальном ключе сохраняет отсылку к «Шекспиру». [ 22 ] И в издании Breitkopf & Härtel 1894–1895 годов, и в издании Петерса за тихий голос автор этих слов принадлежит А. В. Шлегелю. [ 22 ] Отто Дойч в своей записи в тематическом каталоге Шуберта 1951 года для D889 также дает «немец фон Августа Вильгельма Шлегеля» без каких-либо дополнительных подробностей. [ 23 ]
Распоряжения
[ редактировать ]«Ständchen» была аранжирована для различных инструментальных комбинаций, включая транскрипцию Ференца Листа для фортепиано соло, опубликованную Диабелли в 1838 году под номером 9, «Ständchen von Shakespeare» из его 12 песен Франца Шуберта , стр.558. [ 24 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Бауэрнфельд вместе с Ф. Майрхофером фон Грюнбюэлем перевел «Два веронских джентльмена », из которого Шуберт взял слова «Кто такая Сильвия?».
- ^ Каталожный номер LQH0248377 (ранее MH 116/c [PhA 1176]) ( Deutsch 1978 , стр. 560).
- ^ А именно, запятая после du в последней строке, которая в издании 1832 года ( Шуберт 1832 ) правильно опущена, хотя запятая также удалена после «Фебус». В рукописи Шуберт, кажется, использует своего рода закругленный знак u (или, скорее, длинную горизонтальную полосу, закругленную на конце), чтобы четко отличить все случаи употребления буквы u без умлаута (диарезиса) от ü. В «Была ли это Сильвия?» он использует вертикальный знак, похожий на трость, чтобы выделить вставленные такты фортепианного аккомпанемента.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Джонсон 1996а .
- ^ Фернесс 1913 , с. 127.
- ^ «9. Моргенштандхен». 12 песен Франца Шуберта, стр.558 . Г. Ширмер . вторая пластина 2556 . Проверено 14 марта 2016 г. - через IMSLP .
{{cite book}}
: CS1 maint: год ( ссылка ) - ^ например, Рид 1997 , с. 394
- ^ Поль 1900 , с. 71.
- ^ Jump up to: а б фон Хеллборн 1865 , Том 2, стр. 75–76 [90–91].
- ^ Jump up to: а б Гроув 1951 , с. 141.
- ^ Дамс 1918 , с. 227 [239].
- ^ Джонсон 1996b .
- ^ Капелл 1929 , с. 224.
- ^ Браун 1958 , стр. 241–2 [258–9].
- ^ Браун 1958 , с. 282.
- ↑ Zum Biersack, Вена , сейчас на Генцгассе, 31.
- ^ "Я думаю о хорошей мелодии, если бы у меня была с собой нотная бумага!"
- ^ Браун 1958 , стр. 241–242 [258–259].
- ^ Jump up to: а б Шуберт 1826 , стр. 4–7.
- ^ Рид, Пол (17 января 2000 г.). «Джон Рид» . Хранитель . Проверено 14 марта 2016 г.
- ^ Рид 1997 , с. 394.
- ^ Капелл 1929 , стр. 224–5.
- ^ Фернесс 1913 , стр. 126–129.
- ^ Страница поиска Венгерской национальной библиотеки : поиск
Ms. Mus. 4945
- ^ Jump up to: а б Стендхен, D.889 : партитуры из проекта Международной библиотеки музыкальных партитур, получено 7 марта 2020 г.
- ^ Немецкий 1978 , с. 560 [584].
- ^ 12 Песня Франца Шуберта, S.558 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
Источники
[ редактировать ]- Блинн, Хансюрген; Шмидт, Вольф Герхард (2003). Шекспир – немецкий: Библиография переводов и адаптаций (на немецком языке). Берлин: Эрих Шмидт Верлаг. ISBN 9783503061938 .
- Браун, Морис Дж. Э. (1958). Шуберт: критическая биография . Лондон, Нью-Йорк: Macmillan / St. Martin's Press.
- Капелл, Ричард (1929). Песни Шуберта . Нью-Йорк: EP Даттон.
- Дамс, Уолтер (1918). Шуберт (на немецком языке). Берлин: Шустер и Леффлер.
- Герман, Отто (1978). Франц Шуберт, тематический список его произведений в хронологическом порядке (на немецком языке). Кассель: Бэренрейтер. ISBN 9783761805718 .
- Рисование, Лесли М. (1993). Перевод Voß Шекспира. Оценка вклада Иоганна Генриха Восса и его сыновей в теорию и практику перевода Шекспира в Германии (PDF) (докторская филологическая диссертация) (на английском и немецком языках). Университет Дарема . Проверено 19 декабря 2015 г.
- Эшенбург, Дж. Дж. (1805 г.). Пьесы Уильяма Шекспира / Новое, полностью переработанное издание Иоганна Иоахима Эшенбурга / Одиннадцатый том . Том 11. (содержит Цимбелина, Тита Андроника, Короля Лира). Цюрих: Орелл, Фюссли и Ко.
- Фёрцейг, Лиза (2014). «Песня Шуберта» и философия раннего немецкого романтизма . Издательство Эшгейт. ISBN 9781472401298 .
- Фишер-Дискау, Дитрих (1976). Шуберт: биографическое исследование его песен . Лондон: Касселл.
- Фернесс, Говард Гораций, изд. (1913). Новое вариорумское издание Шекспира: Трагедия Цимбелина . Филадельфия и Лондон (Джон-Стрит, Адельфи): Дж. Б. Липпинкотт.
- Гроув, Джордж (1951). Бетховен – Шуберт – Мендельсон . Лондон: Macmillan & Co.
- Ханмер, Томас (1744). Произведения Шекспира в 9 томах. С глоссарием. Тщательно отпечатано из издания в ин-кварто, 1744 год оксфордского . Хор . Лондон: Дж. и П. Кнаптон и многие другие. ал. (Информацию о Горации см. Stone 2005 , стр. 286.)
- Хаббард, Джеймс Маскарен (1880). Каталог произведений Уильяма Шекспира /оригинал и перевод/вместе с «Шекспирианой», включенный в коллекцию Бартона Бостонской публичной библиотеки . Бостон: напечатано по заказу попечителей.
- Джонсон, Грэм (1996). «Серенада 'Слушай, слушай! жаворонок', D889» . Гиперион Рекордс . Проверено 5 декабря 2015 г.
- Джонсон, Грэм (1996). «Сильвия «Гесанг ан Сильвия», D891» . Гиперион Рекордс . Проверено 5 декабря 2015 г.
- Кесслер, Георг Вильгельм (пер.) (1809). Цимбелин Шекспира . Берлин: Юлиус Эдуард Хиссиг. был переиздан в (C90. Несколько авторов )
- Крайссле фон Хеллборн, Генрих (1869). Кольридж, Артур Д.; Гроув, Джордж (ред.). Жизнь Франца Шуберта . (в 2-х томах). Лондон: Лонгман, Грин и Ко. Том 1 Том 2
- Поль, Карл Фердинанд (1900). . В Гроуве, Джордж (ред.). Словарь музыки и музыкантов . Том. 2.3. Лондон: Макмиллан и компания . п. 71.
- Папа Александр (1723). Произведения г-на Уильяма Шекспира / Том шестой / состоящий из / Трагедии из басен . Произведения Шекспира в шести томах.
- Папа, Александр; Уорбертон, Уильям (1747). Произведения Шекспира: Том седьмой. Содержит Юлия Цезаря. Антоний и Клеопатра. Цимбелин. Троил и Крессида . Дублин: Отпечатано для Р. Оуэна, Дж. Литли, Г. и А. Юингов, У. и Дж. Смитов, Г. Фолкнера, П. Крэмптона, А. Брэдли, Т. Мура, Э. и Дж. Эксшоу.
- Рид, Джон (1997). Песенный компаньон Шуберта . Издательство Манчестерского университета. ISBN 9781901341003 .
- Тик, Доротея ; Баудиссен, Вольф, ред. (1833). Драматические произведения Уильяма Шекспира / перевод А. В. Шлегеля, дополненный и объясненный Людвигом Тиком . Том 9. Перевод Шлегеля, AW Berlin: Г. Раймер.
- Шуберт, Франц (июль 1826 г.). «Сборник рукописей [палец. Название]» (на немецком языке). [содержит рукописи «Trinklied», «Ständchen», «Hyppolits Lied» и «Gesang» («Was ist Silvia?»), D888–891] . Проверено 5 декабря 2015 г.
- Шуберт, Франц (26 октября 1830 г.). Посмертные музыкальные стихи Франца Шуберта для голоса и фортепиано (на немецком языке). (Табличка № 3704). Вена: Ant.[on] Diabelli & Comp.[agnie]. Реальная страница:
- Шуберт, Франц (1832). Диабелли, Антон (ред.). Серенада Шекспира. (Слушай, слышишь, жаворонок в синем эфире) / на музыку Франца Шуберта . Филомела: сборник самых популярных песен в сопровождении фортепиано / в аранжировках и под ред. Антон Диабелли; Нет. 294 (на немецком языке). Номерной знак D. et C. № 4059. Вена: Diabelli et Comp . Проверено 5 декабря 2015 г.
- Стоун, Джон Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: Путеводитель по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам для неграмотных . Нью-Йорк, Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-96909-3 .
- Винсент, Чарльз, изд. (1916). Пятьдесят песен Шекспира для высокого голоса . Бостон: Компания Оливера Дитсона.
- Восс, Авраам (1828). Пьесы Шекспира /Иоганна Генриха Фосса/ и его сыновей /Генриха Фосса и Абрахама Фоса/ с пояснениями/ Восьмой том, первый раздел . (также содержит «Гамлет» Дж. Х. Восса и «Виндзорские веселые женщины » Генриха Восса). Штутгарт: Книжный магазин JB Metzler'chen.
- Восс, Генрих; Восс, Авраам (пер.) (1810). Пьесы Уильяма Шекспира: Том первый [Макбет и Цимбелин] (на немецком языке). Тюбинген: книжный магазин JG Cotta'schen. Титульный лист, стр. 125
- Юенс, Сьюзен (1997). «Шуберт и его поэты: проблемы и загадки». В Гиббсе, Кристофер Х. (ред.). Кембриджский компаньон Шуберта . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521484244 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- D 889 Ständchen : цифровое факсимиле 1-го издания в Schubert-online.
.в - Слушай! слушать! жаворонок» в голубом эфире на веб-сайте архива LiederNet .