Доротея Тик

Доротея Тик (март 1799 — 21 февраля 1841) — немецкая переводчица , особенно известная своими переводами Уильяма Шекспира . Она родилась в Берлине в семье Людвига Тика и Амалии Альберти. Она сотрудничала со своим отцом и его романтическим литературным кружком, включая Августа Вильгельма Шлегеля и Вольфа Генриха Графа фон Баудиссена . Она завершила перевод произведений Шекспира, начатый ее отцом вместе со Шлегелем и Бодиссеном, [ 1 ] а также работал над Мигелем де Сервантесом и другими испанскими писателями.
Макбет перевод
[ редактировать ]Перевод «Макбета», сделанный Тиком , особенно известен и часто переиздавался отдельно. [ 2 ] Ниже приводится ее перевод одной из самых известных речей пьесы:
Завтра, и завтра, и завтра ,
Ползает в этом мелком темпе изо дня в день,
До последнего слога записанного времени;
И все наши вчерашние дни зажгли дураков
Путь к пыльной смерти. Гасите, гасите, короткая свеча!
Жизнь - всего лишь ходячая тень, плохой игрок
Это выставляет напоказ и беспокоит свой час на сцене
И больше не слышно. Это сказка
Рассказанный идиотом, полный шума и ярости
Ничего не означающее.Завтра, и завтра, и снова завтра,
Ползает маленькими шагами изо дня в день,
До последнего слога на нашей странице жизни;
И все наши вчерашние дни были дураками
Путь к пыльной смерти. Выходи, светлячок!
Жизнь — лишь ходячая тень,
Бедный комик, который разворачивается и измельчает
Его маленький час на сцене и больше нет
находится на допросе; Это сказка, рассказанная
От идиота, полного шума и ярости,
Это ничего не значит. [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Сэмюэл Л. Мэйси, «Представление Шекспира в Германии во второй половине восемнадцатого века», « Исследования восемнадцатого века» , Vol. 5, № 2. (Зима 1971–1972 гг.), с. 268.
- ^ В частности, Франкфурт: Ульштейн, 1964; и с иллюстрациями Йозефа Хегенбарта, Лейпциг: Reclam, 1971.
- ^ Цитируется в версии Gutenberg.org по адресу https://www.gutenberg.org/dirs/etext04/7gs3410.txt .