Диана (пасторальный романс)

Семь книг Дианы (исп. Los siete libros de la Diana ) — пасторальный роман, написанный на испанском языке португальским писателем Хорхе де Монтемайором . Роман был впервые опубликован в 1559 году, хотя более поздние издания расширили первоначальный текст. Бестселлер шестнадцатого века, « Диана» помог создать моду на рассказы о пастухах, пастушках и их любовном опыте. Одним из самых известных ее читателей был Уильям Шекспир , который, кажется, позаимствовал сюжет Протея-Юлии-Сильвии « Двух веронских джентльменов» из сказки Фелисмены в « Диане» .
Сюжет
[ редактировать ]« Диана» начинается с краткого изложения предыдущих событий, рассказывая нам, что пастух Сирено влюблен в пастушку Диану. Однажды она ответила ему на любовь, но когда Сирено отозвали из их деревни, она вышла замуж за другого пастуха по имени Делио. История начинается с возвращения Сирено после годичного отсутствия, уже узнавшего о замужестве Дианы.
На протяжении первых трех книг Сирено встречает других пастухов и пастушек, которые поют песни и с разочарованной любовью рассказывают истории из своего собственного опыта. Среди них девушка-воин по имени Фелисмена (на самом деле не пастух, но на данный момент одетая так), которая спасает Сирено и его друзей от нападения диких людей. Группу пастухов убеждают найти чародейку Фелицию, которая, возможно, сможет решить их романтические дилеммы. В четвертой книге Фелиция приветствует их в своем замке, и они продолжают путешествовать по чудесам внутри (включая залы Венеры и Марса и представление легендарного Орфея). После того, как они отдохнули, Фелиция дает свое волшебное зелье, заставляя некоторых пастухов либо забыть, либо изменить направление своих старых желаний. Сирено излечивается от любви к Диане. В последних трех книгах раскрываются первоначальные любовные истории: пастухи либо находят новых любовных партнеров, либо восстанавливают тех, кого, по их мнению, они потеряли. Фелисмена находит своего возлюбленного, Дона Фелиса (или «Феликса» в английском переводе), и спасает его от нападения вражеских рыцарей. С небольшой помощью магии Фелисии Фелис вспоминает свою любовь к Фелисмене, и они женятся. Однако ситуация Сирено-Диана остается нерешенной. Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно огорчена его трансформацией и оплакивает свой принудительный брак с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.
Расширения и продолжения
[ редактировать ]
Издание Вальядолида 1561 года внесло в текст определенные изменения, которые часто воспроизводились в более поздних изданиях и переводах. Самым значительным из этих изменений является вставка новой интерполированной сказки «Абенсерраже», рассказанной для развлечения пастухов во дворце Фелисмены в конце книги 4. Ученые теперь полагают, что новый материал является собственной работой Монтемайора, хотя решение добавить их к своему пасторальному роману мог бы инициативный издатель. [1]
Текст Монтемайора вызвал два отдельных продолжения на испанском языке, оба опубликованные в 1564 году: «La Segunda Parte de la Diana» («Вторая часть Дианы») Алонсо Переса и Гаспара Хиль Поло » «Diana Enamorada («Влюбленная Диана»). , сделанный Бартоломью Йонгом Английский перевод « Дианы» (завершенный около 1582 года и опубликованный в 1598 году), включал оба продолжения наряду с оригиналом Монтемайора. [2]
Обращение и влияние в эпоху Возрождения
[ редактировать ]Вдохновленная «Аркадией » Монтемайора, » Хакобо Санназаро, «Диана возможно, является первым крупным произведением пасторальной прозы эпохи Возрождения, в котором столько же внимания уделяется ее продолжающемуся сюжету и переплетенным историям, сколько и стихам, исполненным ее главными героями-пастухами. [3] « Диана» важна тем, что является одним из самых популярных произведений художественной литературы раннего Нового времени не только в Испании, но и за рубежом. По подсчетам Хулиана Аррибаса, только в шестнадцатом веке было напечатано как минимум тридцать одно испанское издание текста. В тот же период вышло двенадцать изданий, переведенных на французский язык, и один английский перевод Бартоломью Йонга . [4]
Предыстория Фелисмены в « Диане» , в которой Фелисмена переодевается пажом, чтобы преследовать своего неверного любовника, вероятно, была источником Шекспира для его « Двух джентльменов из Вероны» . [5] Однако финал Монтемайора отличается от пьесы Шекспира, поскольку героиня Монтемайора спасает жизнь своего возлюбленного; возрождению их любви также способствует магия Фелисии. Говоря шире, Джеффри Буллоу, Джудит Кеннеди и Стюарт Гиллеспи отметили, что пасторальный роман Монтемайора, по-видимому, послужил основой для развития комедий Шекспира: они особенно указывают на влиятельное исследование любви Монтемайором, его акцент на сильных героинях-женщинах и их перспективы и его трактовка любовных интриг и связей. [6]
Монтемайора Диана также послужила главным источником вдохновения для Филипа Сиднея при написании « Новой Аркадии» . Влияние Монтемайора было рано замечено современниками Сиднея: как заявил Джон Хоскинс в 1599 году: «Что касается сети, так сказать, истории [Сиднея], он следовал трем: Гелиодору на греческом языке, Аркадии Санназария на итальянском языке и Диане Монтемайора. на испанском языке». [7] Сидней, в частности, кажется, смоделировал свою первую сцену между пастухами Стрефоном и Клаем по образцу «Сирены и Сильвано» Монтемайора. [8]
Мигель де Сервантес упоминает Диану как с одобрением, так и с критикой в эпизоде сожжения книг своего « Дон Кихота» (часть I, глава 6), где друг Кихота, священник, объявляет книгу слишком хорошей, чтобы ее можно было бросать в огонь, как и остальные:
И, открыв одну, [священник] увидел, что это «Диана » Хорхе де Монтемайора, и сказал, полагая, что все остальные относятся к тому же жанру:
«Они не заслуживают сожжения, как остальные, потому что они не причиняют и не причинят того вреда, который приносят рыцарские книги, ибо это книги разумения и никому не причиняют вреда. [...] Для начала » Монтемайора «Диана , я придерживаюсь мнения, что ее не следует сжигать, а следует вырезать все, что связано с мудрой Фелицией и заколдованной водой, и почти все длинные стихи, и пусть она с радостью сохранит всю прозу и честь быть первой из таких книг». [9]
Переводы
[ редактировать ]«Диана» дважды переводилась на английский язык. Впервые Бартоломью Йонгом в 1598 г. (переиздано в 1968 г.) [10] и совсем недавно РоузАнна М. Мюллер в 1989 году. [11]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хуан Монтеро, «Пролог» в «Ла Диане » Хорхе де Монтемайора (Барселона: Crítica, 1996), lxxx-lxxxi и стр. 213, примечание 245.
- ^ Диана Джорджа Монтемайора , пер. Бартоломью Йонг (Лондон: Эдм. Боллифант, 1598 г.).
- ^ Пол Альперс, Что такое пастораль? (Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1996), 348–360.
- ^ Хулиан Аррибас, «Библиографическое исследование: Каталог образцов», в Los Siete Libros De La Diana , Хорхе де Монтемайор (Лондон: Tamesis, 1996), 19-83.
- ^ Джеффри Буллоу, Повествовательные и драматические источники Шекспира (Лондон: Нью-Йорк: Рутледж и Пол; издательство Колумбийского университета, 1957), том 1, стр. 205-206.
- ^ Буллоу 205; Джудит М. Кеннеди, «Введение» в критическом издании перевода Йонга «Дианы» Джорджа Монтемайора и «Влюбленной Дианы» Джила Поло (Оксфорд: Clarendon P, 1968), стр. лии – лиии; и Стюарт Гиллеспи, «Шекспировское чтение современной европейской литературы», в книге «Шекспир и Европа эпохи Возрождения» , изд. Эндрю Хэдфилд и Пол Хаммонд (Лондон: Арден Шекспир, 2005), с. 103-104.
- ^ Джон Хоскинс, Направления речи и стиля [1599] (Принстон: Princeton University Press, 1935), 41.
- ^ Виктор Скреткович, «Общее введение», в книге Филипа Сиднея, «Аркадия графини Пембрука» (Новая Аркадия), изд. Виктор Скреткович (Оксфорд: Clarendon Press, 1987), стр. XIX.
- ^ Мигель де Сервантес Сааведра, Дон Кихот , пер. Эдит Гроссман (Нью-Йорк: Ecco, 2003), с. 50.
- ^ Монтемайор, Хорхе де (1968), Кеннеди, Джудит М. (редактор), критическое издание перевода Йонга «Дианы Джорджа Монтемайора» и «Влюбленной Дианы» Хила Поло , перевод Бартоломью Йонга, Оксфорд: Clarendon Press
- ^ Монтемайор, Хорхе де (1989), Диана , перевод РоузАнны М. Мюллер, Лампетер, Дайфед, Уэльс: Эдвин Меллен, ISBN 0-88946-735-8