Jump to content

Диана (пасторальный романс)

Семь книг Дианы Джорджа де Монте Майора
Титульный лист издания 1602 г.

Семь книг Дианы (исп. Los siete libros de la Diana ) — пасторальный роман, написанный на испанском языке португальским писателем Хорхе де Монтемайором . Роман был впервые опубликован в 1559 году, хотя более поздние издания расширили первоначальный текст. Бестселлер шестнадцатого века, « Диана» помог создать моду на рассказы о пастухах, пастушках и их любовном опыте. Одним из самых известных ее читателей был Уильям Шекспир , который, кажется, позаимствовал сюжет Протея-Юлии-Сильвии « Двух веронских джентльменов» из сказки Фелисмены в « Диане» .

« Диана» начинается с краткого изложения предыдущих событий, рассказывая нам, что пастух Сирено влюблен в пастушку Диану. Однажды она ответила ему на любовь, но когда Сирено отозвали из их деревни, она вышла замуж за другого пастуха по имени Делио. История начинается с возвращения Сирено после годичного отсутствия, уже узнавшего о замужестве Дианы.

На протяжении первых трех книг Сирено встречает других пастухов и пастушек, которые поют песни и с разочарованной любовью рассказывают истории из своего собственного опыта. Среди них девушка-воин по имени Фелисмена (на самом деле не пастух, но на данный момент одетая так), которая спасает Сирено и его друзей от нападения диких людей. Группу пастухов убеждают найти чародейку Фелицию, которая, возможно, сможет решить их романтические дилеммы. В четвертой книге Фелиция приветствует их в своем замке, и они продолжают путешествовать по чудесам внутри (включая залы Венеры и Марса и представление легендарного Орфея). После того, как они отдохнули, Фелиция дает свое волшебное зелье, заставляя некоторых пастухов либо забыть, либо изменить направление своих старых желаний. Сирено излечивается от любви к Диане. В последних трех книгах раскрываются первоначальные любовные истории: пастухи либо находят новых любовных партнеров, либо восстанавливают тех, кого, по их мнению, они потеряли. Фелисмена находит своего возлюбленного, Дона Фелиса (или «Феликса» в английском переводе), и спасает его от нападения вражеских рыцарей. С небольшой помощью магии Фелисии Фелис вспоминает свою любовь к Фелисмене, и они женятся. Однако ситуация Сирено-Диана остается нерешенной. Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно огорчена его трансформацией и оплакивает свой принудительный брак с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.

Расширения и продолжения

[ редактировать ]
Диана Джорджа де Монтемайора.
Титульный лист английского перевода 1598 года.

Издание Вальядолида 1561 года внесло в текст определенные изменения, которые часто воспроизводились в более поздних изданиях и переводах. Самым значительным из этих изменений является вставка новой интерполированной сказки «Абенсерраже», рассказанной для развлечения пастухов во дворце Фелисмены в конце книги 4. Ученые теперь полагают, что новый материал является собственной работой Монтемайора, хотя решение добавить их к своему пасторальному роману мог бы инициативный издатель. [1]

Текст Монтемайора вызвал два отдельных продолжения на испанском языке, оба опубликованные в 1564 году: «La Segunda Parte de la Diana» («Вторая часть Дианы») Алонсо Переса и Гаспара Хиль Поло » «Diana Enamorada («Влюбленная Диана»). , сделанный Бартоломью Йонгом Английский перевод « Дианы» (завершенный около 1582 года и опубликованный в 1598 году), включал оба продолжения наряду с оригиналом Монтемайора. [2]

Обращение и влияние в эпоху Возрождения

[ редактировать ]

Вдохновленная «Аркадией » Монтемайора, » Хакобо Санназаро, «Диана возможно, является первым крупным произведением пасторальной прозы эпохи Возрождения, в котором столько же внимания уделяется ее продолжающемуся сюжету и переплетенным историям, сколько и стихам, исполненным ее главными героями-пастухами. [3] « Диана» важна тем, что является одним из самых популярных произведений художественной литературы раннего Нового времени не только в Испании, но и за рубежом. По подсчетам Хулиана Аррибаса, только в шестнадцатом веке было напечатано как минимум тридцать одно испанское издание текста. В тот же период вышло двенадцать изданий, переведенных на французский язык, и один английский перевод Бартоломью Йонга . [4]

Предыстория Фелисмены в « Диане» , в которой Фелисмена переодевается пажом, чтобы преследовать своего неверного любовника, вероятно, была источником Шекспира для его « Двух джентльменов из Вероны» . [5] Однако финал Монтемайора отличается от пьесы Шекспира, поскольку героиня Монтемайора спасает жизнь своего возлюбленного; возрождению их любви также способствует магия Фелисии. Говоря шире, Джеффри Буллоу, Джудит Кеннеди и Стюарт Гиллеспи отметили, что пасторальный роман Монтемайора, по-видимому, послужил основой для развития комедий Шекспира: они особенно указывают на влиятельное исследование любви Монтемайором, его акцент на сильных героинях-женщинах и их перспективы и его трактовка любовных интриг и связей. [6]

Монтемайора Диана также послужила главным источником вдохновения для Филипа Сиднея при написании « Новой Аркадии» . Влияние Монтемайора было рано замечено современниками Сиднея: как заявил Джон Хоскинс в 1599 году: «Что касается сети, так сказать, истории [Сиднея], он следовал трем: Гелиодору на греческом языке, Аркадии Санназария на итальянском языке и Диане Монтемайора. на испанском языке». [7] Сидней, в частности, кажется, смоделировал свою первую сцену между пастухами Стрефоном и Клаем по образцу «Сирены и Сильвано» Монтемайора. [8]

Мигель де Сервантес упоминает Диану как с одобрением, так и с критикой в ​​эпизоде ​​​​сожжения книг своего « Дон Кихота» (часть I, глава 6), где друг Кихота, священник, объявляет книгу слишком хорошей, чтобы ее можно было бросать в огонь, как и остальные:

И, открыв одну, [священник] увидел, что это «Диана » Хорхе де Монтемайора, и сказал, полагая, что все остальные относятся к тому же жанру:
«Они не заслуживают сожжения, как остальные, потому что они не причиняют и не причинят того вреда, который приносят рыцарские книги, ибо это книги разумения и никому не причиняют вреда. [...] Для начала » Монтемайора «Диана , я придерживаюсь мнения, что ее не следует сжигать, а следует вырезать все, что связано с мудрой Фелицией и заколдованной водой, и почти все длинные стихи, и пусть она с радостью сохранит всю прозу и честь быть первой из таких книг». [9]

Переводы

[ редактировать ]

«Диана» дважды переводилась на английский язык. Впервые Бартоломью Йонгом в 1598 г. (переиздано в 1968 г.) [10] и совсем недавно РоузАнна М. Мюллер в 1989 году. [11]

  1. ^ Хуан Монтеро, «Пролог» в «Ла Диане » Хорхе де Монтемайора (Барселона: Crítica, 1996), lxxx-lxxxi и стр. 213, примечание 245.
  2. ^ Диана Джорджа Монтемайора , пер. Бартоломью Йонг (Лондон: Эдм. Боллифант, 1598 г.).
  3. ^ Пол Альперс, Что такое пастораль? (Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1996), 348–360.
  4. ^ Хулиан Аррибас, «Библиографическое исследование: Каталог образцов», в Los Siete Libros De La Diana , Хорхе де Монтемайор (Лондон: Tamesis, 1996), 19-83.
  5. ^ Джеффри Буллоу, Повествовательные и драматические источники Шекспира (Лондон: Нью-Йорк: Рутледж и Пол; издательство Колумбийского университета, 1957), том 1, стр. 205-206.
  6. ^ Буллоу 205; Джудит М. Кеннеди, «Введение» в критическом издании перевода Йонга «Дианы» Джорджа Монтемайора и «Влюбленной Дианы» Джила Поло (Оксфорд: Clarendon P, 1968), стр. лии – лиии; и Стюарт Гиллеспи, «Шекспировское чтение современной европейской литературы», в книге «Шекспир и Европа эпохи Возрождения» , изд. Эндрю Хэдфилд и Пол Хаммонд (Лондон: Арден Шекспир, 2005), с. 103-104.
  7. ^ Джон Хоскинс, Направления речи и стиля [1599] (Принстон: Princeton University Press, 1935), 41.
  8. ^ Виктор Скреткович, «Общее введение», в книге Филипа Сиднея, «Аркадия графини Пембрука» (Новая Аркадия), изд. Виктор Скреткович (Оксфорд: Clarendon Press, 1987), стр. XIX.
  9. ^ Мигель де Сервантес Сааведра, Дон Кихот , пер. Эдит Гроссман (Нью-Йорк: Ecco, 2003), с. 50.
  10. ^ Монтемайор, Хорхе де (1968), Кеннеди, Джудит М. (редактор), критическое издание перевода Йонга «Дианы Джорджа Монтемайора» и «Влюбленной Дианы» Хила Поло , перевод Бартоломью Йонга, Оксфорд: Clarendon Press
  11. ^ Монтемайор, Хорхе де (1989), Диана , перевод РоузАнны М. Мюллер, Лампетер, Дайфед, Уэльс: Эдвин Меллен, ISBN  0-88946-735-8
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 015c833a18c16f2c729cf2683b20ad67__1713707820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/01/67/015c833a18c16f2c729cf2683b20ad67.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Diana (pastoral romance) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)