Варфоломей Янг
Batholomew Young или Yong ( Fl. 1577–1598) были переводчиком Montemayor испанского пастырского романа Diana на английский.
Перевод
[ редактировать ]Янг был, согласно родословной в Harleian MS 1754, сын Грегори Янга из Йоркшира . Он описывает себя как Средний Храм и принимал участие в качестве французского оратора в «публичном показателе», данном в Среднем Храме, когда Леди Рич , вероятно, сестра Эссекса , была среди аудитории. Около 1577 года он был в течение двух лет в Испании. При возвращении домой он потратил «Весел Три Йереса в некоторых серьезных исследованиях и определенных делах», не используя свой испанский. В этот момент он попал в компанию и знакомство с моим особенно хорошим другом Эдвардом Банистером из Идесворта в графстве Саутгемптон, Эсквайер ». Монтемера Банистер дал ему первые и вторые части Дианы , чтобы перевести на английский язык, чтобы он не мог потерять своего испанского. Он не публиковал свой перевод шестнадцати лет. Тем временем другой перевод был завершен Томасом Уилсоном (1560? –1629) . Завещание Эдварда Банистера датирована 27 марта 1600 года. Она оставляет имущество трем друзьям, из которых молодой - один из них, «чтобы быть награжденным на благо его души» и каждому другу четырем ангелам для колец. Все начинается: «Первый лист этого моей воли написана моим любящим другом мистером Варфоломеем Янгом, который он написал для меня в моей болезни». Завещание датировано 24 ноября 1606 года.
Личность Янга
[ редактировать ]Энтони Вуд подумал, что Варфоломей Янг был тем же, кто жил в Ашхерсте в Кенте и умер там в 1621 году. Джозеф Хантер отождествил его с Варфоломеей Янгом, чье имя встречается в реестре захоронения Святого Данстана на 25 Сентябрь 1612 года. С тех пор, как посвящение Дианы Леди Рич из High Ongar , Эссекс , Хантер предположил, что он был родственником Фрэнсиса Янга из Брента Пелхэма , которому Энтони Мандей в 1602 году посвятил Палмерин из Англии .
Полные сочинения
[ редактировать ]Янг был автором:
- Гражданский разговор М. Стивена Гуаззо , написанный первым на итальянском языке, разделенной на Фуре книги, первые три, переведенные из французского Г. Петти ... В четвертом это установлена форма гражданского разговора, примером Банкет, сделанный в кассале, между лордами Шести и Фуре. И теперь переведен из итальянского на английский язык Бартом. Молодой из Среднего Храма, джентльмен. Отпечатано в Лондоне Томасом Ист , 1586, 4to.
- Любовенный Фиамметта . В котором находится Sette Doune, каталог всех и синглеровских страстей любви и религии, инцидента с очарованной джентльменом Юн, с заметным предостережением всех женщин, чтобы избежать обмана и злой любви, очевидным примером неаполитанской женщины ее одобренные и долгое время. , и со многими здравыми разрывами из того же. Первый Wrytten на итальянском мастере Джона Бокаса , ученый флорентийский и поэт -лауреат. И теперь сделан на английском языке Б. Джовано дель М. Темп. Б. Молодой из Среднего Храма]. С заметками в маргине и с таблицей в конце, из самых главных вопросов замирается в нем. В Лондоне. Отпечатано IC для Томаса Губбина и Томаса Ньюмана. Anno 1587, 'Bl, 4to. Это посвящено сэру Уильяму Хаттону.
- Диана из Джорджа Монтемера , переведенная из испанского на английский язык Варфоломеей Юн из Среднего Храма, джентльмен. В Лондоне, напечатанный EDM. Bollifant, Impensis GB, '1598, fol. Посвящение Леди Рич, датированная «Высокой Onger в Эссексе» 28 ноября. 1598, «за« Предисловием к дайверам изучил джентльменов и другими моими любящими друзьями »;
Они содержат некоторые биографические детали относительно автора. Он восхваляет перевод, сделанный в рукописи Эдвардом Пастоном из Дианы, как лучше, чем его собственная, но, к сожалению, не полным. Янг переводит первую часть Дианы «Джорджем Монтемайор»; вторая часть Алонзо Переса; и третья часть, более правильно называемая первой частью очарованной Дианы , Гаспар Гил Поло . Есть много текстов, разбросанных через эти произведения, которые переводятся молодыми в английский стих. Двадцать пять из этих текстов приведены в Англии Хеликон , 1600 год. Шекспир использовал историю о пастушке Фелисена в написании двух джентльменов Вероны . Он был переиздан Хазлиттом в «Библиотеке Шакспира» (I. i. 275–312; для доказательства того, что Шекспир использовал Диану либо в рукописи Янга, либо в какой -то другой форме, см. Особенно стр. 55 от печатного перевода Янга).
Современные издания
[ редактировать ]- Гражданский разговор М. Стивена Гуаззо , первые три книги, переведенные Джорджем Петти , Анно 1581, и четвертый от Барта. Молодой, Anno 1586; с введением сэра Эдварда Салливана, Bart., Constable and Co., Ltd.; А.А. Кнопф, 1925.
Ссылки
[ редактировать ] Эта статья включает в себя текст из публикации, который сейчас в общественном доступе : « Молодой, Варфоломей ». Словарь национальной биографии . Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–1900.