Jump to content

Два джентльмена из Вероны

(Перенаправлено из «Два джентльмена из Вероны »)

Два джентльмена из Вероны Анжелики Кауфман (1789)

«Два джентльмена из Вероны» комедия Уильяма Шекспира , предположительно написанная между 1589 и 1593 годами. Некоторые считают, что это первая пьеса Шекспира. [ а ] и часто рассматривается как демонстрация его первых пробных шагов в изложении некоторых тем и мотивов, с которыми он позже разберется более подробно; например, это первая из его пьес, в которой героиня переодевается мальчиком. В пьесе затрагиваются темы дружбы и измены , конфликта между дружбой и любовью, глупого поведения влюбленных людей. Некоторые считают, что изюминкой пьесы является Лонс, шутовской слуга «самую захватывающую сцену молчаливую роль в каноне ». Протея, и его собака Краб, которому приписывают [ 1 ]

«Два джентльмена» часто считают одной из самых слабых пьес Шекспира. [ 2 ] В пьесе Шекспира самый маленький поименный состав. [ 3 ]

Персонажи

[ редактировать ]

Верона:

  • Валентин – джентльмен
  • Протей – лучший друг Валентина
  • Юлия – подруга Протея
  • Лонсе – слуга Протея
  • Скорость – слуга Валентина
  • Антонио – отец Протея
  • Пантино – слуга Антонио
  • Люсетта – служанка Джулии
  • Краб - собака Лонса

Милан:

  • Герцог - отец Сильвии
  • Сильвия – возлюбленная Валентина
  • Турио – глупый поклонник Сильвии
  • Сэр Эгламур – жених Сильвии

Лес:

  • Хозяин – трактирщик, который помогает Юлии.
  • Преступники - изгнанники родом из Милана.

Краткое содержание

[ редактировать ]
Сильвия Чарльза Эдварда Перуджини (1888)

Валентин, дворянин из Вероны, готовится отправиться в Милан в сопровождении своего слуги Спида, чтобы расширить свой кругозор при дворе миланского герцога. Он надеется, что придет его лучший друг Протей, но Протей не желает расставаться со своей любовью Юлией. Разочарованный, Валентин уходит один.

Отец Протея, однако, был убежден, что Протею тоже необходимо продолжить свое джентльменское образование, и он приказывает своему сыну уехать в Милан на следующий день, что спровоцировало слезное прощание с Юлией, которой Протей клянется в вечной любви. Пара обменивается кольцами и клятвами. Протей отправляется в путь в сопровождении своего слуги Лонса и собаки Лонса Краб.

В Милане Валентин влюбляется в дочь герцога Сильвию, которая явно предпочитает этого жениха богатому, но пижонскому Турио, за которого ее отец намеревается выйти замуж. Как только прибывает Протей, он тоже влюбляется в Сильвию. Будучи преисполнен решимости завоевать ее и лишь ненадолго мучаясь из-за предательства и своего друга, и своей возлюбленной, Протей хитро сообщает герцогу, что Валентин планирует сбежать с Сильвией, используя проводную лестницу, чтобы спасти ее из комнаты в башне, в которой она заточена каждую ночь. Герцог изгоняет Валентина. Блуждая по лесу, Валентин сталкивается с бандой преступников , которые избирают его своим лидером.

Валентина, спасающая Сильвию от Протея , Уильям Холман Хант (1851)

Вернувшись в Верону, Джулия решает присоединиться к своему возлюбленному в Милане и убеждает свою горничную Люсетту одеть ее в мальчишескую одежду. По прибытии в Милан Юлия обнаруживает любовь Протея к Сильвии и наблюдает, как он поет ей серенаду. Чтобы узнать больше, она умудряется стать его пажом , называя себя Себастьяном. Протей отправляет Джулию/Себастьяна к Сильвии с подарком в виде кольца, которое Джулия подарила ему перед отъездом из Вероны. Сильвия презирает привязанность Протея, ее отталкивает его непостоянство по отношению к возлюбленной, которую он оставил.

В отчаянии Сильвия убегает в лес, где ее быстро берут в плен преступники. Они направляются к своему новому лидеру, Валентину, по пути встречая Протея и Джулию/Себастьяна. Протей спасает Сильвию, но, под тайным наблюдением Валентина, продолжает настаивать на своем нежелательном костюме. Когда Протей говорит Сильвии, что намерен навязать ей себя, вмешивается Валентин.

Протей утверждает, что был в ужасе от своего поведения. Убежденный в искренности раскаяния Протея, Валентин прощает его и говорит: «Все, что было моим в Сильвии, я отдаю тебе». В этот момент потрясенная Джулия падает в обморок , раскрывая свою истинную личность. Протей вдруг вспоминает о своей любви к ней и еще раз клянется в верности.

Преступники приводят герцога и Турио. Турио заявляет, что Сильвия принадлежит ему, но Валентин предупреждает, что, если он сделает шаг к ней, он убьет его. В ужасе Турио отказывается от своих требований. Герцог, возмущенный трусостью Турио и впечатленный действиями Валентина, одобряет любовь Валентина и Сильвии и соглашается на их брак. Две пары, Валентин и Сильвия, а также Протей и Джулия, счастливы вместе. Герцог прощает преступников и разрешает им вернуться в Милан.

Источники

[ редактировать ]
Первая страница «Боке по имени губернатор» книги Томаса Элиота (1531 г.)

При написании «Двух веронских джентльменов » Шекспир опирался на испанский прозаический роман «Los Siete Libros de la Diana» ( «Семь книг Дианы ») португальского писателя Хорхе де Монтемайора . Во второй книге «Дианы » дон Феликс, влюбленный в Фелисмену, отправляет ей письмо, объясняющее свои чувства. Как и Юлия, Фелисмена делает вид, что отвергает письмо и злится на свою горничную за его доставку. Как и Протея, Феликса отсылает отец, и за ним следует Фелисмена, которая, переодевшись мальчиком, становится его пажом только для того, чтобы впоследствии узнать, что Феликс влюбился в Селию. Затем Фелисмена нанимает Фелисмену в качестве своего посланника во всех общении с Селией, которая презирает его любовь. Вместо этого Селия влюбляется в пажа (то есть в замаскированную Фелисмену). В конце концов, после боя в лесу Феликс и Фелисмена воссоединяются. Однако после того, как Фелисмена раскрывает себя, Селия, не имеющая аналога Валентина, умирает от горя. [ 4 ]

«Диана» была опубликована на испанском языке в 1559 году и переведена на французский Николасом Коллином в 1578 году. [ 5 ] Английский перевод был сделан Бартоломью Янгом и опубликован в 1598 году, хотя в своем предисловии Янг утверждает, что завершил перевод шестнадцатью годами ранее (около 1582 года). Шекспир мог прочитать рукопись английского перевода Янга, или познакомиться с этой историей на французском языке, или узнать о ней из анонимной английской пьесы « История Феликса и Филомены» , которая, возможно, была основана на Диане и которая была поставлена ​​​​для двора. в Гринвичском дворце людьми королевы 3 января 1585 года. [ 6 ] История Феликса и Филиомены ныне утеряна . [ 5 ]

Печать 1587 года книги Джона Лили « Эвфуэс, Анатомия остроумия».

Еще одним важным влиянием на Шекспира стала история интимной дружбы Тита и Гизиппа, рассказанная в « Томаса Элиота в Боке по имени губернатор» 1531 году (та же история рассказана в «Декамероне» Джованни Боккаччо , но словесное сходство между «Двумя джентльменами» и Губернатор предполагает, что Шекспир использовал в качестве основного источника произведение Элиота, а не Боккаччо). [ 7 ] В этой истории Тит и Гизипп неразлучны до тех пор, пока Гизипп не влюбляется в Софронию. Он знакомит ее с Титом, но Титус охвачен ревностью и клянется соблазнить ее. Узнав о плане Тита, Гизипп устраивает, чтобы они поменялись местами в брачную ночь, ставя таким образом их дружбу выше своей любви. [ 8 ]

Также важную роль для Шекспира в композиции пьесы сыграла Джона Лили Эвфюэс : Анатомия остроумия» опубликованная в году . , « 1578 «Губернатор и два джентльмена » история заканчивается тем, что один друг приносит в жертву женщину, чтобы спасти дружбу. [ 9 ] Однако, как утверждает Джеффри Буллоу, «долг Шекспира перед Лили, вероятно, был скорее техническим, чем материальным». [ 10 ] Лили, «Мидас» возможно, также повлиял на сцену, где Лонс и Спид рассказывают о достоинствах и недостатках доярки, поскольку она содержит очень похожую сцену между Лусио и Петулусом. [ 11 ]

Другие второстепенные источники включают Артура Брука повествовательную поэму «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» . Очевидно, это источник Шекспира для «Ромео и Джульетты» , в нем есть персонаж по имени монах Лоуренс, как и «Два джентльмена» , и сцена, где молодой человек пытается перехитрить отца своего возлюбленного с помощью веревочной лестницы (как это делает Валентин в «Двух джентльменах» ). [ 12 ] Филипа Сидни , «Аркадия» возможно, также оказала влияние на Шекспира, поскольку в ней есть персонаж, который следует за своим суженым, одетый как его паж, а позже один из главных героев становится капитаном группы илотов . [ 13 ]

Дата и текст

[ редактировать ]
Первая страница книги «Два веронца из первого фолио » (1623 г.)

Точная дата написания « Двух веронских джентльменов» неизвестна, но обычно считается, что это одно из самых ранних произведений Шекспира. [ 14 ] Первое свидетельство о его существовании содержится в списке пьес Шекспира в « Фрэнсиса Мереса , Палладис Тамиа» опубликованном в 1598 году. [ 15 ] но считается, что оно было написано в начале 1590-х годов. Клиффорд Лич , например, приводит доводы в пользу 1592/1593 года; [ 16 ] Дж. Блейкмор Эванс относит эту дату к 1590–1593 годам; [ 17 ] Гэри Тейлор предполагает 1590–1591 годы; [ 18 ] Курт Шлютер полагает, что это конец 1580-х годов; [ 19 ] Уильям К. Кэрролл предполагает 1590–1592 годы; [ 20 ] Роджер Уоррен предварительно предполагает 1587 год, но признает более вероятным 1590/1591 год. [ 21 ]

Утверждалось, что «Два джентльмена» , возможно, были первой сценической работой Шекспира. Эта теория была впервые предложена Эдмондом Мэлоуном в 1821 году в Третьем издании «Вариорум» пьес Шекспира, отредактированном Джеймсом Босуэллом на основе заметок Мэлоуна. Мэлоун датировал пьесу 1591 годом, что является модификацией его более ранней даты 1595 года из третьего издания « Пьес Уильяма Шекспира» . В то время преобладала теория, согласно которой трилогия о Генрихе VI была первым произведением Шекспира. [ 22 ] Совсем недавно пьеса заняла первое место в «Оксфордском Шекспире: Полное собрание сочинений» 1986 года, снова во 2-м издании 2005 года, снова в Новом Оксфордском издании Шекспира 2016 года, в «Нортоне Шекспире» 1997 года и снова во 2-м издании. издание 2008 года и в «Полном пеликане Шекспира» 2002 года.

Большая часть теории о том, что это может быть первая пьеса Шекспира, связана с качеством самого произведения. В своей статье 1968 года Норман Сандерс утверждал, что «все согласны с незрелостью пьесы». [ 23 ] Аргумент состоит в том, что пьеса свидетельствует об отсутствии у Шекспира практического театрального опыта, и поэтому она, должно быть, возникла на очень раннем этапе его карьеры. Стэнли Уэллс , например, написал, что «драматическая структура сравнительно неамбициозна, и хотя некоторые из ее сцен построены мастерски, те, в которых задействовано более четырех персонажей, выдают неуверенность в технике, наводящую на мысль о неопытности». [ 1 ] Эту неуверенность можно увидеть в том, как Шекспир распределяет диалоги в таких сценах. Всякий раз, когда на сцене более трех персонажей, по крайней мере один из них имеет тенденцию замолчать. Например, Спид молчит почти на протяжении всего 2.4, как и Турио, Сильвия и Джулия на протяжении большей части последней половины финальной сцены. [ 24 ] Было также высказано предположение, что обработка финальной сцены в целом, в которой верный любовник, по-видимому, предлагает свою возлюбленную в знак своего прощения мужчине, который только что пытался ее изнасиловать, является признаком незрелости Шекспира как драматург. [ 25 ]

В своем издании пьесы для Оксфордского Шекспира в 2008 году Роджер Уоррен утверждает, что пьеса является старейшим сохранившимся произведением шекспировской литературы, предполагая, что дата ее создания датируется где-то между 1587 и 1591 годами. Он предполагает, что пьеса, возможно, была написана до появления Шекспира. в Лондон с идеей использовать известного комического актера Ричарда Тарлтона в роли Лонса (эта теория связана с тем, что Тарлтон исполнил несколько чрезвычайно популярных и известных сцен с собаками). Однако Тарлтон умер в сентябре 1588 года, и Уоррен отмечает несколько отрывков из « Двух джентльменов» , которые, по всей видимости, заимствованы из «Мидаса» Джона Лили , написанного только в конце 1589 года. Таким образом, Уоррен признает, что правильной датой составления, скорее всего, является 1590/1591 год. [ 26 ]

Пьеса не печаталась до 1623 года, когда она появилась в Первом фолио пьес Шекспира. [ 1 ]

Критика и анализ

[ редактировать ]
Сильвия, спасенная Валентином , Фрэнсис Уитли (1792)

Критическая история

[ редактировать ]

Возможно, наиболее критически обсуждаемый вопрос в пьесе - это причудливый по современным западным стандартам эпизод в 5.4, в котором Валентин, кажется, «отдает» Сильвию Протею в знак своей дружбы. В течение многих лет общий критический консенсус по этому вопросу заключался в том, что этот инцидент выявил присущее женоненавистничество тексту . Например, Хилари Сперлинг писала в 1970 году: «Валентин настолько потрясен [извинениями Протея], что сразу же предлагает передать свою возлюбленную человеку, который всего три минуты назад намеревался изнасиловать ее». [ 27 ] Однако современные ученые гораздо более разошлись во мнениях относительно действий Валентина в конце пьесы: некоторые критики утверждают, что он вообще не предлагает отдать Сильвию Протею. Двусмысленность заключается в строке «Все, что было мое в Сильвии, я даю тебе» (5.4.83). Некоторые критики (например, Стэнли Уэллс) [ 1 ] ) интерпретируют это как означающее, что Валентин действительно передает Сильвию ее потенциальному насильнику, но другая школа мысли предполагает, что Валентин просто означает: «Я буду любить тебя [Протея] с такой же любовью, как я люблю Сильвию», тем самым примиряя дихотомия дружбы и любви, изображенная в других местах пьесы. Именно так , например, видит это Джеффри Мастен , утверждая, что пьеса в целом «раскрывает не противостояние мужской дружбы и любви Петрарки , а, скорее, их взаимозависимость». Таким образом, финальная сцена «представляет собой окончательное сочетание мужской дружбы в пьесе и включение в нее сюжета, который мы бы назвали « гетеросексуальным ». [ 28 ]

Именно так интерпретирует финальную сцену Роджер Уоррен. Уоррен цитирует ряд постановок пьесы в качестве доказательства этого аргумента, в том числе (RSC) Робина Филлипса в постановку Королевской шекспировской труппы 1970 году, где Валентин целует Сильвию, делает свое предложение, а затем целует Протея. [ 29 ] Другая постановка, на которую ссылается Уоррен, — это постановка Эдварда Холла 1998 года в Театре «Лебедь» . В версии сцены Холла, после того как Валентин произносит спорную фразу, Сильвия подходит к нему и берет за руку. Они продолжают держаться за руки до конца пьесы, явно предполагая, что Валентин не «выдал» ее. [ 30 ] Уоррен также упоминает постановку Леона Рубина 1984 года на Стратфордском Шекспировском фестивале (где спорная фраза была изменена на «Всю свою любовь к Сильвии я также отдаю тебе»), [ 31 ] Спектакль Дэвида Такера 1991 года в Театре Лебедя. [ 32 ] и адаптация Шекспира на телевидении BBC 1983 года как поддержка теории о том, что Валентин не выдает Сильвию, а просто обещает любить Протея так же сильно, как он любит Сильвию. [ 33 ] Пэтти С. Деррик также интерпретирует продукцию BBC таким же образом, утверждая, что «Протей явно воспринимает предложение как благородный жест дружбы, а не настоящее предложение, потому что он даже не смотрит на Сильвию, а скорее падает в объятия Валентина». (хотя Деррик поднимает вопрос: если Валентин не предлагает Сильвию Протею, почему Джулия падает в обморок?). [ 34 ]

Однако есть и другие теории относительно этой финальной сцены. Например, в своем издании пьесы 1990 года для Нового Кембриджского Шекспира Курт Шлютер предполагает, что Валентин действительно передает Сильвию Протею, но публика не должна воспринимать это буквально; инцидент является фарсом и должен быть истолкован как таковой. Шлютер утверждает, что пьеса является возможным доказательством того, что она была написана для исполнения и просмотра в первую очередь молодой аудиторией и, как таковая, для постановки в университетских театрах, а не в общественных театрах. Такая аудитория будет более предрасположена к принятию фарсового характера сцены и с большей вероятностью посчитает юмористической абсурдность подарка Валентина. Таким образом, согласно теории Шлютера, сцена действительно представляет то, что она представляет; Валентин отдает Сильвию ее потенциальному насильнику, но делается это исключительно ради комического эффекта. [ 35 ]

Заменитель Лонса собаки Протея работы Августа Эгга (1849 г.)

Другая теория представлена ​​Уильямом К. Кэрроллом в его издании 2004 года « Арден Шекспир» , третья серия. Кэрролл, как и Шлютер, утверждает, что Валентин действительно отдает Сильвию Протею, но, в отличие от Шлютера, Кэрролл не обнаруживает никакого смысла в фарсе. Вместо этого он считает это действие совершенно логичным с точки зрения преобладавших в то время представлений о дружбе:

идеализация мужской дружбы как превосходящей любви между мужчиной и женщиной (которая считалась не романтической или сострадательной, а просто похотливой и, следовательно, низшей) представляет собой проект культурной ностальгии, шаг назад от потенциально более угрожающих социальных механизмов к миру порядка, мир, основанный на «даровой» экономике личных отношений между мужчинами, равными в обществе, а не на новой, менее стабильной экономике эмоционального и экономического риска. Поэтому предложение женщины от одного друга-мужчины другому было бы высшим выражением дружбы с одной точки зрения и низшей точкой психосексуальной регрессии с другой. [ 36 ]

Как и в «Шлютере», Кэрролл здесь интерпретирует действия Валентина как подарок Протею, но в отличие от Шлютера и в большей степени в соответствии с традиционной критикой пьесы, Кэрролл также утверждает, что такой подарок, каким бы неприемлемым он ни был для современных глаз, вполне понятен. если принять во внимание культурную и социальную среду самой пьесы. [ 37 ]

Язык имеет первостепенное значение в пьесе, поскольку Валентин и Протей говорят белым стихом , а Лонс и Спид говорят (по большей части) прозой . [ 38 ] В частности, фактическое содержание многих речей служит иллюстрацией напыщенности возвышенного мировоззрения Валентина и Протея, а также более реалистичного и практичного мировоззрения слуг. Это наиболее заметно в 3.1. Валентин только что произнес длинную речь, оплакивая свое изгнание и размышляя о том, что он не сможет выжить без Сильвии; «За исключением того, что я буду рядом с Сильвией ночью / В соловье нет музыки . / Если я не посмотрю на Сильвию днем ​​/ У меня нет дня, на который я мог бы смотреть» (лл.178–181). Однако, когда всего несколькими строками позже появляется Лонс, он объявляет, что тоже влюблен, и начинает вместе со Спидом излагать все положительные стороны своей невесты («Она варит хороший эль », «Она умеет вязать »; «Она может мыться и мыться») и негативы («У нее сладкий рот», «Она говорит во сне»; «Она медлительна в словах»). Взвесив свои варианты, Лонс решает, что самым важным качеством женщины является то, что «у нее больше волос, чем ума, больше недостатков, чем волос, и больше богатства, чем недостатков» (11.343–344). Он объявляет, что ее богатство «делает недостатки милосердными» (l.356), и по этой причине решает жениться на ней. Это чисто материалистическое рассуждение, раскрытое в форме языка, резко контрастирует с более духовная и идеализированная любовь, которую Валентин поддерживал ранее в этой сцене. [ 39 ]

Иллюстрация Х. К. Селуса к прощанию Валентина и Протея в 1.1; из «Пьес Уильяма Шекспира: Комедии » под редакцией Чарльза Каудена Кларка и Мэри Кауден Кларк (1830)

Одна из доминирующих теорий относительно ценности « Двух джентльменов» заключается в том, что тематически они представляют собой своего рода «пробный прогон», в котором Шекспир кратко рассматривает темы, которые он исследует более подробно в более поздних произведениях. Э. К. Чемберс , например, считал, что пьеса представляет собой своего рода вызревание великих тематических проблем Шекспира. В 1905 году Чемберс заявил, что « Два джентльмена»

Это была первая попытка Шекспира проявить оригинальность, выработать для себя очертания той романтической или трагикомической формулы, в которой впоследствии были отлиты столь многие из его наиболее характерных драм. Что-то, что не является ни трагедией, ни комедией, что-то, что затрагивает высоты и глубины чувств и обнажает темные уголки человеческого сердца, не задерживаясь там достаточно долго, чтобы кристаллизовать болезненное впечатление, история любви, разбитая на мгновение на страстные аккорды отсутствие, непостоянство и интрига, а затем воссоединившиеся под музыку свадебных колоколов. [ 40 ]

Таким образом, основной интерес пьесы для критиков, как правило, связан с тем, что она раскрывает о концепции Шекспира определенных тем до того, как он стал опытным драматургом последующих лет. В 1879 году А. С. Суинберн , например, заявляет: «Здесь происходит первый рассвет того более высокого и нежного юмора, который никогда не был дан в таком совершенстве ни одному человеку, как, в конечном счете, Шекспиру». [ 41 ] Точно так же в 1906 году Уорвик Р. Бонд пишет: «Шекспир сначала открывает вену, над которой он так много работал впоследствии – вену пересеченной любви, бегства и изгнания под эгидой великодушных чувств; замаскированных героинь, перенесенных страданий и проявленных добродетелей. под их маской; и Провидения , более доброго, чем жизнь, которое аннулирует ошибки и прощает грех». [ 42 ] Совсем недавно Стэнли Уэллс назвал пьесу «драматической лабораторией, в которой Шекспир впервые экспериментировал с условностями романтической комедии, к которым он позже будет относиться с более тонкой сложностью, но в ней есть свое очарование». [ 1 ]

Иллюстрация Генри Джеймса Хейли начала 20-го века к 2.1 (Сильвия отказывается от письма Валентина)

Другие критики, однако, были менее любезны, утверждая, что, если более поздние пьесы показывают опытного и уверенного в себе писателя, исследующего серьезные проблемы человеческого сердца, « Два джентльмена» представляют собой первоначальную, по большей части неудачную попытку сделать то же самое. В 1921 году, например, Дж. Довер Уилсон и Артур Квиллер-Коуч в своей редакции пьесы для Кембриджского Шекспира знаменито заявили, что, услышав, как Валентин предлагает Сильвию Протею, «после этого заявления возникает желание заметить, что существует к этому времени уже нет джентльменов». в Вероне [ 43 ] Х. Б. Чарльтон, писавший в 1938 году, утверждает, что «очевидно, что первая попытка Шекспира создать романтическую комедию увенчалась успехом лишь постольку, поскольку она неожиданно и непреднамеренно превратила романтический роман в комический». [ 44 ] Другой подобный аргумент был предложен Норманом Сандерсом в 1968 году; «Поскольку в пьесе показан относительно неуверенный в себе драматург, а многие эффекты были реализованы из-за отсутствия опыта новичка , она дает нам возможность увидеть яснее, чем где-либо еще в каноне, то, что должно было стать характерными приемами. Это называется « анатомией » или «анатомией». как бы сквозная версия комического искусства Шекспира». [ 45 ] Курт Шлютер, с другой стороны, утверждает, что критики были слишком суровы к пьесе именно потому, что более поздние пьесы намного превосходят ее. Он предполагает, что, рассматривая ранние произведения Шекспира, ученые уделяют слишком много внимания тому, что они не соответствуют более поздним произведениям, вместо того, чтобы рассматривать их с точки зрения их собственных достоинств; «Мы не должны продолжать практику противопоставлять ему его более поздние достижения, когда речь идет о его ранних начинаниях». [ 35 ]

Любовь и дружба

[ редактировать ]

Норман Сандерс называет пьесу «почти полной антологией практик доктрины романтической любви, вдохновившей поэтические и прозаические романы того периода». [ 46 ] В самом центре всего этого находится борьба между любовью и дружбой; «Существенная часть комизма « Двух веронцев» создана необходимым конфликтом между сильно стилизованными понятиями любви и дружбы». [ 47 ] Это проявляется в вопросе о том, важнее ли отношения между двумя друзьями-мужчинами, чем отношения между любовниками, заключенном в риторическом вопросе Протея в 5.4.54; «Влюблен/Кто уважает друга?» Этот вопрос «обнажает оголенный нерв, лежащий в основе центральных отношений, темную реальность, скрывающуюся под остроумием и лиризмом, с которыми пьеса в целом представляет поведение влюбленных». [ 48 ] В программе к постановке RSC Джона Бартона 1981 года в Королевском Шекспировском театре Энн Бартон, его жена, написала, что центральной темой пьесы было «как превратить любовь и дружбу в конструктивные и взаимовыгодные отношения». [ 49 ] Как указывает Уильям К. Кэрролл, это обычная тема в литературе эпохи Возрождения , которая часто прославляет дружбу как более важные отношения (потому что она чиста и не связана с сексуальным влечением) и утверждает, что любовь и дружба не могут сосуществовать. [ 36 ] Как утверждает актер Алекс Эйвери: «Любовь между двумя мужчинами по какой-то причине является большей любовью. Кажется, существует ощущение, что функция отношений между мужчиной и женщиной предназначена исключительно для семьи и для продолжения рода , для создания семьи. Но любовь между двумя мужчинами - это то, что вы выбираете. Вы заключили браки по расчету, [но] дружба между двумя мужчинами создается желаниями и волей этих двух мужчин, тогда как отношения между мужчиной и девушкой фактически строятся совершенно периферийно. каковы бы ни были чувства указанного мальчика и девочка такая». [ 50 ]

Кэрролл считает это общественное убеждение жизненно важным для интерпретации финальной сцены пьесы, утверждая, что Валентин действительно отдает Сильвию Протею, и при этом он просто действует в соответствии с практикой того времени. [ 36 ] Однако если признать, что Валентин не отдает Сильвию Протею, как утверждают такие критики, как Джеффри Мастен, а вместо этого предлагает любить Протея так же сильно, как он любит Сильвию, то финал пьесы можно прочитать как окончательное триумфальное примирение между дружба и любовь; Валентин намерен любить своего друга так же сильно, как свою невесту. Показано, что любовь и дружба сосуществуют, а не исключают друг друга. [ 28 ]

«Два веронских джентльмена» (Валентин ухаживает за Сильвией; герцог сидит рядом, притворяясь спящим) Сцена из спектакля Альфреда Элмора (1857 г.)

Глупость влюбленных

[ редактировать ]

Другая важная тема — глупость влюбленных, которую Роджер Уоррен называет «насмешкой над абсурдностью поведения обычных любовников». [ 51 ] Валентин, например, представлен в пьесе, высмеивающей излишества любви; «Влюбиться, где презрение покупается стонами/Смущенно смотрит с душераздирающими вздохами, одним угасающим мгновением веселья/С двадцатью бдительным, утомительным, утомительным ночами» (1.1.29–31). Позже, однако, он становится таким же пленником любви, как и Протей, восклицая: «Ибо в отместку за мое презрение к любви / Любовь прогнала сон из моих порабощенных глаз / И сделала их наблюдателями печали моего сердца» (2.4). .131–133).

Однако большая часть цинизма и насмешек в отношении обычных любовников исходит от Лонса и Спида, которые служат фоном для двух главных героев и «предлагают приземленный взгляд на идеалистические полеты фантазии, которым предаются Протеус и Валентин». [ 52 ] Несколько раз в пьесе, после того как Валентин или Протей произносят красноречивую речь о любви, Шекспир представляет либо Лонса, либо Спида (или обоих), чьи более приземленные заботы служат подрыву того, что только что было сказано, тем самым подвергая Протея и Валентина насмешкам. . [ 39 ] Например, в 2.1 Акте 2, Сцена 1, когда Валентин и Сильвия участвуют в игре во флирт, намекая на свою любовь друг к другу, Спид постоянно делает отступления , которые служат прямой насмешкой над парой;

Валентин : Мир, вот она.
[Входит Сильвия]
Скорость   (в сторону) : О превосходное движение! О превосходная марионетка! Теперь он ее интерпретирует.
Валентин : Мадам и госпожа, тысяча добрых дней.
Спид   (в сторону) : О, доброго вам дня. Вот миллион манер.
Сильвия : Сэр Валентин и слуга, вам две тысячи.
Спид   (в сторону) : Он должен заинтересовать ее, и она заинтересует его.
(2.1.85–94)

Непостоянство

[ редактировать ]

Третья основная тема — непостоянство, особенно проявленное в Протее. [ 53 ] само имя которого намекает на его переменчивый ум (в Овидия « Метаморфозах » Протей — морской бог, вечно меняющий свой облик [ 54 ] ). В начале пьесы Протей смотрит только на Юлию. Однако, встретив Сильвию, он сразу же влюбляется в нее (хотя и понятия не имеет, почему). Затем он обнаруживает, что его тянет к странице Себастьяна (замаскированная Джулия), все еще пытаясь добиться Сильвии, и в конце пьесы он объявляет, что Сильвия не лучше Джулии, и клянется, что теперь снова любит Джулию. Действительно, сам Протей, кажется, осознает эту изменчивость, указывая на это ближе к концу пьесы; «О небеса, если бы был человек / Но постоянный, он был бы совершенен. Эта одна ошибка / Наполняет его недостатками, заставляет его пройти через все грехи; / Непостоянство падает, прежде чем оно начинается» (5.4.109–112).

Производительность

[ редактировать ]
Кто такая Сильвия - Что она такое, что все поклонники хвалят ее Эдвина Остина Эбби (1899)

Нет никаких записей о постановке при жизни Шекспира, хотя благодаря ее включению в «Палладис Тамиа » Фрэнсиса Мереса мы знаем, что пьеса определенно была поставлена ​​к 1598 году. [ 55 ] Самое раннее известное представление состоялось на Друри-Лейн в 1762 году. Однако эта постановка представляла собой версию пьесы, переписанную Бенджамином Виктором . [ 55 ] Самое раннее известное исполнение прямого шекспировского текста состоялось в Ковент-Гарден в 1784 году и рекламировалось как «Шекспир с изменениями». Хотя спектакль должен был идти несколько недель, он закрылся после премьеры. [ 56 ]

С середины восемнадцатого века, даже при постановке оригинала Шекспира (в отличие от переписывания Виктора), было обычным обрезать строки в финальной сцене, где Валентин, кажется, предлагает Сильвию Протею. Эта практика преобладала до тех пор, пока Уильям Макриди вновь не представил эти линии в 1841 году в постановке на Друри-Лейн. [ 57 ] хотя их все еще снимали даже в 1952 году в постановке Дениса Кэри в Бристольском театре «Олд Вик» . [ 57 ] Известные постановки девятнадцатого века включают постановку Чарльза Кина 1848 года в театре Хеймаркет , Сэмюэля Фелпса постановку 1857 года в театре Сэдлера Уэллса и постановки Уильяма Поэла 1892 и 1896 годов. [ 58 ]

В течение двадцатого века пьеса время от времени ставилась в англоязычном мире, хотя в Европе она оказалась более популярной. [ 59 ] Действительно, было выпущено всего несколько значительных англоязычных постановок. Мало что известно, например, о постановке Харли Грэнвилл-Баркера 1904 года в Корт-театре . [ 60 ] Спектакль Ф. Р. Бенсона 1910 года в Мемориальном театре Шекспира, [ 61 ] Спектакль Роберта Аткинса 1923 года в театре «Аполло» . [ 62 ] или постановку Бена Идена Пейна 1938 года в Стратфорде-на-Эйвоне . [ 58 ] Самая ранняя постановка, о которой у нас есть значительная информация, - это постановка Майкла Лэнгэма 1957 года в «Олд Вик » с Ричардом Гейлом в роли Валентина, Китом Мичеллом в роли Протея, Барбарой Джеффорд в роли Джулии и Ингрид Хафнер в роли Сильвии. В этой постановке, действие которой происходит в Италии конца девятнадцатого века и во многом основано на высоком романтизме , Протей угрожает покончить с собой из пистолета в конце пьесы, что побуждает Валентина поспешно предложить Сильвию. [ 63 ]

Пожалуй, самой заметной постановкой 20-го века была постановка Питера Холла 1960 года в Королевском Шекспировском театре. позднего средневековья Действие спектакля разворачивается в обстановке . В спектакле снимались Денхолм Эллиотт в роли Валентина, Дерек Годфри в роли Протея, Сьюзан Мэриотт в роли Сильвии, Фрэнсис Кука в роли Джулии, а также высоко оцененная игра Патрика Ваймарка в роли Лонса. [ 64 ] [ 65 ] Холл только недавно был назначен художественным руководителем RSC, и, что несколько неожиданно, он выбрал «Два джентльмена» в качестве своей первой постановки, объявленной открытием в пересмотре развития шекспировской комедии. [ 66 ]

Тим Мейс в роли Лонса и Эбби в роли Краба из современного костюмированного спектакля 2009 года в театре Capitol Center.

Десять лет спустя, в 1970 году, в постановке RSC Робина Филлипса снимались Питер Иган в роли Валентина, Ян Ричардсон в роли Протея, Хелен Миррен в роли Джулии, Эстель Колер в роли Сильвии и Патрик Стюарт в роли Лонса. Эта постановка сосредоточена на проблемах дружбы и предательства, а действие происходит в упадочном мире социального элитизма . Валентин и Протей были представлены учениками аристократов , герцог — доном , а Эгламур — старым учителем скаутов. С другой стороны, нищие преступники были одеты в шкуры животных. [ 67 ] [ 68 ]

RSC снова поставил пьесу в Королевском Шекспировском театре в 1981 году как двойную программу с Титом Андроником , причем обе пьесы были сильно отредактированы. Режиссер Джон Бартон, в постановке снимались Питер Челсом в роли Валентина, Питер Лэнд в роли Протея, Джулия Свифт в роли Джулии и Диана Хардкасл в роли Сильвии. В этой постановке актеры, не участвующие в текущей сцене на сцене, сидели перед сценой и смотрели спектакль. [ 69 ] [ 70 ] Леон Рубин поставил спектакль на Стратфордском Шекспировском фестивале в 1984 году, где актеры были одеты в современную одежду, а в спектакле звучала современная поп-музыка (например, преступники изображены как анархическая рок-группа). [ 71 ]

В постановке RSC 1991 года в Театре «Лебедь» режиссер Дэвид Такер на протяжении всего спектакля использовал на сцене оркестр, исполнявший музыку 1930-х годов, например, Коула Портера и Джорджа Гершвина . В постановке Такера участвовали Хью Бонневиль (тогда известный как Ричард Бонневиль) в роли Валентина, Финбар Линч в роли Протея, Клэр Холман в роли Джулии и Саския Ривз в роли Сильвии. В 1992 году постановка Такера переехала в Барбикан-центр , а в 1993 году отправилась в региональное турне. [ 72 ] [ 73 ] В 1996 году Джек Шеперд поставил современную версию платья в Королевском национальном театре в рамках «Сезона пролога» шекспировского «Глобуса ». В постановке снимались Ленни Джеймс в роли Валентина, Марк Райлэнс в роли Протея, Стефани Рот Хаберл в роли Джулии и Анастасия Хилл в роли Сильвии. [ 58 ] Еще одна постановка RSC состоялась в Swan в 1998 году под руководством Эдварда Холла с Томом Гудман-Хиллом в роли Валентина, Домиником Роуэном в роли Протея, Лесли Викеридж в роли Джулии и Поппи Миллер в роли Сильвии. Действие этой постановки разворачивается в грязном безымянном современном городе, где материальная одержимость была всеохватывающей. [ 38 ]

Валентин (Алекс Эйвери), Сильвия (Рэйчел Пикап) и Протей (Лоуренс Митчелл) в постановке Фионы Буффини 2004 года.

В 2004 году Фиона Буффини поставила гастрольную постановку RSC. Премьера состоялась в «Лебеде», в постановке снимались Алекс Эйвери в роли Валентина, Лоуренс Митчелл в роли Протея, Ванесса Акерман в роли Джулии и Рэйчел Пикап в роли Сильвии. Буффини поставил спектакль в динамичной 1930-х годов обстановке и включил в себя множество танцевальных номеров. Кроме того, Лондон и Нью-Йорк заменили Верону и Милан; Первоначально Валентин и Протей показаны живущими в английской сельской местности, в сельском раю, лишенном какой-либо реальной жизненной силы, сыновья богатых семей, вышедшие на пенсию из города. Когда Валентин уезжает, он направляется в Нью-Йорк, чтобы осуществить американскую мечту , и влюбляется в Сильвию, знаменитую актрису, дочь влиятельного медиа-магната . Еще одним изменением в пьесе стало то, что роли преступников (представленных здесь в виде группы папарацци ) были значительно увеличены. Сцены, добавленные к пьесе, показывают, как они приезжают в Нью-Йорк и занимаются своими повседневными делами, хотя ни в одной из новых сцен нет диалогов. [ 74 ] Еще один спектакль, заслуживающий внимания, произошел в Театре Кортъярд в Стратфорде в 2006 году. Непрофессиональная актерская труппа из Бразилии под названием Nós do Morro в сотрудничестве с группой Gallery 37 из Бирмингема дала единственный спектакль во время презентации RSC Полное собрание сочинений , режиссер Гути Фрага. Спектакль велся на португальском языке, а оригинальный английский текст проецировался в виде субтитров на заднюю часть сцены. В ролях Валентина и Протея в нем также участвовали двое 17-летних подростков (обычно набираются актеры в возрасте от 20 лет), а Краба сыграл не собака, а актер-человек в собачьем костюме. [ 75 ] [ 76 ] В 2009 году Джо Даулинг поставил спектакль в Театре Гатри с Сэмом Бардуэллом в роли Валентина, Джонасом Гослоу в роли Протея, Сан Ми Чомет в роли Джулии и Валери Мудек в роли Сильвии. Постановка была организована как прямая телевизионная постановка 1950-х годов: большие черно-белые по обеим сторонам сцены были установлены мониторы, на которые транслировали происходящее с камер. Кроме того, как перед спектаклем, так и во время антракта появлялась историческая реклама. Актеры произнесли оригинальный диалог, но были одеты в одежду 1950-х годов. Рок-н-ролльная музыка и танцевальные сцены иногда смешивались с действием. [ 77 ] [ 78 ]

В 2011 году Лора Коул поставила постановку в «Шекспировской таверне» . Представленный как «репертуарная » постановка, наряду с «Укрощением строптивой» и «Комедией ошибок» , в нем снимались Кеннет Вигли в роли Валентина, Джонатан Хорн в роли Протея, Эми Вьяс в роли Джулии и Кэти Грейс Мортон в роли Сильвии. [ 79 ] В 2012 году Пи Джей Папарелли поставил постановку труппы Шекспировского театра в Лансбургском театре с Эндрю Винстра в роли Валентина, Ником Дилленбургом в роли Протея, Натали Митчелл в роли Сильвии и Мириам Сильверман в роли Джулии. В постановке, действие которой происходит в 1990-е годы, с современным саундтреком, мобильными телефонами и оружием, комедию преуменьшили, а вместо этого представили пьесу как полутрагическую историю взросления. Рецензии были неоднозначными: большинство критиков были впечатлены попытками сделать что-то новое с пьесой, но не всегда были уверены, что новые идеи сработают. [ 80 ] [ 81 ] Также в 2012 году гастрольная постановка была поставлена ​​на различных площадках Великобритании, в том числе выступление в театре «Глобус» в рамках фестиваля «Globe to Globe» под названием Vakomana Vaviri Ve Zimbabwe ( «Два джентльмена из Зимбабве» ). Режиссер Арне Полмайер, весь спектакль был разыгран на языке шона , в нем участвовали два актера; Дентон Чикура и Тондераи Муньеву. [ 82 ] [ 83 ] В 2014 году, впервые после постановки Робина Филлипса в 1970 году, RSC представил пьесу в полной постановке в Королевском Шекспировском театре. Режиссер Саймон Годвин , в постановке снимались Майкл Маркус в роли Валентина, Марк Арендс в роли Протея, Перл Чанда в роли Джулии и Сара Макрей в роли Сильвии. 3 сентября спектакль транслировался в прямом эфире в кинотеатрах по всему миру в рамках сериала «Прямой эфир из Стратфорда-на-Эйвоне». Спектакль получил в целом положительные отзывы, и большинство критиков были рады его возвращению на сцену RSC. [ 84 ] [ 85 ]

Адаптации

[ редактировать ]

Театральный

[ редактировать ]
Генри Робертса Гравюра с изображением Ричарда Йейтса в роли Лонса в на Друри-Лейн 1762 года. адаптации Бенджамина Виктора

Бенджамин Виктор переписал пьесу для постановки в 1762 году (самая ранняя известная нам постановка пьесы) в Королевском театре на Друри-Лейн. С Ричардом Йейтсом в роли Лонса, его женой, Мэри Энн Йейтс в роли Джулии и Элизабет Поуп в роли Сильвии, Виктор собрал воедино все сцены Вероны, удалил «подарок» Валентина Сильвию Протею и увеличил роли Лонса и Краба (особенно во время сцены преступников, где оба персонажа принимают непосредственное участие в действии). Он также переключил акцент пьесы с дихотомии любви и дружбы и вместо этого сосредоточился на вопросах верности, изменив последнюю строчку пьесы на: «Влюбленные должны быть верными, чтобы быть благословленными». Это потребовало переписывания Валентина как почти безупречного главного героя, олицетворяющего такую ​​верность, а Протея как традиционного злодея, которого такие представления не интересуют. Эти двое представлены не как старые друзья, а просто как знакомые. Турио также был переписан как безобидный, но милый дурак, мало чем отличающийся от Лонса и Спида. Хотя это и не имело большого успеха (первоначально спектакль был показан всего шесть раз), его все же ставили вплоть до 1895 года. [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ]

В 1790 году Джон Филип Кембл поставил свою собственную постановку пьесы на Друри-Лейн, сохранив многие изменения Виктора, а также добавив многие свои собственные. В постановке снимались Ричард Роутон в роли Протея и Элизабет Сатчелл в роли Сильвии. Спектакль снова был поставлен в Ковент-Гардене в 1808 году, и Кембл, которому в то время было пятьдесят лет, играл Валентина. [ 89 ]

Название Эдварда Олби 2002 года бродвейской пьесы «Коза, или Кто такая Сильвия?» отсылает песню Протея к Сильвии. [ 90 ]

Опера/мюзикл

[ редактировать ]

Фредерик Рейнольдс поставил оперную версию в 1821 году в Ковент-Гардене в рамках серии адаптаций произведений Шекспира. Рейнольдс написал текст, а Генри Бишоп написал музыку. В постановке было проведено двадцать девять спектаклей, в том числе некоторые из сонетов Шекспира, положенных на музыку. [ 91 ] Огюстен Дейли возродил оперу в 1895 году в Театре Дейли в тщательно продуманной постановке с Адой Рехан в роли Джулии. [ 92 ] [ 93 ]

В 1826 году Франц Шуберт положил на музыку немецкий перевод сделанный Эдуардом фон Бауэрнфельдом серенады Протея Сильвии, («Кто такая Сильвия? Что она, / Что все наши поклонники хвалят ее?»). Эта песня обычно известна на английском языке как «Who is Sylvia?», но на немецком языке она известна как « An Sylvia » («Vier Lieder», опус 106, номер 4, D. 891). [ 94 ] В 1909 году в «Четыре староанглийских песни» Эрика Коутса вошла постановка «Кто такая Сильвия». [ 95 ] В 1942 году Джеральд Финци включил постановку «Кто такая Сильвия?» в цикле песен на шекспировские тексты « Давайте гирлянды принесём »; название произведения – последняя строчка песни. [ 96 ]

В 1971 году Галт МакДермот , Джон Гуаре и Мел Шапиро адаптировали шоу в рок-мюзикл под тем же названием, что и пьеса. Гуаре и Шапиро написали книгу , Гуаре — тексты, а МакДермот — музыку. Открывшись в театре Сент-Джеймс 1 декабря 1971 года под руководством Шапиро и хореографом Жаном Эрдманом , было проведено 614 спектаклей, завершившихся 20 мая 1973 года. [ 97 ] Во время первого показа спектакль получил две премии «Тони» ; Лучший мюзикл и лучшая книга . [ 98 ] В первоначальный состав входили Клифтон Дэвис в роли Валентина, Рауль Хулиа в роли Протея, Джонель Аллен в роли Сильвии и Диана Давила в роли Джулии. Спектакль переехал в Вест-Энд в 1973 году, с 26 апреля играл в Театре Феникс и дал 237 представлений. [ 99 ] Он был возрожден в 1996 году на Шекспировском фестивале в Нью-Джерси под руководством Роберта Дьюка. [ 100 ] и снова в 2005 году, режиссер и хореограф Кэтлин Маршалл в рамках фестиваля «Шекспир в парке» . Спектакль Маршалла был показан в Театре Делакорте в Центральном парке , в нем снимались Норм Льюис в роли Валентина, Оскар Айзек в роли Протея, Рене Элиза Голдсберри в роли Сильвии и Розарио Доусон в роли Джулии. [ 101 ]

Единственная кинематографическая адаптация пьесы - «И цзинь мэй» (более известный под английским названием «Всплески цветущей сливы» ), немой фильм из Китая 1931 года, снятый Бу Ваньцаном по сценарию Хуан Ицуо. В вольной адаптации пьесы фильм рассказывает историю Бай Леде (Ван Чилун) и Ху Лютина (Цзинь Янь), двух военных курсантов, которые дружили с детства. После окончания учебы Ху, плейбой, не заинтересованный в любви, назначается капитаном провинции Гуандун и покидает свой родной город в Шанхае. Однако Бай, глубоко влюбленный в сестру Ху, Ху Чжули ( Жуань Линъюй ), остается. В Гуандуне Ху влюбляется в дочь местного генерала Ши Луохуа ( Лим Чо-чо ), хотя генерал Ши (Ван Гуйлинь) не знает об отношениях и вместо этого хочет, чтобы его дочь вышла замуж за глупого Ляо Ди. ао (Као Чиен Фэй). Тем временем отец Бая использует свое влияние, чтобы отправить Бая в Гуандун, и после печального прощания между ним и Чжули он прибывает на свой новый пост и мгновенно влюбляется в Луохуа. Пытаясь заполучить ее себе, Бай предает своего друга, сообщая генералу Ши о планах своей дочери сбежать с Ху, что приводит к тому, что Ши с позором увольняет Ху. Бай пытается расположить к себе Луохуа, но ей это неинтересно, ее беспокоит только оплакивание потери Ху. Тем временем Ху встречает группу бандитов, которые просят его стать их лидером, на что он соглашается, планируя вернуться в Луохуа в какой-то момент в будущем. Проходит некоторое время, и однажды, когда Луохуа, Бай и Ляо проходили через лес, на них напали. Луохуа удается бежать, и Бай преследует ее в лесу. Они вступают в спор, но когда Бай, кажется, вот-вот выйдет из себя, вмешивается Ху, и он и Луохуа воссоединяются. Генерал Ши прибывает вовремя, чтобы увидеть, как Ляо убегает с места происшествия, и теперь он понимает, что был не прав, помешав отношениям между Ху и его дочерью. Затем Ху прощает Баю его предательство, и Бай показывает, что он обнаружил, что его единственная настоящая любовь на самом деле - это Чжули, вернувшаяся в Шанхай. Этот фильм примечателен тем, что является одним из многих китайских фильмов того периода, который, хотя и был показан в Мандаринский язык при съемках использовал английские субтитры после первоначального выпуска. В английских титрах и титрах персонажи названы в честь своих коллег по пьесе; Ху — Валентин, Бай — Протей, Чжули — Юлия, а Луохуа — Сильвия. Ляо зовут Тибурио, а не Турио. [ 102 ] [ 103 ]

Два джентльмена также фигурируют в фильме «Влюбленный Шекспир» (1998). Режиссер Джон Филип Мэдден , сценарий Марка Нормана и Тома Стоппарда , фильм рассказывает вымышленную историю композиции Уильяма Шекспира ( Джозеф Файнс ) «Ромео и Джульетта» . В начале фильма королева Елизавета ( Джуди Денч ) посещает постановку « Двух джентльменов» , получая огромное удовольствие от того, что Уильям Кемпе ( Патрик Барлоу ) полностью проигрывает Крэбу, а затем засыпает во время чтения Генри Конделлом (Николас Бултон) монолога Протея из 2.1. Позже, прочитав первый вариант « Ромео и Этель» , директор театра Филип Хенслоу ( Джеффри Раш ) предлагает Шекспиру добавить собаку, чтобы оживить пьесу. [ 104 ]

Телевидение

[ редактировать ]

Первая телевизионная адаптация состоялась в 1952 году, когда Телевизионная служба BBC транслировала первый акт пьесы в прямом эфире из бристольского «Олд Вик». Режиссер Денис Кэри , в постановке снимались Джон Невилл в роли Валентина, Лоуренс Пейн в роли Протея, Гудрун Юр в роли Сильвии и Памела Энн в роли Джулии. [ 105 ]

В 1956 году вся пьеса транслировалась на западногерманском телеканале Das Erste с выступления в мюнхенской Каммершпиле под названием Zwei herren aus Verona . Режиссером театральной постановки стал Ганс Шалла, а режиссером телеадаптации - Эрнст Марквардт. В актерский состав вошли Рольф Шульт в роли Валентина, Ханнес Ризенбергер в роли Протея, Хельга Симерс в роли Юлии и Изольда Хлапек в роли Сильвии. [ 106 ] В 1964 году по пьесе был снят телефильм в Западной Германии, снова под названием Zwei herren aus Verona . Показанный на канале ZDF , фильм был снят Гансом Дитером Шварце, в нем снимались Норберт Хансинг в роли Валентина, Рольф Беккер в роли Протея, Катинка Хоффман в роли Юлии и Хайделинде Вайс в роли Сильвии. [ 107 ] Другой западногерманский телевизионный фильм под названием Die zwei herren aus Verona был показан на канале Das Erste в 1966 году. Режиссер Харальд Бенеш, в нем снимались Юрген Клот в роли Валентина, Лотар Берг в роли Протея, Анн-Мари Лермон в роли Юлии и Карола Ренье в роли Сильвия. [ 108 ] В 1969 году вся пьеса транслировалась по австрийскому телеканалу ORF eins из спектакля в Театре в Йозефштадте под названием Zwei aus Verona . Театральную постановку поставил Эдвин Збонек , телеадаптацию поставил Вольфганг Лесовски. В актерский состав входили Клаус Мария Брандауэр в роли Валентина, Альберт Рюпрехт в роли Протея, Китти Спейзер в роли Юлии и Бриджит Ноймайстер в роли Сильвии. [ 109 ]

» прячется преступник В наборе «Рождество в Селфриджес (обратите внимание на стилизованные стальные «деревья» и мишурную листву).

В 1983 году пьеса была адаптирована для шекспировского сериала BBC Television как четвёртая серия шестого сезона. Режиссер Дон Тейлор , в нем снимались Тайлер Баттерворт в роли Протея, Джон Хадсон в роли Валентина, Тесса Пик-Джонс в роли Джулии и Джоан Пирс в роли Сильвии. По большей части адаптация взята дословно из Первого фолио , с некоторыми весьма незначительными отличиями. Например, пропущенные строки включают фразу герцога «Зная, что скоро наступит нежная молодость» (3.1.34) и фразу Джулии «Ее глаза серые, как стекло, и мои тоже» (4.4.189). Среди других отличий - вступительная сцена, немного отличающаяся от указанной в тексте. В то время как пьеса, кажется, начинается с разговора Валентина и Протея, адаптация начинается с того, что Меркацио и Эгламур пытаются формально добиться расположения Джулии; Меркацио, показав ей сундук, переполненный золотыми монетами, Эгламур, показав пергамент с подробным описанием своего происхождения . Ни Эгламур, ни Меркацио в тексте не фигурируют. Однако диалога в этой сцене нет, и первые произнесенные слова такие же, как и в тексте («Перестань уговаривать моего любящего Протея»). Эгламур также присутствует в финальной сцене, хотя снова без каких-либо диалогов, и, кроме того, виден захват Сильвии и бегство Эгламура, а не просто описание. Музыку к эпизоду написал Энтони Рули , написавший новые аранжировки произведений времен Шекспира, таких как Джона Доуленда « Лакримы » . В исполнении The Consort of Musicke , другие музыканты, чья музыка использовалась, включают Уильяма Берда , Томаса Кэмпиона , Энтони Холборна , Джона Джонсона , Томаса Морли и Орацио Векки . [ 110 ]

Тейлор изначально планировал репрезентативную обстановку для фильма; Верона, Милан и лес должны были быть реалистичными. Однако он передумал на ранней стадии подготовки к съемкам и поручил художнику-постановщику Барбаре Госнольд пойти в противоположном направлении - в стилизованной обстановке. Для этого лес состоит из металлических шестов с приклеенными к ним кусочками зеленой мишуры и коричневых палочек (актеры и съемочная группа называли декорацию «Рождество в Селфриджес »). В то время как декорации для Вероны оставались относительно реалистичными, в Милане в качестве массовки использовались молодые актеры, одетые как херувимы . Это должно было передать идею о том, что персонажи живут в «Саде куртуазной любви», слегка оторванном от повседневной реальности, представленной Вероной. [ 111 ] Работая в тандеме с этой идеей, по прибытии Протея в Милан, после встречи с Сильвией, он остается на экране один, и погода внезапно меняется с спокойной и солнечной на пасмурную и ветреную, сопровождаемую раскатом грома. Подразумевается, что Протей принес тьму внутри себя в сад куртуазных наслаждений, ранее испытанных Сильвией. [ 112 ] Хотя постановка монтируется довольно традиционным способом, большая часть ее была снята очень длинными кадрами, а затем смонтирована на части, а не на самом деле снималась по частям. Режиссер Дон Тейлор снимал большинство сцен за один дубль, поскольку, по его мнению, это улучшало качество исполнения и позволяло актерам открывать аспекты, которые они никогда бы не открыли, если бы все было разбито на части. [ 113 ] [ 114 ]

была показана постановка спектакля В 1995 году на польском телеканале TVP1 под названием « Два джентльмена из Вероны » режиссера Роланда Ровинского с Рафалем Кроликовским в роли Протея, Мареком Буковски в роли Валентина, Агнешкой Крукувной в роли Юлии и Эдитой Юнговской в ​​роли Сильвии. [ 115 ]

В 2000 году третий эпизод четвертого сезона сериала « Бухта Доусона » «Два джентльмена из Кейпсайда» во многом адаптировал сюжет пьесы. Написанный Крисом Левинсоном и Джеффри Степакоффом и режиссер Сэнди Смолан , этот эпизод показывает, как Доусон Лири ( Джеймс Ван дер Бик ) и Пейси Уиттер ( Джошуа Джексон ), бывшие лучшие друзья, разлучились из-за любви к одной и той же женщине. Пьеса упоминается в начале эпизода, когда персонажи читают ее на уроке английского языка. [ 116 ]

В 1923 году отрывки из пьесы были переданы по радио BBC в исполнении репертуарной труппы Кардиффской станции в качестве первого эпизода серии программ, демонстрирующих пьесы Шекспира, под названием « Ночь Шекспира» . [ 117 ] В 1924 году вся пьеса транслировалась на канале 2BD под руководством Джойс Тремейн и Р.Э. Джеффри, где Треймейн играла Сильвию, а Джеффри играл Валентина, а также Г.Р. Харви в роли Протея и Дейзи Монкур в роли Джулии. [ 118 ] В 1927 году сцены между Джулией и Люсеттой транслировались по радио BBC в рамках сериала «Эхо Гринвичского театра» . Бетти Рейнер сыграла Джулию, а Джоан Рейнер сыграла Люсетту. [ 119 ] Национальная программа BBC транслировала полную пьесу в 1934 году, адаптированную для радио Барбарой Бернхэм и спродюсированную Лэнсом Сивекингом . Ион Суинли сыграл Валентина, Роберт Крэйвен — Протея, Хелен Хорси — Сильвию, а Лидия Шервуд — Джулию. [ 120 ]

В 1958 году вся пьеса транслировалась по Третьей программе BBC . Продюсером и режиссером выступил Рэймонд Райкс , в нем снимались Джон Уэстбрук в роли Валентина, Чарльз Ходжсон в роли Протея, Кэролайн Ли в роли Сильвии, Перлита Нилсон в роли Джулии и Фрэнки Хауэрд в роли Лонса. [ 121 ] Третья программа BBC показала еще одну полную постановку пьесы в 1968 году, продюсером и режиссером которой Р.Д. Смит выступил , с Денисом Хоторном в роли Валентина, Майклом Н. Харбором в роли Протея, Джуди Денч в роли Джулии и Кейт Кольридж в роли Сильвии. [ 122 ]

В 2007 году продюсер Роджер Элсгуд и режиссер Уилли Ричардс адаптировали пьесу для радиодрамы « Два джентльмена из Валасны» . Действие пьесы происходит в двух индийских княжествах Малпур . и Валасна за несколько недель до индийского восстания 1857 года . Впервые пьеса была показана на BBC Radio 3 29 июля 2007 года [ 123 ] Он был записан в Махараштре, Индия, в начале 2007 года с участием актеров из Болливуда , индийского телевидения и англоязычных театральных традиций Мумбаи; Среди актеров были Надир Хан в роли Вишвадева (то есть Валентина), Аргья Лахири в роли Парминдера (Протея), Анурадха Менон в роли Сиони (Сильвия), Авантика Акеркар в роли Джумааны/Серви (Юлия/Себастьян), Сохраб Ардишир в роли Махараджи (герцога Миланского) и Зафар Карачивала в роли Такиба (Турио). [ 124 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Он занимает первое место в «Оксфордском Шекспире: Полное собрание сочинений» (1986 и 2005), «Нортон Шекспир» (1997 и 2008) и «Полное собрание сочинений Пеликана» (2002); см. также Лич (1969: xxx), Уэллс и Тейлор (1997: 109), Кэрролл (2004: 130) и Уоррен (2008: 26–27).

Все ссылки на «Два джентльмена из Вероны» , если не указано иное, взяты из Оксфордского произведения Шекспира (Уоррена) на основе текста Первого фолио 1623 года. В его системе ссылок 2.3.14 означает Акт 2, Сцена 3, строка 14.

  1. ^ Jump up to: а б с д и Уэллс и др. (2005) , 1.
  2. ^ Кэрролл (2004) , с. 110.
  3. ^ Гринблатт и др. (2008) , с. 103.
  4. ^ Кэрролл (2004) , стр. 142–145.
  5. ^ Jump up to: а б Шлютер (1990) , с. 1.
  6. ^ Кэрролл (2004) , с. 128.
  7. ^ Уоррен (2008) , стр. 15–16.
  8. ^ Шлютер (1990) , стр. 10–12.
  9. ^ Уоррен (2008) , с. 19.
  10. ^ Буллоу (1957) , с. 204.
  11. ^ Уоррен (2008) , с. 20.
  12. ^ Quiller-Couch & Wilson (1955) , стр. ix–x.
  13. ^ Сандерс (1968) , с. 11.
  14. ^ См. Пиявку (1969) , стр. xxx, Уэллс и Тейлор (1997) , с. 109, Кэрролл (2004) , с. 130 и Уоррен (2008) , стр. 26–27.
  15. ^ Джексон (2005) , с. xliv.
  16. ^ Пиявка (1969) , с. хххв.
  17. ^ Эванс (2007) , с. 78.
  18. ^ Уэллс и Тейлор (1997) , с. 109.
  19. ^ Шлютер (1990) , с. 2.
  20. ^ Кэрролл (2004) , стр. 127–130.
  21. ^ Уоррен (2008) , стр. 23–25.
  22. ^ Уоррен (2008) , стр. 21.
  23. ^ Сандерс (1968) , с. 7.
  24. ^ Уэллс (1963) , стр. 161–173.
  25. ^ Гринблатт и др. (2008) , с. 79.
  26. ^ Уоррен (2008) , стр. 24–27.
  27. ^ Программные заметки к постановке RSC 1970 года « Два джентльмена из Вероны» .
  28. ^ Jump up to: а б Мастен (1997) , стр. 41, 46–47.
  29. ^ Уоррен (2008) , стр. 55–56.
  30. ^ Уоррен (2008) , с. 57.
  31. ^ Уоррен (2008) , стр. 8–9.
  32. ^ Уоррен (2008) , стр. 56–57.
  33. ^ Уоррен (2008) , с. 56.
  34. ^ Деррик, Пэтти С. (декабрь 1991 г.). « Два джентльмена : решающий момент». Шекспир в информационном бюллетене о кино . 16 (1): 4. Также доступно у Schlueter (1996) , стр. 259–262.
  35. ^ Jump up to: а б Шлютер (1990) , с. 3.
  36. ^ Jump up to: а б с Кэрролл (2004) , стр. 15–16.
  37. ^ Кэрролл (2004) , стр. 16.
  38. ^ Jump up to: а б Уоррен (2008) , с. 10.
  39. ^ Jump up to: а б Кифер, Фредерик (1996). «Любовные письма в «Двух веронцах ». В Шлютере, июнь (ред.). Два джентльмена из Вероны: критические очерки . Лондон: Рутледж. стр. 133–152. ISBN  978-0815310204 .
  40. ^ Чемберс, EK , изд. (1905). Два джентльмена из Вероны . Красная буква Шекспира. Глазго: Блэки и сын. стр. 5–6.
  41. ^ Кэрролл (2004) , с. 115.
  42. ^ Бонд (1906) , с. xxxiv.
  43. ^ Квиллер-Коуч и Уилсон (1955) , с. xiv.
  44. ^ Чарльтон, HB (1966) [1-й паб. 1938]. Шекспировская комедия . Лондон: Рутледж. п. 43. ИСБН  978-0416692600 .
  45. ^ Сандерс (1968) , с. 15.
  46. ^ Сандерс (1968) , с. 8.
  47. ^ Шлютер (1990) , с. 17.
  48. ^ Уоррен (2008) , с. 53.
  49. ^ Уоррен (2008) , с. 14.
  50. ^ Эйвери, Алекс (2004). «Работа с языком» . Королевская шекспировская труппа . Архивировано из оригинала 12 сентября 2007 года . Проверено 20 ноября 2012 г.
  51. ^ Уоррен (2008) , с. 44.
  52. ^ Сандерс (1968) , с. 10.
  53. ^ Кэрролл (2004) , стр. 57–65.
  54. ^ Уоррен (2008) , с. 71н1.1.0.1.
  55. ^ Jump up to: а б Уоррен (2008) , с. 1.
  56. ^ Шлютер (1990) , с. 22.
  57. ^ Jump up to: а б Кэрролл (2004) , с. 93.
  58. ^ Jump up to: а б с Кэрролл (2004) , с. 85.
  59. ^ Холлидей (1964) , с. 506.
  60. ^ Тревин (1964) , стр. 30–31.
  61. ^ Шлютер (1990) , стр. 37–38.
  62. ^ Шлютер (1990) , с. 37.
  63. ^ Уоррен (2008) , стр. 3–5.
  64. ^ Шлютер (1990) , стр. 43–44.
  65. ^ Уоррен (2008) , с. 5.
  66. ^ «Прошлые постановки: Питер Холл» . Королевская шекспировская труппа . Архивировано из оригинала 10 сентября 2007 года . Проверено 20 ноября 2012 г.
  67. ^ Кэрролл (2004) , стр. 43–47.
  68. ^ Уоррен (2008) , стр. 6–7.
  69. ^ Шлютер (1990) , стр. 47–48.
  70. ^ Уоррен (2008) , стр. 7–8.
  71. ^ Уоррен (2008) , с. 9.
  72. ^ Кэрролл (2004) , стр. 90–98.
  73. ^ Уоррен (2008) , стр. 9–10.
  74. ^ « Два веронца : Учебное пособие для учителей» . Королевская шекспировская труппа . 2005 . Проверено 28 ноября 2014 г.
  75. ^ Уоррен (2008) , стр. 13–14.
  76. ^ « Два веронца » . Глобальный Шекспир Массачусетского технологического института. 2010 . Проверено 28 ноября 2014 .
  77. ^ « Два веронца » . Театр Гатри . Проверено 28 ноября 2014 г.
  78. ^ Джонс, Кейт (3 марта 2009 г.). «Шекспир в 1950-е годы: постановка театра Гатри « Два веронских джентльмена » . Бардфильм . Проверено 28 ноября 2014 г.
  79. ^ «В репертуаре: Два веронца , Укрощение строптивой , Комедия ошибок » . Таверна «Новый американский Шекспир» . Проверено 20 ноября 2012 г.
  80. ^ Климек, Крис (27 января 2012 г.). «О боже, Шекспир может писать сообщения!» . Вашингтонская городская газета . Проверено 4 февраля 2014 г.
  81. ^ Минтон, Эрик (31 января 2012 г.). «Серьезный удар по этой комедии с юношеской агрессией и большим крабом» . Shakespearences.com . Проверено 4 февраля 2014 г.
  82. ^ « Два веронца (2012)» . Шекспировский глобус . Проверено 3 февраля 2014 г.
  83. ^ Кирван, Питер (13 декабря 2009 г.). « Два джентльмена из Вероны, или Два зимбабвийских мальчика » . Рецензия на Шекспира . Проверено 23 октября 2014 г.
  84. ^ « Два веронца » . Королевская шекспировская труппа . Архивировано из оригинала 17 ноября 2014 года . Проверено 28 ноября 2014 г.
  85. ^ Николл, Чарльз (11 июля 2014 г.). » Шекспира «Почему «Два веронца столь же несовершенны, сколь и очаровательны» . Хранитель . Проверено 28 ноября 2014 г.
  86. ^ Шлютер (1990) , стр. 17–25.
  87. ^ Кэрролл (2004) , стр. 86–88.
  88. ^ Уоррен (2008) , стр. 1–2.
  89. ^ Шлютер (1990) , стр. 25–29.
  90. ^ Аннотации « Коза, или Кто такая Сильвия? » . БродвейМир . 2002 . Проверено 10 февраля 2023 г.
  91. ^ Шлютер (1990) , стр. 29–33.
  92. ^ Джексон (2005) , стр. liv – lv.
  93. ^ «Продукты до 20 века» . РСК . Архивировано из оригинала 10 сентября 2007 года . Проверено 20 ноября 2012 г.
  94. ^ «Сильвия «Гесанг ан Сильвия», D891» . Гиперион Рекордс . Проверено 29 ноября 2014 г.
  95. ^ Вдумайтесь, Майкл (1995). Примечания к компакт-диску Naxos 8.223806
  96. ^ Сандерс, Джули (2007). Шекспир и музыка: загробная жизнь и заимствования . Кембридж: Политика. п. 41. ИСБН  978-0745632971 .
  97. ^ Грин (1984) , с. 350.
  98. ^ «Поиск прошлых победителей» . Награды Тони . Архивировано из оригинала 31 августа 2016 года . Проверено 29 ноября 2014 г.
  99. ^ «Лондонские мюзиклы 1973» (PDF) . Над рампой: история британского театра. Архивировано из оригинала (PDF) 25 сентября 2020 года . Проверено 29 ноября 2014 г.
  100. ^ Кляйн, Элвин (2 июня 1996 г.). «Самое подходящее первое путешествие в мюзиклы» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 ноября 2014 г.
  101. ^ Смит, Динития (16 августа 2005 г.). «Эра Водолея возвращается в шекспировской возне» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 ноября 2014 г.
  102. ^ Панг, Лайкван (2002). Построение нового Китая в кино: китайское левое кинодвижение, 1932–1937 гг . Лэнхэм, доктор медицины: Роуман и Литтлфилд. п. 26. ISBN  978-0742509467 .
  103. ^ Лей, Би-ци Беатрис (2012). «Парадокс китайского национализма: два джентльмена из Вероны в немом кино». В Лей, Би-ци Беатрис; Пернг, Чинг-Си (ред.). Шекспир в культуре . Тайвань: Издательство Национального Тайваньского университета. стр. 251–284.
  104. ^ Мастен (2003) , стр. 266–269.
  105. ^ Ротвелл, Кеннет С.; Мельцер, Аннабель Хенкин (1990). Шекспир на экране: международная фильмография и видеосъемка . Нью-Йорк: Нил-Шуман. п. 311 . ISBN  978-0720121063 .
  106. ^ Дорнеманн, Курт (1979). Шекспировский театр: Бохум, 1919–1979 . Бохум: Издательство Laupenmühlen-Druck. п. 76.
  107. ^ Холдернесс, Грэм ; Маккалоу, Кристофер (1986). «Шекспир на экране: Избранная фильмография» . Обзор Шекспира . 39 : 36. дои : 10.1017/CCOL0521327571.002 . ISBN  978-1139053167 . Проверено 24 октября 2014 г. (требуется подписка)
  108. ^ Ледебур, Рут (1974). Прием немецкого Шекспира с 1945 года . Лейпциг: Академическое издательство . п. 332. ИСБН  978-3799702386 .
  109. ^ Блюм, Хайко Р.; Шмитт, Сигрид (1996). Клаус Мария Брандауэр: актер и режиссер . Мюнхен: Привет. п. 229 . ISBN  978-3453094062 .
  110. ^ Брук, Майкл. « Два веронца (1983)» . BFI Screenonline . Проверено 30 ноября 2014 г.
  111. ^ Уиллис, Сьюзен (1991). Шекспировские пьесы BBC: создание телевизионного канона . Чапел-Хилл, Северная Каролина: Издательство Университета Северной Каролины. п. 212 . ISBN  978-0807843178 .
  112. ^ Уоррен (2008) , стр. 11–13.
  113. ^ Вилдерс, Джон, изд. (1984). Два джентльмена из Вероны . Телеканал BBC «Шекспир». Лондон: Книги BBC. п. 26. ISBN  978-0563202776 .
  114. ^ См. также Кейшиан, Гарри (декабрь 1984 г.). «Шекспир играет по телевизору: Два джентльмена из Вероны ». Шекспир в информационном бюллетене о кино . 9 (1): 6–7. и Деррик, Пэтти С. (декабрь 1991 г.). « Два джентльмена : решающий момент». Шекспир в информационном бюллетене о кино . 16 (1): 1–4. Оба эссе перепечатаны в Schlueter (1996) , стр. 257–262.
  115. ^ Фабишак, Яцек (2005). Польские телевизионные Шекспиры: исследование шекспировских постановок в формате телевизионного театра . Познань: Мотивекс. стр. 100-1 212–225. ISBN  978-8387314460 .
  116. ^ Шонесси, Роберт (2011). Путеводитель Рутледжа по Уильяму Шекспиру . Оксфорд: Рутледж. п. 94. ИСБН  978-0415275408 .
  117. ^ «Ночь Шекспира: Бесплодные усилия любви и два джентльмена из Вероны » . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 г.
  118. ^ « Два веронца (1924)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 г.
  119. ^ «Отголоски театра Гринлиф» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 г.
  120. ^ « Два веронца (1934)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 г.
  121. ^ « Два веронца (1958)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 г.
  122. ^ « Два веронца (1968)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 г.
  123. ^ «Драма на 3» . Радио Би-би-си 3 . Архивировано из оригинала 7 октября 2015 года . Проверено 25 октября 2014 г.
  124. ^ « Два господина из Валасны (2007)» . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 30 ноября 2014 г.

Издания «Двух джентльменов из Вероны»

[ редактировать ]

Вторичные источники

[ редактировать ]
  • Брукс, Гарольд Ф. (1963). «Два клоуна в комедии (не говоря уже о собаке): Спид, Лонсе (и Краб) в «Двух веронцах ». Очерки и исследования . XVI : 91–100.
  • Буллоу, Джеффри (1957). Повествовательные и драматические источники Шекспира . Том. Первый: Ранние комедии, Стихи, Ромео и Джульетта . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN  978-0231088916 .
  • Карлайл, Кэрол Дж.; Деррик, Пэтти С. (1997). « Два веронца на сцене: многообразные проблемы и многообразные решения» . В Коллинзе, Майкл Дж. (ред.). Сладкий гром Шекспира: очерки ранних комедий . Ньюарк, Делавэр: Издательство Университета Делавэра. стр. 126–154 . ISBN  978-0874135824 .
  • Юбанк, Инга-Стина (1972). « Если бы человек был постоянен, он был бы совершенен»: Постоянство и последовательность в «Двух веронских джентльменах ». Исследования Стратфорда-на-Эйвоне . 14 : 31–57.
  • Годшалк, Уильям Ли (апрель 1969 г.). «Структурное единство двух веронских джентльменов ». Исследования по филологии . 66 (2): 168–181. ISSN   0039-3738 . JSTOR   4173636 . (требуется подписка)
  • Грин, Стэнли (1984) [1960]. Мир музыкальной комедии: история американской музыкальной сцены, рассказанная на примере карьеры ее выдающихся композиторов и авторов текстов (пересмотренное четвертое изд.). Сан-Диего, Калифорния: Da Capo Press. ISBN  978-0306802072 .
  • Гай-Брэй, Стивен (октябрь 2007 г.). «Шекспир и изобретение гетеросексуала» . Литературоведение раннего Нового времени . 13 (2): 1–28. Архивировано из оригинала 25 мая 2013 года . Проверено 8 декабря 2014 г.
  • Холлидей, Ф.Е. (1964) [1950]. Спутник Шекспира, 1564–1964 (второе изд.). Лондон: Пингвин. ISBN  978-1842321270 .
  • Холмберг, Артур (весна 1983 г.). « Два веронца : шекспировская комедия как обряд посвящения». Ежеквартальный журнал Королевы . 90 (1): 33–44.
  • Мастен, Джеффри (1997). Текстовое общение: сотрудничество, авторство и сексуальность в драме эпохи Возрождения . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0521589208 .
  • Мастен, Джеффри (2003). « Два веронца ». В Даттоне, Ричард; Ховард, Джин Э. (ред.). Компаньон к произведениям Шекспира, Том III: Комедии . Оксфорд: Блэквелл. стр. 266–289. ISBN  978-0631226345 .
  • Морозов, Михаил Михайлович (1947). Шекспир на советской сцене . Перевод Дэвида Магаршака . Лондон: Открытая библиотека.
  • Морс, Рут (лето 1983 г.). « Два джентльмена и культ дружбы». Neuphilologische Mitteilungen . 84 (2): 214–224.
  • Мьюир, Кеннет (2005) [1-й паб. 1977]. Источники пьес Шекспира . Лондон: Рутледж. ISBN  978-0415489133 .
  • Шлютер, июнь , изд. (1996). Два джентльмена из Вероны: критические очерки . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN  978-0815310204 .
  • Лук, Коннектикут (1986) [1953]. Словарь Шекспира . Увеличено и отредактировано Робертом Д. Иглсоном. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0198125211 .
  • Рэкин, Филлис (2005). Шекспир и женщины . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0198186946 .
  • Спейт, Роберт (1973). Шекспир на сцене: иллюстрированная история шекспировского исполнения . Лондон: Коллинз. ISBN  978-0316805001 .
  • Тиллиард, EMW (1992) [1-й паб. 1965]. Ранние комедии Шекспира . Лондон: Атлон Пресс . ISBN  978-0485300154 .
  • Тревин, Дж. К. (1964). Шекспир на английской сцене, 1900–1964: обзор постановок . Лондон: Барри и Роклифф. ISBN  978-0214157479 .
  • Уэллс, Стэнли (1963). «Неудача двух веронских джентльменов ». Шекспир Ярбюх . 99 : 161–173.
  • Уэллс, Стэнли ; Тейлор, Гэри , ред. (1997) [1987]. Уильям Шекспир: текстовый компаньон (пересмотренная редакция). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0393316674 .
  • Уильямс, Гордон (2006) [1997]. Сексуальный язык Шекспира: глоссарий (2-е изд.). Лондон: Континуум. ISBN  978-0826491343 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ccadfd214bb31b6a3ec6b514e5e46262__1714370100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cc/62/ccadfd214bb31b6a3ec6b514e5e46262.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Two Gentlemen of Verona - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)