Мера за меру

«Мера за меру» — пьеса Уильяма Шекспира , которая, согласно имеющимся данным, была написана в 1603 или 1604 году и впервые поставлена в 1604 году. Он был опубликован в Первом фолио 1623 года.
В центре пьесы — деспотичный и пуританский Анджело , депутат, которому поручено управлять городом Вена в отсутствие герцога Винченцио, который вместо этого маскируется под скромного монаха, чтобы наблюдать за регентством Анджело и жизнью его граждан. Анджело преследует молодого человека по имени Клаудио за прелюбодеяние , приговаривая его к смертной казни по формальным причинам, только для того, чтобы безумно влюбиться в сестру Клаудио, целомудренную и невинную монахиню по имени Изабелла, когда она приходит просить сохранить жизнь своему брату.
«Мера за меру» была напечатана как комедия в Первом фолио и продолжает классифицироваться как комедия. Хотя он имеет общие черты с другими шекспировскими комедиями, такие как использование игры слов и иронии , а также использование маскировки и замены в качестве сюжетных приемов, в нем также присутствуют трагические элементы, такие как казни и монологи , причем речь Клаудио, в частности, выгодно сравнивается. к речам трагических героев вроде принца Гамлета . [1] [2] Ее часто называют одной из проблемных пьес Шекспира из-за ее неоднозначного тона.
Персонажи
[ редактировать ]- Винченцио - герцог Венский, который также появляется под видом монаха Лодовика.
- Анджело - заместитель герцога, правящий в отсутствие герцога.
- Мариана - бывшая любовница Анджело
- Эскал - древний лорд, работающий под началом Анджело.
- Судья - друг Эскала
- Провост – управляет тюрьмой
- Абхорсон – палач
- Барнардин – пленник
- Клаудио – молодой человек, заключенный в тюрьму за зачатие внебрачной женщины.
- Джульетта - возлюбленная Клаудио, беременная их ребенком.
- Изабелла – сестра Клаудио и послушница монахини.
- Франциска – монахиня
- Госпожа Овердон – управляющая борделя
- Помпей – сутенер
- Лусио – «фантастический»
- Два джентльмена – друзья Лусио
- Фрот – глупый джентльмен
- Локоть – простой констебль
- Томас – монах
- Петр – монах
- Варриус (молчит) – друг герцога
Краткое содержание и темы
[ редактировать ]

Винченцио, герцог Вены , должен покинуть город с дипломатической миссией. Он назначает строгого судью Анджело , который будет его заместителем, пока он не вернется.
Следующая сцена начинается с того, что Лусио и группа солдат подшучивают над темами религии, проституции и сексуальных заболеваний, прогуливаясь по венской улице в надежде, что скоро найдут работу, когда разразится война с Венгрией. Госпожа Овердон, хозяйка ближайшего борделя, вмешивается, чтобы отругать их за легкомысленные разговоры. Она сравнивает их плохое поведение с поведением относительно порядочного Клаудио, которого, по ее словам, вскоре казнят за преступление, связанное с тем, что он переспал с внебрачной женщиной. Один из джентльменов, друг Клаудио, Лусио, «фантастический», удивляется этой новости и бросается прочь. Помпей Бум, сотрудник Mistress Overdone, входит, когда он уходит, и приносит еще более тревожные новости: Анджело издал прокламацию о том, что все бордели в пригородах должны быть снесены.

Пока они говорят, Прово проводит Клаудио мимо Помпея и Овердона и объясняет Люсио, что с ним случилось. Клаудио был помолвлен со своей возлюбленной Джульеттой, но, поскольку они еще не завершили юридические формальности, они все еще считались незамужними, когда Джульетта забеременела от него. Анджело, как временный правитель города, обеспечил соблюдение законов, которые Винченцио упустил из виду, включая устаревшую правовую статью, гласящую, что блуд карается смертью. Услышав это, Лучио уходит навестить сестру Клаудио, послушницу монахиню Изабеллу, и просит ее заступиться перед Анджело за Клаудио.
После откровения Люсио Изабелла быстро получает аудиенцию у Анджело и умоляет о пощаде от имени Клаудио. Пока они обмениваются аргументами, Анджело все больше одолевает его желание Изабеллы, и в конце концов он предлагает ей сделку: Анджело сохранит жизнь Клаудио, если Изабелла отдаст ему свою девственность. Изабелла отказывается и угрожает публично разоблачить его разврат, но он указывает, что никто не поверит ее слову из-за его репутации. Она уходит навестить своего брата в тюрьме и советует ему приготовиться к смерти. Клаудио отчаянно умоляет Изабеллу спасти ему жизнь, но Изабелла, хотя и разрывается, в конце концов повторяет свой отказ уступить Анджело, ссылаясь на убеждение, что с ее стороны было бы неправильно пожертвовать своей собственной бессмертной душой (и душой Клаудио, если бы его мольбы были оправданы). ответственна за потерю ею своей добродетели), чтобы спасти преходящую земную жизнь Клаудио.
Уловка
[ редактировать ]Тем временем герцог Винченцио по-настоящему не покинул город. Вместо этого он замаскировался под монаха по имени Лодовик, желая тайно наблюдать за делами города и последствиями временного правления Анджело. Под видом монаха он дружит с Изабеллой и устраивает с ней два трюка, чтобы помешать злым намерениям Анджело:

- Сначала « постельный фокус устраивают ». Анджело ранее отказался выполнить обручение, связывающее его с дамой Марианой, несмотря на ее любовь к нему, поскольку ее приданое потерялось в море. Изабелла договаривается с Марианой, затем сообщает Анджело, что решила подчиниться ему с условием, что их встреча произойдет в полной темноте и тишине. Мариана занимает место Изабеллы и занимается сексом с Анджело, который продолжает верить, что с ним в постели была Изабелла. В некоторых толкованиях закона это считается завершением обручения и, следовательно, брака; в частности, эта же интерпретация также сделает брак Клаудио и Джульетты законным.
- После секса с Марианой (полагая, что это Изабелла), Анджело отказывается от своего слова. Он отправляет в тюрьму сообщение о том, что желает обезглавить Клаудио, что требует «трюка с головой». Герцог пытается организовать казнь еще одного заключенного, голову которого можно было бы отправить вместо Клаудио. Однако беспутный преступник Барнардин отказывается от казни в пьяном виде. Вместо этого к Анджело отправляется голова пирата Рагозина; Рагозин недавно умер от лихорадки и, к счастью, внешне был похож на Клаудио.
Разрешение
[ редактировать ]Сюжет достигает кульминации с «возвращением» в Вену самого герцога. Изабелла и Мариана публично обращаются к нему с петицией, и он выслушивает их претензии к Анджело, которые Анджело плавно отрицает. По мере развития сцены выясняется, что в обвинениях, выдвинутых против Анджело, будет обвинен брат Лодовик. Герцог оставляет Анджело судить дело против Лодовика и возвращается в своем облике, когда Лодовика вызывают несколько мгновений спустя. Когда Анджело пытается закрыть дело против Лодовика, герцог раскрывается, тем самым разоблачая Анджело как лжеца и подтверждая обвинения, выдвинутые Изабеллой и Марианой. Он предлагает казнить Анджело, но сначала вынуждает его жениться на Мариане, чтобы его имущество могло перейти к Мариане в качестве компенсации за утраченное приданое.
Мариана умоляет сохранить жизнь Анджело, даже заручаясь помощью Изабеллы (которая еще не знает, что ее брат Клаудио все еще жив). Герцог делает вид, что не прислушивается к петиции женщин, пока не обнаруживает, что Клаудио на самом деле не был казнен, после чего он уступает. Затем герцог предлагает Изабелле жениться. Изабелла не отвечает, и ее реакция интерпретируется по-разному в разных постановках: ее молчаливое согласие является наиболее распространенным вариантом и для публики Шекспира было бы интерпретировано как однозначное «да», что означает, что дополнительный диалог не требуется. Это одно из «открытых молчаний» пьесы, которое широко интерпретировалось в различных адаптациях.
Подсюжет касается друга Клаудио Лусио, который часто клевещет на герцога перед монахом, а в последнем акте клеветает на монаха перед герцогом, создавая возможности для комического ужаса со стороны Винченцио и доставляя Лючио неприятности, когда выясняется, что герцог и монах — одно и то же. Наказание Люсио - заставить его жениться на Кейт Кипдаун, проститутке, которую он забеременел и бросил.
Анализ
[ редактировать ]Основные темы пьесы включают справедливость, «мораль и милосердие в Вене» и дихотомию между коррупцией и чистотой: «некоторые поднимаются из-за греха, а некоторые падают из-за добродетели». Милосердие и добродетель преобладают, поскольку пьеса не заканчивается трагически, а в конце постановки проявляются такие добродетели, как сострадание и прощение. Хотя в пьесе основное внимание уделяется справедливости в целом, финальная сцена показывает, что Шекспир стремился к моральной справедливости, чтобы смягчить строгое гражданское правосудие: ряд персонажей получают понимание и снисходительность вместо сурового наказания, которому они, согласно закону, могли бы подвергнуться. был приговорен. [3] Новое появление Винченцио считается одним из первых случаев использования deus ex machina в английской литературе. [4]
Исходные тексты
[ редактировать ]В пьесе использованы два разных источника. Оригиналом является «История Эпитии», рассказ из Чинтио «Gli Hecatommithi» , впервые опубликованный в 1565 году. [5] Шекспир был знаком с этой книгой, поскольку она содержит первоисточник шекспировского « Отелло» . Чинтио также опубликовал ту же историю в пьесе с некоторыми небольшими отличиями, о которых Шекспир мог знать, а мог и не знать. Первоначальная история представляет собой явную трагедию, поскольку двойник Изабеллы вынужден спать с двойником Анджело, а ее брат все еще убит.

Другим основным источником пьесы является Джорджа Уэтстона 1578 года длинная двухсерийная драма «Промо и Кассандра» , источником которой является Чинтио. Уэтстон адаптировал историю Чинтио, добавив комические элементы и трюки с кроватью и головой. [5] : 20
Название пьесы представляет собой строку диалога :
Анджело Клаудио для : , смерть за смерть
Спешка по-прежнему платит за спешку, а удовольствие отвечает за удовольствие;
Подобное прекращается, и все еще Мера для Меры :— Уильям Шекспир, «Мера за меру» , акт V, сцена I.
Обычно считается, что это библейская отсылка к Нагорной проповеди из 7-й главы Евангелия от Матфея : [6]
Ибо, как вы судите других, так и вы будете судимы, и какой мерой вы мерите, такой же и вам будут мерить.
- Евангелие от Матфея, глава 7, стих 2.
Питер Мейлендер утверждал, что «Мера за меру» во многом основана на библейских отсылках и фокусируется на темах греха, сдержанности, милосердия и возрождения. [7] Среди подобных евангельских сравнений [8] [9] Евангелие от Матфея рассматривалось как источник.
В эссе 2016 года литературного критика Джузеппе Леоне анализируются параллели между эпизодом предполагаемого обезглавливания Клаудио и эпизодом Иоанна Крестителя , рассказанным в Евангелии от Матфея 14:1–12 . В частности, Леоне утверждает, что в трактовке Шекспиром требования преступника отдать голову Клаудио есть выражение удовольствия Анджело от его власти выполнять свою волю и получать удовлетворение от этой власти через материальный знак: он приказывает отрубленную голову принес «для моего большего удовлетворения». Аналогичную функцию выполняет требование головы Крестителя от Иродиады через ее дочь. Публичная клятва Ирода Антипы предоставить дочери Иродиады все, что она потребует, обеспечила казнь Крестителя, не требуя предъявления его останков. По мнению Леоне, требование его падчерицы: «Дайте мне здесь голову Иоанна Крестителя на блюде» служит той же цели, позволяя самодовольному злорадству, обладающему властью над другими. Ни в одном из исходных текстов, от Чинтио и Уэтстоуна, нет ничего подобного. Казненную жертву в этих работах приказано отправить сестре, при этом ни один из преступников, Юристе и Промос, не проявит никакого интереса к получению или осмотру останков. Их удовлетворение исходит исключительно от плохого обращения с сестрой. Для Леоне это отклонение от Меры Литературные предшественники и их совпадение с текстом Евангелия создают веские аргументы в пользу Евангелия от Матфея как источника. [10]
Дата, текст и авторство
[ редактировать ]
Считается, что «Мера за меру» была написана в 1603 или 1604 году. Впервые пьеса была опубликована в 1623 году в Первом фолио .
В своей книге 1606–1623» «Изменение Шекспира , Гэри Тейлор и Джон Джоуэтт утверждают, что сохранившаяся часть текста «Меры» находится не в его первоначальной форме, а, скорее, является продуктом пересмотра после смерти Шекспира Томасом Миддлтоном . Они представляют стилистические доказательства того, что фрагменты письма принадлежат Миддлтону, и утверждают, что Миддлтон изменил сеттинг на Вену из оригинальной Италии. [11] Браунмюллер и Уотсон резюмируют доводы в пользу Миддлтон, предполагая, что их следует рассматривать как «интригующую гипотезу, а не полностью доказанную причину». [12] Дэвид Бевингтон предлагает альтернативную теорию, согласно которой стилистически текст может быть приписан профессиональному писателю Ральфу Крейну , которому обычно приписывают некоторые из лучших и неизмененных текстов в Фолио, таких как текст «Бури» . [13]
Принято считать, что искаженное предложение во вступительной речи герцога (строки 8–9 в большинстве изданий) представляет собой место, где строка была потеряна, возможно, из-за ошибки принтера. Поскольку фолиант является единственным источником, восстановить его невозможно. [13]
История выступлений
[ редактировать ]
Самое раннее зарегистрированное исполнение « Меры за меру» состоялось в ночь Святого Стефана, 26 декабря 1604 года.
Во время Реставрации была одной из многих шекспировских пьес , «Мера» адаптированных к вкусам новой аудитории. Сэр Уильям Давенант вставил Бенедикта и Беатрис из «Много шума из ничего» в свою адаптацию, названную «Закон против любовников» . Сэмюэл Пепис увидел гибридную пьесу 18 февраля 1662 года; он описывает ее в своем «Дневнике» как «хорошую пьесу и хорошо исполненную» - особенно его впечатлило пение и танцы молодой актрисы, игравшей Виолу, сестру Беатрис (творение Давенанта). Давенант реабилитировал Анджело, который сейчас только испытывает целомудрие Изабеллы; пьеса заканчивается тройным браком. Эта, одна из самых ранних адаптаций эпохи Реставрации, похоже, не имела успеха на сцене.
Чарльз Гилдон вернулся к тексту Шекспира в постановке 1699 года в Lincoln's Inn Fields . В адаптации Гилдона под названием «Красота — лучший защитник » исключены все малокомичные персонажи. Более того, тайно поженив Анджело и Мариану, а также Клаудио и Джульетту, он устраняет почти всю недозволенную сексуальность, которая так важна в пьесе Шекспира. Кроме того, он интегрируется в игровые сцены из Генри Перселла оперы «Дидона и Эней» , которые Анджело время от времени смотрит на протяжении всего спектакля. Гилдон также предлагает отчасти шутливый эпилог, произнесенный призраком Шекспира, который жалуется на постоянные изменения в его произведениях. Как и версия Давенанта, версия Гилдона не получила распространения и не была возрождена.
Джон Рич представил версию, более близкую к оригиналу Шекспира, в 1720 году. [14]
В позднюю викторианскую эпоху тема пьесы считалась спорной, и когда Аделаида Нилсон появилась в роли Изабеллы, возник протест. в 1870-х годах [15] Драматическое общество Оксфордского университета сочло необходимым отредактировать его при постановке в феврале 1906 года. [15] с Жерве Рентулом в роли Анджело и Мод Хоффман в роли Изабеллы, и тот же текст использовался, когда Оскар Аш и Лили Брайтон поставили его в театре Адельфи в следующем месяце. [16]
Уильям Поэл поставил пьесу в 1893 году в Королевской семье и в 1908 году в Гейти в Манчестере, с самим собой в роли Анджело. Как и в других его спектаклях елизаветинской эпохи, в них использовался неразрезанный текст оригинала Шекспира с минимальными изменениями. Использование нелокализованной сцены без декораций и быстрая музыкальная подача драматической речи установили стандарт быстроты и непрерывности, демонстрируемых в современных постановках. Работа Поэля также стала первой решительной попыткой продюсера дать современное психологическое или теологическое прочтение как персонажей, так и общего послания пьесы. [17]

Известные постановки 20-го века « Мера за меру» включают Чарльза Лотона в роли Анджело в Театре Олд Вик в 1933 году и постановку Питера Брука 1950 года в Мемориальном театре Шекспира с Джоном Гилгудом в роли Анджело и Барбарой Джеффорд в роли Изабеллы. [18] В 1957 году Джон Хаусман и Джек Ландау поставили постановку в театре «Феникс» в Нью-Йорке, в которой снимались Нина Фош и Ричард Уоринг ( Джерри Стиллер сыграл второстепенную роль Барнардина). [19] В 1962 году Королевская шекспировская компания поставила постановку Джона Блатчли с Мариусом Герингом в роли Анджело и Джуди Денч в роли Изабеллы. Спектакль только один раз был поставлен на Бродвее , в постановке 1973 года, также поставленной Хаусманом, в которой Дэвид Огден Стайерс играл Винченцио, Кевин Клайн в небольшой роли монаха Питера и Патти Лупоне в двух небольших ролях. [20] В 1976 году состоялась постановка Нью-Йоркского Шекспировского фестиваля с участием Сэма Уотерстона в роли герцога, Мерил Стрип в роли Изабеллы, Джона Казале в роли Анджело, Ленни Бейкера в роли Люсио, Джеффри Тэмбора в роли Локоть и Джудит Лайт в роли Франциски. [21] В апреле 1981 года режиссер Майкл Рудман представил версию с полностью черным составом в лондонском Национальном театре . [22] Рудман повторил свою концепцию на Нью-Йоркском Шекспировском фестивале в 1993 году с Кевином Клайном в роли герцога, Андре Браугером в роли Анджело и Лизой Гей Гамильтон в роли Изабеллы. [23] В 2013 году Роберт Фоллс поставил версию, действие которой происходит в 1970-х годах до появления Диснея на Таймс-сквер в Нью-Йорке в Театре Гудмана в Чикаго. [24] Эта версия была доступна для потоковой передачи с 26 апреля по 9 мая 2021 года. [25]
В 2013–2017 годах театральная труппа Cheek by Jowl поставила русскоязычную версию спектакля совместно с Театром Пушкина (Москва) и Барбикан-центром (Лондон). Режиссером постановки выступил Деклан Доннеллан , а дизайном — Ник Ормерод . [26] [27]
В 2018 году Джози Рурк поставила уникальную постановку пьесы, меняющую пол, на складе Донмар в Лондоне, в которой Джек Лоуден и Хейли Этвелл последовательно чередуют роли Анджело и Изабеллы. [28] [29]
Адаптации и культурные ссылки
[ редактировать ]
Киноадаптации
[ редактировать ]- Версия BBC 1979 года, снятая на видеокассету режиссером Десмондом Дэвисом, обычно считается точной интерпретацией пьесы. Кейт Неллиган играет Изабеллу, Тим Пиготт-Смит играет Анджело, а Кеннет Колли играет герцога. Его показали на канале PBS в США в рамках сериала BBC Television «Шекспир» .
- Действие телеадаптации 1994 года происходит в наши дни, в ней снимались Том Уилкинсон , Корин Редгрейв и Джульет Обри .
- В версии 2006 года, поставленной Бобом Комаром, действие пьесы происходит в британской армии в наши дни. В нем снимались Жозефина Роджерс в роли Изабеллы, Дэниел Робертс в роли Анджело и Саймон Филлипс в роли герцога. [30]
- Фильм 2015 года M4M: Мера за меру реконтекстуализирует характер Изабеллы, меняя ее пол с женского на мужской, что делает эту версию первой, включающей гомосексуальные взаимодействия. [31]
- Действие австралийской художественной экранизации 2019 года режиссера Пола Айрленда происходит в современном Мельбурне.
Радиоадаптации
[ редактировать ]- В 2004 году BBC Radio 3 « программа Драма на 3» транслировала постановку Клэр Гроув с Чиветелом Эджиофором в роли герцога, Надин Маршалл в роли Изабеллы, Антоном Лессером в роли Анджело, Аджоа Андо в роли Марианы, Джудом Акувудике в роли Клаудио, Колином Макфарлейном в роли Провост и Клэр Бенедикт в роли госпожи Овердон. [32]
- 29 апреля 2018 года BBC Radio 3 программа «Драма на 3» транслировала новую постановку режиссера Гейнора Макфарлейна с Полом Хиггинсом в роли герцога, Николой Фергюсон в роли Изабеллы, Робертом Джеком в роли Анджело, Морин Битти в роли Эскала, Финном ден Хертогом в роли Люсио. Фрот, Майкл Нардоне в роли провоста, Мэгги Сервис в роли Марианы, Оуэн Уайтлоу в роли Клаудио/монаха Питера, Сэнди Грирсон в роли Помпея и Джорджи Глен в роли госпожи Овердон/Франциски. [33]
Музыкальные адаптации
[ редактировать ]- Опера «Das Liebesverbot» (1836) Рихарда Вагнера на либретто композитора по мотивам «Меры за меру».
- Мюзикл «Отчаянные меры» (2004), книга и слова Питера Келлога , музыка Дэвида Фридмана.
В популярной культуре
[ редактировать ]- Образ Марианы вдохновил Теннисона на написание стихотворения « Мариана » (1830). [34]
- Сюжет пьесы взял Александр Пушкин в поэтической сказке «Анджело» (1833). Пушкин начал переводить пьесу Шекспира, но получил в целом недраматическую повесть с некоторыми диалоговыми сценами. [35]
- Джойс Кэрол Оутс Рассказ « В регионе льда » содержит диалог между Клаудио и его сестрой, а также аналогичен той же просьбе со студентом Алленом Вайнштейном и его учительницей, сестрой Ирен.
- Бертольта Брехта « Пьеса Круглые и остроконечные головы» изначально была написана как адаптация « Меры за меру» . [36]
- Томаса Пинчона «Смертность и милосердие в Вене» получил свое название от стиха из этой пьесы и также был вдохновлен ею. Ранний рассказ
- В Олдоса Хаксли романе «Безглазый в Газе» мистер Бивис выражает «покалывающее тепло», которое он чувствует, слушая, как миссис Фокс читает последнюю сцену « Меры за меру» . [37]
- Название романа Олдоса Хаксли 1948 года « Обезьяна и сущность» происходит от фразы, произнесенной Изабеллой, акт 2, сцена 2: «Его стеклянная сущность, как разгневанная обезьяна». [38]
- Роман Лорен Уиллиг 2011 года «Два L» основан на книге «Мера за меру» . [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ « Мера за меру : тон» . Учебные пособия Шмопа . Архивировано из оригинала 9 июля 2018 года . Проверено 19 декабря 2014 г.
- ^ Ван Эс, Барт (2016). Комедии Шекспира: очень краткое введение . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780198723356 .
- ^ Уитлоу, Роджер (1978). « Мера за меру : шекспировская мораль и христианская этика». Сталкиваться . 39 (2): 165–173 – через EBSCOhost.
- ^ Брантли, Бен (2 марта 2014 г.). «В упадочной Вене постоянству указывают двери» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 19 июня 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Н.В. Боукатт (ред.), Мера за меру (Оксфорд, 1991), стр. 17
- ^ Магеданц, Стейси (2004). «Общественное правосудие и частное милосердие в меру за меру ». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 44 (2, Драма Тюдоров и Стюартов): 317–332. eISSN 1522-9270 . ISSN 0039-3657 . JSTOR 3844632 .
- Библейский стих можно найти в Евангелии от Матфея 7:2.
- ^ Мейлендер, Питер К. (2012). «Брак и закон: политика и теология в меру за меру ». Перспективы политической науки . 41 (4): 195–200. дои : 10.1080/10457097.2012.713263 . S2CID 145256290 .
- ^ Найт, Уилсон (1949) [1930]. « Мера за меру и Евангелия» . Колесо Огня . Лондон: Метуэн. стр. 73–96.
- ^ Раффилд, Пол (2019). «Замена, поддельный ангел и отпечаток закона». В Кьяре Баттисти; Сидия Фиорато (ред.). Право и гуманитарные науки: культурные перспективы . Берлин; Бостон: Де Грютер. стр. 47–70. ISBN 9783110670226 .
- ^ Леоне, Джузеппе (сентябрь 2016 г.). « Дайте мне голову Клаудио». Обезглавливание Иоанна Крестителя как отдаленный источник в меру за меру » . Аннали ди Ка Фоскари. Западный сериал . 50 : 279–304. дои : 10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-15 . ISSN 2499-2232 . Архивировано из оригинала 8 июля 2023 года . Проверено 8 июля 2023 г.
- Библейский стих см.: Матфея 14:8.
- ^ Гэри Тейлор и Джон Джоуэтт, «Измененный Шекспир», 1606–1623 (Oxford University Press, 1993).
- Шекспира См. также: «Средиземноморская мера за меру », в книге «Шекспир и Средиземноморье: Избранные материалы Всемирного конгресса Международной шекспировской ассоциации», Валенсия, 2001 г. , изд. Том Клейтон, Сьюзен Брок и Висенте Форес (Ньюарк: University of Delaware Press, 2004), 243–269.
- ^ Шекспир, Уильям (2020). А. Р. Браунмюллер; Роберт Н. Уотсон (ред.). Мера за меру (изд. Третьей серии). Лондон: Арден Шекспир. п. 372. ИСБН 978-1-904-27143-7 .
- ^ Перейти обратно: а б Шекспир, Уильям (1997). Дэвид Бевингтон (ред.). Полное собрание сочинений (обновленное, четвертое изд.). Нью-Йорк: Аддисон-Уэсли Лонгман. п. А-7. ISBN 978-0-673-99996-2 .
- ^ Холлидей, FE (1964). Товарищ Шекспира 1564–1964 . Хармондсворт, Англия: Пингвин. стр. 273, 309–310.
- ^ Перейти обратно: а б « Мера за меру» в Оксфорде». Таймс . № 37951. 23 февраля 1906 г. с. 14. Гейл CS235729495 .
- ^ «Театр Адельфи». Таймс . № 37973. 21 марта 1906 г. с. 10. Гейл CS168227445 .
- ^ С. Нагараджан (1998). Мера за меру , Нью-Йорк, Penguin, стр. 181–183.
- ^ «Архив театрального обозрения: Мера за меру » . Хранитель . 18 декабря 2008 года . Проверено 23 декабря 2017 г.
- ^ « Мера за меру - Театр Феникс, 22 января 1957 г. - 17 февраля 1957 г.» . База данных Интернет-Бродвея . Проверено 23 ноября 2017 г.
- ^ « Мера за меру - Театр Билли Роуза: Дата открытия: 26 декабря 1973 года. Дата закрытия: 5 января 1974 года» . База данных Интернет-Бродвея . Проверено 23 ноября 2017 г.
- ^ Фут, Тимоти. (23 августа 1976 г.). «Лицензия в парке», Время . п. 57
- ^ Макмиллан, Майкл (2016). «Беседы с чернокожими актерами». В Джарретт-Маколи, Делия (ред.). Шекспир, Раса и исполнение: Разнообразный бард . Лондон: Рутледж. п. 124. ИСБН 978-1-138-91382-0 .
- ^ Саймон, Джон (2 августа 1993 г.). «Как кому это понравится?». Нью-Йорк : 57.
- ^ Джонс, Крис (18 марта 2013 г.). «Падение не делает полумер » . Чикаго Трибьюн . Проверено 8 мая 2021 г.
- ^ « Мера за меру | На бис» . Театр Гудмана .
- ^ «Предыдущие постановки: информация – Мера за меру » . «Чик» театральной труппы «Джоул» . Лондон. 10 апреля 2015 года . Проверено 25 октября 2017 г.
- ^ Гарднер, Лин (19 апреля 2015 г.). Обзор « Мера за меру » . Хранитель . Проверено 23 ноября 2017 г.
- ^ Браун, Марк (24 апреля 2018 г.). « Смена полов «Мера за меру» может быть сначала театральной» . Хранитель .
- ^ Сноу, Джорджия. «Хейли Этвелл и Джек Лоуден поменяются ролями в Donmar Warehouse «Мера за меру » . Этап . 24 апреля 2018 г.
- ^ Роджерс, Жозефина; Робертс, Дэниел; Филлипс, Саймон; Агервальд, Эмма (1 сентября 2006 г.), Мера за меру , дата обращения 8 марта 2017 г.
- ^ Адлер, Ховард; Алфорд, Джарод Кристофер; Ашер, Ховард; Бенджамин, Иеремия (28 февраля 2013 г.), M4M: Мера за меру , получено 8 марта 2017 г.
- ^ « Мера за меру» (2004): BBC, BBC Radio 3 | BBA Shakespeare» . Архивировано из оригинала 26 июля 2020 года . Проверено 25 апреля 2018 г.
- ^ «BBC Radio 3 – Драма на канале 3, Мера за меру » .
- ^ Паттисон, Роберт (1979). Теннисон и традиции . Кембридж, Массачусетс, США: Издательство Гарвардского университета. п. 11 . ISBN 978-0-674-87415-2 .
- ^ О'Нил, Кэтрин (2003). «О монархах и милосердии». Глазами Шекспира: Творческое освоение Шекспира Пушкиным . Университет Делавэра Пресс. п. 69.
- ^ Паркер, Стивен (2014). Бертольт Брехт: Литературная жизнь . Лондон: Блумсбери. п. 300. ИСБН 978-1-4081-5563-9 .
- ^ Хаксли, Олдос (2004) [1936]. Безглазый в Газе . Лондон: Винтажная классика. п. 81. ИСБН 0-09-945817-9 . OCLC 56447401 .
- ^ Зиглер, Рональд Ли (2015). Образовательные пророчества Олдоса Хаксли . Нью-Йорк: Рутледж. п. 65. ИСБН 978-1-138-83249-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Мера за меру в стандартных электронных книгах
- Мера за меру в Project Gutenberg
Аудиокнига «Мера за меру», общедоступная, на LibriVox
- Мера за меру – Шекспир BFI на экране
- Художественный фильм «Мера за меру» на IMDB
- «Мера за меру». Комикс Архивировано 10 августа 2014 года в Wayback Machine - пародийный веб-комикс, адаптация пьесы.
- Sparknotes – Мера за меру – интерпретация Sparknotes ключевых тем, сцен и персонажей.
- Crossref-it.info - Мера за меру. Архивировано 3 ноября 2013 г. на Wayback Machine. Краткое описание, ключевые темы, персонажи, литературный и культурный фон.