Jump to content

Эдит Гроссман

Эдит Гроссман
Гроссман в 2012 году
Гроссман в 2012 году
Рожденный Эдит Мэрион Дорф
( 1936-03-22 ) 22 марта 1936 г.
Филадельфия , Пенсильвания, США
Умер 4 сентября 2023 г. (04.09.2023) (87 лет)
Нью-Йорк, США
Занятие Переводчик
Образование
Супруг
Норман Гроссман
( м. 1965; дивизия 1984)
Дети 2

Эдит Мэрион Гроссман (урожденная Дорф ; 22 марта 1936 — 4 сентября 2023) — американская литературная переводчица . Известная своей работой по переводу латиноамериканской и испанской литературы на английский язык, она перевела произведения нобелевского лауреата Марио Варгаса Льосы , лауреата Нобелевской премии Габриэля Гарсиа Маркеса , Майры Монтеро , Аугусто Монтерросо , Хайме Манрике , Хулиана Риоса , Альваро Мутиса и Мигеля де Сервантеса . [1] Она была лауреатом медали ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод и премии Торнтона Уайлдера 2022 года за перевод .

Биография

[ редактировать ]

Родившаяся Эдит Мэрион Дорф в Филадельфии , штат Пенсильвания, Гроссман позже жила в Нью-Йорке. [2] Она получила степени бакалавра и магистра в Университете Пенсильвании , работала в аспирантуре в Калифорнийском университете в Беркли и получила степень доктора философии. из Нью-Йоркского университета с диссертацией о чилийском «антипоэте» Никаноре Парре . [3] [4] она преподавала в Нью-Йоркском университете и Колумбийском университете . В начале своей карьеры [2] Ее карьера переводчика началась в 1972 году, когда подруга Джо-Анн Энгельберт попросила ее перевести рассказ для сборника коротких произведений аргентинского писателя-авангардиста Маседонио Фернандеса . [5] Впоследствии Гроссман сменила фокус своей работы с науки и критики на перевод. [6] а в 1990 году оставила преподавание, чтобы полностью посвятить себя переводу. [7]

Гроссман была известна своим друзьям как «Эди». [4] Она вышла замуж за Нормана Гроссмана в 1965 году; у пары было двое сыновей, но они развелись в 1984 году. Эдит Гроссман умерла от рака поджелудочной железы в своем доме на Манхэттене 4 сентября 2023 года в возрасте 87 лет. [2]

Переводческая работа

[ редактировать ]

В речи, произнесенной на ПЕН-клубе «Дань памяти Габриэлю Гарсиа Маркесу» в 2003 году, она объяснила свой метод:

Верность, безусловно, является нашей высшей целью, но перевод не делается по кальке. Это акт критической интерпретации. Позвольте мне подчеркнуть очевидное: языки имеют за собой огромную, индивидуальную историю, и ни один из двух языков, со всеми их наслоениями традиций и культуры, никогда не согласовывался идеально. Их можно связать посредством перевода, как фотография может связать движение и застой, но было бы неискренне предполагать, что перевод или фотография, или, если уж на то пошло, игра, являются репрезентативными в каком-либо узком смысле этого слова. Верность — наша благородная цель, но она не имеет ничего общего с тем, что называется буквальным смыслом. Перевод может быть верен тону и замыслу, смыслу. Он редко может быть верным словам или синтаксису, поскольку они свойственны конкретным языкам и не подлежат переносу. [8]

Гроссман была известна тем, что выступала за то, чтобы ее имя появлялось на обложках книг, которые она переводила, рядом с автором. Переводчики традиционно не упоминались в титрах, что, по шутке Гроссмана, подразумевало, что была взмахнута «волшебная палочка», чтобы изменить язык текста. [2] В интервью 2019 года она сказала: «Чертовски хорошо, что пришло время, чтобы к переводчику не относились как к бедному родственнику, чтобы к переводчику относились как к равноправному партнеру на предприятии... Рецензенты писали так, как будто перевод появился через какое-то божественное чудо. Непорочное зачатие!» [9]

Награды и признание

[ редактировать ]

Перевод Гроссмана « Дон Кихота» Мигеля де Сервантеса , опубликованный в 2003 году, считается одним из лучших англоязычных переводов испанского романа некоторыми авторами и критиками, в том числе Карлосом Фуэнтесом . [10] и Гарольд Блум , который называл ее « Гленн Гулд среди переводчиков, потому что она тоже четко формулирует каждую ноту». [11] Однако некоторые ученые Сервантеса более критично отнеслись к ее переводу. Том Латроп, сам переводчик « Дон Кихота» , раскритиковал ее перевод в журнале Американского общества Сервантеса, сказав:

Серьезным исследователям литературы в области перевода следует подумать о том, чтобы поискать где-нибудь более точные переводы, такие как Старки и снятая с производства и оплакиваемая версия Ормсби -Дугласа-Джонса. В этом переводе слишком много вещей, которые неправильны или сбивают с толку. [12]

И Латроп, и Дэниел Айзенберг раскритиковали ее за неудачный выбор испанского издания в качестве источника, что привело к неточностям; Айзенберг добавил, что «она самый невежественный в текстовом отношении из современных переводчиков». [13]

Гроссман получил медаль ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод в 2006 году. [14] В 2008 году она получила премию Arts and Letters Award в области литературы, присуждаемую Американской академией искусств и литературы . [15] В 2010 году Гроссман была награждена премией испанского института перевода имени королевы Софии за перевод в 2008 году Антонио Муньоса Молины «Рукописи праха» . [16] В 2016 году она получила Офицерский крест ордена «За гражданские заслуги», врученный королем Филиппом VI . Испании [17] Американская академия искусств и литературы наградила ее премией Торнтона Уайлдера за перевод в 2022 году. [18]

В 1990 году Габриэль Гарсиа Маркес сказал, что предпочитает читать собственные романы в их английских переводах Гроссмана и Грегори Рабассы . [19] [4]

Избранные переводы

[ редактировать ]

За более чем 40 лет Гроссман перевел с испанского около 60 книг. [4] включая:

Мигель де Сервантес :

  • Дон Кихот , Ecco/Harper Collins, 2003. ISBN   978-0060934347 .
  • Образцовые романы , издательство Йельского университета, 2016. ISBN   978-0300230536 .

Габриэль Гарсиа Маркес :

Марио Варгас Льоса :

Ариэль Дорфман :

  • Последний вальс в Сантьяго и другие стихи об изгнании и исчезновении , Пингвин, 1988. ISBN   978-0140586084 .
  • В случае пожара на чужбине: новые и сборник стихов на двух языках , Duke University Press, 2002. ISBN   978-0822329879 .

Майра Монтеро :

Альваро Мутис :

Другие переводы:

Эссе:

  • Почему перевод имеет значение , Издательство Йельского университета, 2010. ISBN   978-0300126563 .
  1. ^ Хехт, Рэнди Б. «Интервью с Эдит Гроссман, переводчиком» . ААРП . Проверено 25 мая 2018 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Чейс, Ребекка (4 сентября 2023 г.). «Эдит Гроссман, возвысившая искусство перевода, умерла в возрасте 87 лет» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2023 г.
  3. ^ «Почему перевод важен для Эдит Гроссман» . Америка читает по-испански . Проверено 7 сентября 2023 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д Гойенече, Тересита (2 октября 2019 г.). «Эдит Гроссман: переводчик, соединивший Латинскую Америку с Соединенными Штатами» . Порок . Проверено 7 сентября 2023 г.
  5. ^ «Переводчик Габриэля Гарсиа Маркеса выступает за переводы» . ХаффПост . Архивировано из оригинала 10 марта 2016 года . Проверено 19 апреля 2014 г.
  6. ^ Найт, Люси (5 сентября 2023 г.). «Эдит Гроссман, известная переводчица, умирает в 87 лет» . Хранитель . Проверено 5 сентября 2023 г.
  7. ^ Гроссман, Эдит (январь 2005 г.). «Лекция: «Перевод Сервантеса» » . Культурный центр Межамериканского банка развития . п. 2 . Проверено 6 сентября 2023 г.
  8. ^ Гроссман, Эдит (23 января 2007 г.). «Повествовательные трансмутации» . Американский ПЕН-центр . Проверено 26 апреля 2014 г.
  9. ^ Тиммер Харви, Сара (июнь 2019 г.). «Интервью с Эдит Гроссман» . Асимптота . Проверено 6 сентября 2023 г.
  10. ^ Фуэнтес, Карлос (2 ноября 2003 г.). "Наклон" . Nymes.com . Проверено 21 декабря 2017 г.
  11. ^ Блум, Гарольд. «Рыцарь в зеркале» . Хранитель . Лондон . Проверено 11 января 2018 г.
  12. ^ Латроп, Том (2006). Эдит Гроссман «Перевод Дон Кихота » (PDF) . Сервантес, бюллетень Американского общества Сервантеса . Том. 26, нет. 1. С. 237–255. Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2017 года.
  13. ^ Айзенберг, Дэниел (2006). «Текст Дон Кихота глазами современных английских переводчиков» (PDF) . Сервантес, бюллетень Американского общества Сервантеса . Том. 26, нет. 1. С. 103–126. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2018 года.
  14. ^ «Медаль ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма победителям переводов — ПЕН-Америка» . Pen.org . 29 апреля 2016 года . Проверено 21 декабря 2017 г.
  15. ^ «Награды – Американская академия искусств и литературы» . artsandletters.org . Проверено 25 мая 2018 г.
  16. ^ Лопес, Генри Авила (7 декабря 2015 г.). Современная Испания . АВС-КЛИО. п. 211. ИСБН  9781610696012 .
  17. ^ «В переводе. Эдит Гроссман » 30 апреля , Получено 30 . июля
  18. ^ «Лауреаты литературной премии 2022 года» . Американская академия искусств и литературы . 11 марта 2022 г. Проверено 17 марта 2022 г.
  19. ^ Пэджетт, Тим (8 октября 1990 г.). «Битва за душу Боливара» . Newsweek . Том. 116, нет. 15. с. 70 . Проверено 17 марта 2008 г. .
  20. ^ Нобель.орг
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 68f9daafc2cc003e844747d76c25004c__1715299860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/68/4c/68f9daafc2cc003e844747d76c25004c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Edith Grossman - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)