Jump to content

Джон Ормсби (переводчик)

Джон Ормсби
Рожденный ( 1829-04-25 ) 25 апреля 1829 г.
Гортнорское аббатство , графство Мейо
Умер 30 октября 1895 г. ) ( 1895-10-30 ) ( 66 лет
Место отдыха Рамсгейтское кладбище, Рамсгейт , Кент
Известные работы перевод Дон Кихота

Джон Ормсби XIX века (1829–1895) был англо-ирландским переводчиком . Он наиболее известен своим английским переводом Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот де ла Манча» 1885 года , возможно, самым научным и точным английским переводом романа того времени. Это настолько точно, что Сэмюэл Патнэм , опубликовавший свой собственный английский перевод романа в 1949 году, упрекает Ормсби в том, что он настолько точно дублирует местоимения Сервантеса, что смысл предложений иногда сбивает с толку.

Он родился в Гортнорском аббатстве , штат Колорадо. Мэйо, родившийся 25 апреля 1829 г., был старшим сыном Джорджа Ормсби (умер в 1836 г.), капитана 3-го драгунского полка и старшего шерифа компании. Мэйо в 1827 году и его жена Марианна, третья дочь Хамфри Джонса из Маллинабро, штат Колорадо. Килкенни. Он был прямым потомком семьи Ормсби , которая мигрировала из Линкольншира в графство Колорадо. Мейо в период правления I. Елизаветы После смерти обоих родителей в детстве он был передан под опеку Дениса Брауна, декана Эмли. Он получил образование в частной школе доктора Романа в Сипойнте и в Тринити-колледже в Дублине , где получил степень бакалавра в 1843 году, а в 1846 году выиграл серебряную медаль по химии в Лондонском университете. Два года спустя его приняли в Миддл Темпл , но в коллегию адвокатов его так и не вызвали. Его литературные вкусы развились рано, и он публиковал путевые заметки в журнале Fraser's Magazine, в Saturday Review и в первых номерах Cornhill и Pall Mall Gazette. В это время он жил на Королевской скамейке в Темпле, «житель Богемии, но из культурной и ученой Богемии», и его друзья часто отмечали, что он был бы «превосходным представителем Уоррингтона в «Пенденнисе». чрезвычайно хорошо читал литературу восемнадцатого века, особенно Дефо, Филдинга и Босуэлла. [1]

Он был членом Альпийского клуба почти с момента его открытия в 1858 году. Он был одним из первых, кто поднялся на Пик де Гривола в августе 1859 года, и он внес забавную статью о «Восхождении на Гриволу» во второй том второй серии « Пики, перевалы и ледники», написанной членами Альпийский клуб (1862 г.).

В 1864 году он опубликовал «Осенние прогулки по Северной Африке», зарисовки из путешествий из Ла-Гранд-Кабили и Туниса в 1863–1864 годах, первоначально по большей части предоставленные Фрейзеру, с иллюстрациями автора. В 1876 году он собрал том « Бродячих записок», в том числе несколько забавных произведений: «Сэндфорд и Мертон», «Мадам. Тюссо» и «Быстро на газоне». [1] В 1879 году он опубликовал перевод с испанского языка « Поэмы Сида» , посвящённой Паскуалю де Гаянгосу .

Умер 30 октября 1895 г. - похоронен на Рамсгейтском кладбище. Рамсгейт, Кент. Великобритания.

Его перевод Дон Кихота.

[ редактировать ]

Перевод Ормсби выдержал больше изданий, чем любая другая английская версия романа девятнадцатого века, и был включен в серию великих романов Книжного клуба «Наследие» и в сборник «Великие книги западного мира» . Современные переводы Александра Джеймса Даффилда (1881 г.) и Генри Эдварда Уоттса (1888 г.) были практически забыты.

Ормсби не только переводит роман; он представляет длинное и информативное введение с кратким анализом всех основных английских версий «Дон Кихота» до того времени (за исключением версии Даффилда), а также объясняет концептуальный выбор, который он сам сделал при переводе романа, в например, в терминах аффектации или использовании простейшего повседневного языка. Во введении он также представляет краткую биографию Сервантеса, а также дает свой собственный противоречивый анализ произведения. Ормсби опровергает широко распространенное мнение, что «Дон Кихот» — это грустный роман с аллегорическим смыслом и пессимистической философией, и утверждает, что, поскольку сам Сервантес объявил его сатирой на рыцарские книги, то это прежде всего только так, хотя он и содержит много наблюдений за человеческим характером. Кроме того, Ормсби опровергает также широко распространенное мнение о том, что Дон Кихот - врожденно благородный человек, заявляя, что его благородство характера - это позиция, которую он принимает просто для подражания своим рыцарским героям. Издание 1886 года. Ежеквартальный обзор , опубликованный всего через год после первого выпуска перевода Ормсби, подверг его критике за ограниченную интерпретацию романа и персонажа Дон Кихота, одновременно хваля точность перевода. [2]

Даже называя Дон Кихота «великим классиком», Ормсби был далек от беспрекословного поклонника творчества Сервантеса, временами критикуя писательские привычки и языковой стиль автора. Он писал, например: «Никогда великое произведение не было столь пренебрегаемым его автором. То, что оно писалось небрежно, в спешке и урывками, не всегда было его ошибкой, но, кажется, ясно, что он никогда не читал того, что отправлял в прессу». . [3] Он написал две версии своего вводного анализа: более длинную версию, опубликованную в оригинальном издании его перевода 1885 года, в которой он резко критиковал стиль письма Сервантеса: [4] и более краткая версия (опубликованная в большинстве редакций перевода), [ нужна ссылка ] в котором некоторые критические замечания были опущены.

Ормсби также предоставил собственные сноски к своему переводу. В интернет-версиях его перевода они обычно отсутствуют.

Переработанная версия перевода Ормсби, выполненная Кеннетом Дугласом и Джозефом Джонсом, с новым введением и примечаниями, была опубликована WW Norton в 1981 году ( ISBN   0393090183 ).

  1. ^ Jump up to: а б Секкомб, 1901 год .
  2. ^ Гиффорд, Уильям; Кольридж, сэр Джон Тейлор; Локхарт, Джон Гибсон; Элвин, Уитвелл; Макферсон, Уильям; Смит, Уильям; Мюррей, сэр Джон; Протеро, Джордж Уолтер (1886). Ежеквартальный обзор . Архивировано из оригинала 4 августа 2011 года . Проверено 1 февраля 2009 г.
  3. ^ Его предисловие к книге - эту цитату см. II: О Сервантесе и Дон Кихоте.
  4. ^ «Обзор Ормсби 1885 года» . Дискуссионные сети H-Net. Архивировано из оригинала 7 июня 2013 года . Проверено 1 февраля 2009 г.
Атрибуция

Викиисточник В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Секкомб, Томас (1901). « Ормсби, Джон ». В Ли, Сидни (ред.). Национальный биографический словарь (1-е приложение) . Лондон: Смит, Элдер и компания.

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b52855884ddd5efd3ca20114c41d86e1__1714355340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b5/e1/b52855884ddd5efd3ca20114c41d86e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
John Ormsby (translator) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)