Сэмюэл Патнэм
Сэмюэл Патнэм | |
---|---|
Рожденный | 10 октября 1892 г. |
Умер | 15 января 1950 г. (57 лет) |
Сэмюэл Патнэм (10 октября 1892 — 15 января 1950) — американский переводчик и исследователь романских языков . Он является автором мемуаров «Париж был нашей хозяйкой» о писателях и художниках, связанных с американским сообществом экспатриантов в Париже в 1920-х и начале 1930-х годов. [1]
Работа
[ редактировать ]Самая известная работа Патнэма — его английский перевод Мигеля де Сервантеса » « Дон Кихота в 1949 году . Это первая версия произведения на современном английском языке; архаичный язык сохраняется, но в меньшем объеме, чем в более ранних английских версиях.
Язык формальный, когда на нем говорят образованные персонажи, но редко старомодный, в то время как персонажи-крестьяне говорят на разговорном современном английском языке. Патнэм работал над переводом 12 лет. Он также опубликовал сопутствующий том « Портативный Сервантес» , который включал сокращенную версию его перевода, в дополнение к английским версиям двух « Novelas ejemplares » Сервантеса .
Дэниел Айзенберг , сравнивая переводы « Дон Кихота », назвал перевод Патнэма наиболее «чувствительным» и, безусловно, лучше всего документированным. [2]
Полный перевод Патнэма, первоначально опубликованный Viking Press , был переиздан в Современной библиотеке и редко распродавался. Патнэм также перевел Рабле . Он был известен своими левыми взглядами (был обозревателем коммунистической газеты Daily Worker ).
Патнэм был отцом американского философа Хилари Патнэма . Хилари Патнэм впервые появился в публикации в переводе своего отца «Дон Кихота» в сноске, объясняющей шутку из текста с точки зрения логики .
Патнэм умер в 1950 году в возрасте 57 лет в своем доме в Нью-Джерси.
Библиография
[ редактировать ]- Дон Кихот де ла Манча в переводе Сэмюэля Патнэма с «Введением переводчика» г-на Патнэма (Нью-Йорк: Современная библиотека , 1998).
- Произведения Аретино : Письма и сонеты: переведены на английский язык с итальянского оригинала, с критическим и биографическим эссе Сэмюэля Патнэма (Нью-Йорк: Covici -Friede Publishers, 1926, 1933). В эту книгу входит «Пьетро Аретино: биография Франческо де Санктиса , переведенная с итальянского Сэмюэлем Патнэмом» .
- Патнэм, Сэмюэл, Пьетро Аретино: Ядовитый цветок Возрождения: критическое и биографическое исследование (Нью-Йорк: Covici -Friede Publishers, 1926, 1933). Включает «Диалоги» Аретино.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Обзор книги Париж был нашей любовницей Сэмюэля Патнэма « »» . Обзоры Киркуса . 2 мая 1947 года.
- ^ Айзенберг, Дэниел (2006). «Текст Дон Кихота глазами современных английских переводчиков» (PDF) . Сервантес: Бюллетень Американского общества Сервантеса . стр. 103–126. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Документы Сэмюэля Патнэма, 1908-1950 годы , Университет Южного Иллинойса в Карбондейле, Центр исследования специальных коллекций.