Jump to content

Роза выросла

« Взошла роза »
Немецкий рождественский гимн от Anonymous
Впервые напечатано в Шпейерском сборнике гимнов 1599 года.
Жанр Гимн
Повод Рождество
Текст Неизвестный автор
Язык немецкий

« Es ist ein Ros entsprungen » ( буквально «Роза выросла») — рождественская песнь и гимн Марии немецкого происхождения. Чаще всего оно переводится на английский как « Вот, как цветет роза », а также называется « Безупречная роза » и « Вот роза Иуды ». Роза в немецком тексте является символической ссылкой на Деву Марию . Гимн отсылает к ветхозаветным пророчествам Исайи , и , которые в христианской интерпретации предсказывают Воплощение Христа к Древу Иессея , традиционному символу рода Иисуса . своей пророческой теме гимн популярен во время христианского сезона Адвента . Благодаря [ 1 ]

Гимн уходит корнями в неизвестного автора, жившего до 17 века. Впервые он появился в печати в 1599 году и с тех пор был опубликован с разным количеством стихов и в нескольких переводах. Чаще всего его поют на мелодию, согласованную немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [ 1 ] Популярность гимна сохраняется в 20 и 21 веках. [ 2 ]

Значение

[ редактировать ]
Гимн напоминает о символическом использовании розы для описания Марии, прорастающей из Древа Иессея , как Богородицы (алтарь, аббатство Св. Ламбрехта ).

Первоначально гимн был написан из двух стихов, описывающих исполнение пророчества Исайи, предсказавшего рождение Иисуса . Он подчеркивает царскую генеалогию Иисуса и христианские мессианские пророчества . [ 1 ] прорастающая из ствола Древа Иессея , символического устройства, изображающего происхождение Иисуса от Иессея Вифлеемского В гимне описывается роза , , отца царя Давида . [ 3 ] Изображение было особенно популярно в средневековье и присутствует во многих произведениях религиозного искусства того периода. Оно берет свое начало в Книге Исайи: [ 1 ]

И вырастет жезл из ствола Иессея, и вырастет Ветвь от корня его.

Второй стих гимна, написанный от первого лица, затем объясняет слушателю значение этого символизма: Мария, мать Иисуса, есть роза, которая выросла, чтобы родить младенца Христа, представленного в виде маленького цветок («дас Блюмляйн») . Немецкий текст утверждает, что Мария — «чистая дева» («die reine Magd») , подчеркивая учение о непорочном зачатии Иисуса . [ нужна ссылка ] С другой стороны, в английском переводе Теодора Бейкера 1894 года второй стих указывает на то, что роза символизирует младенца Христа. [ 4 ]

С XIX века добавились и другие стихи, как на немецком языке, так и в переводе. [ нужна ссылка ]

Поэзия пророчества Исайи фигурирует в христианских гимнах, по крайней мере, с 8-го века, когда Косма Мелодист написал гимн о Деве Марии, цветущей из корня Иессея, « Ραβδος εκ της ριζης », переведенный в 1862 году Джоном Мейсоном Нилом как «Жезл корня Иессея». [ 5 ] [ 6 ]

Текст « Es ist ein Ros entsprungen » датируется 15 веком. Ее автор неизвестен. Его самый ранний источник находится в рукописи из картезианского монастыря Святого Альбана [ де ] в Трире , Германия , которая сейчас хранится в городской библиотеке Трира [ де ] и , как полагают , использовалась во времена Мартина Лютера . Гимн впервые появился в печати в конце 16 века в Шпейерском сборнике гимнов [ де ] (1599). [ 6 ] Гимн использовался как католиками , так и протестантами , при этом основное внимание в песне уделялось Марии или Иисусу соответственно. [ 7 ] Кроме того, существовало множество версий гимна с разным текстом и длиной. В 1844 году немецкий гимнолог Фридрих Лайриц [ де ] добавил еще три строфы: [ 8 ] [ 9 ] первый из них, « Das Blümelein so kleine », остался популярным и был включен в католическую [ 10 ] и протестантские гимны. [ 11 ]

Мелодия, обычно используемая для гимна, первоначально появилась в Шпейерском гимне (напечатанном в Кельне в 1599 году), а знакомая гармонизация была написана немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [ 7 ] Также существует каноническая версия для четырех голосов, основанная на гармонии Претория и иногда приписываемая его современнику Мельхиору Вульпиусу . [ 12 ] Размер . гимна — 76,76,676

В 1896 году Иоганнес Брамс использовал мелодию гимна как основу для хоральной прелюдии для органа, одной из своих одиннадцати хоральных прелюдий, соч. 122, позже переписанный для оркестра Эрихом Лейнсдорфом . [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]

В эпоху нацизма многие немецкие рождественские гимны были переписаны с целью пропаганды национал-социалистической идеологии и исключения упоминаний о еврейском происхождении Иисуса. Во время Рождества в нацистской Германии « Es ist ein Ros entsprungen » было переписано как « Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht » («Для нас взошёл свет/темной зимней ночью»), с секуляризованным текстом, напоминающим солнечный свет, падающий на Отечество и превозносящий достоинства материнства. [ 16 ]

Мелодия гимна использовалась рядом композиторов, в том числе Хьюго Дистлером , который использовал ее в качестве основы для своей оратории 1933 года Die Weihnachtsgeschichte («Рождественская история»). [ 1 ] » Арнольда Шенберга ( «Рождественская музыка 1921) для двух скрипок, виолончели, фортепиано и фисгармонии представляет собой короткую фантазию на тему « Es ist ein Ros entsprungen» с «Тихой ночью» в качестве контрапунктической мелодии. [ 17 ] В 1990 году Ян Сандстрём написал Es ist ein Ros entsprungen для двух хоров а капелла , включающий в себя постановку Praetorius в первом хоре.

английские переводы

[ редактировать ]

Известные версии гимна были опубликованы в различных английских переводах. Книга Теодора Бейкера «Как цветет роза» была написана в 1894 году. [ 4 ] и появляется в Псалтыре гимнов ( Христианская реформатская церковь в Северной Америке ) и Объединенном методистском сборнике гимнов (Американская объединенная методистская церковь ). [ 18 ] [ 19 ]

Британская переводчица гимнов Кэтрин Винкворт перевела первые два куплета гимна как «Безупречная роза». [ 20 ] В 1919 году британский композитор Герберт Хауэллс установил этот текст в качестве мотета для хора SATB . [ 7 ] Хауэллс заявил, что:

Я сел и написал «Безупречную розу»… после того, как лениво наблюдал за маневровыми работами из окна коттеджа в Глостере, выходящего на Мидлендскую железную дорогу . В комнате наверху я смотрел на железные перила и главную железнодорожную линию Бристоль-Глостер , где стучат и стучат маневровые грузовики. Я написала ее и посвятила матери – она всегда трогает меня, когда я ее слышу, как будто ее написал кто-то другой. [ 21 ]

Колядка Хауэллса тщательно составлена , с переключением тактовых размеров 7/8, 5/4 и 5/8, что нетрадиционно для гимнов той эпохи. [ 22 ] протяжный финальный ритм («В холодную, холодную зимнюю ночь») с многочисленными паузами . Особенно отмечается [ 22 ] Современник Хауэллса, Патрик Хэдли, как сообщается, сказал композитору: «Я хотел бы, когда придет мое время, уйти из жизни с этой волшебной ритмикой». [ 23 ] Перевод Винкворта снова был положен на музыку в 2002 году британским композитором и академиком сэром Филипом Леджером . [ 24 ]

Дальнейший английский перевод гимна «Вот, роза растет» был написан американским лютеранским музыкантом и писателем Харриет Рейнольдс Краут Шпет (1845–1925). Ее версия из четырех стихов часто публикуется с дополнительным пятым стихом, переведенным американским богословом Джоном Каспаром Мэттесом (1876–1948). [ 25 ] [ 26 ]

Другой рождественский гимн, «Великое и могучее чудо», положен на ту же мелодию, что и этот гимн, и иногда его можно спутать с ним. Однако это гимн святого Германа (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), переведенный с греческого на английский Джоном М. Нилом в 1862 году. Версии немецкого текста были смешаны с переводом Нила греческого гимна в последующих версиях. например, Перси Дирмера версия из сборника «Песни хвалы» 1931 года и «Колядки для хоров» (1961). [ 27 ]

Тексты песен

[ редактировать ]
немецкий оригинал Версия Бейкера Версия Винкворта [ 20 ] перевод Шпета
с 5-м куплетом Мэттеса

Роза выросла, [ а ]
из нежного корня,
как пели нам древние,
стиль пришел от Джесси
И принес маленький цветок
посреди холодной зимы,
наверное, пол ночи.

Смотри, как цветет роза,
Из нежного стебля вырос.
О Джесси , происхождении
Как пели люди древности;
Он пришел, поток стал ярким,
Среди зимней стужи,
Когда половина израсходована, наступила ночь.

Безупречная роза веет,
Выросший из нежного корня,
Из предсказаний древних провидцев,
Иессея обещали плоды;
Его самый прекрасный бутон раскрывается на свету
Среди холодной, холодной зимы,
И в темную полночь.

Вот, Ветка растёт
Прекраснейшей формы и грации,
как пели пророки, предвидя;
Это связано с расой Джесси
И несет один маленький Flow'r
Среди самой холодной зимы,
В самый глубокий полночный час.

Я имею в виду маленькую розу [ а ]
о чем Исайя говорит:
Мария чистая,
который принес нам маленький цветок.
Из вечного совета Бога
она родила ребенка
и осталась чистой девой.
или: Что делает нас счастливыми.

Исайя предсказал это,
Роза, которую я имею в виду,
Вместе с Мэри мы видим это,
Девственная мать добрая;
Чтобы показать Божью любовь правильно,
Она родила людям Спасителя,
Когда половина израсходована, наступила ночь.

Роза, которую я пою,
О чем Исаия сказал:
Из его сладкого корня возникает
В Марии чистейшая Дева;
Благодаря великой любви и могуществу Бога
Благословенная Младенец, она родила нас.
В холодную, холодную зимнюю ночь.

Исайя предсказал это
В словах обещания, конечно,
И руки Мэри обнимают его,
Дева кроткая и чистая.
По вечной воле Бога
Это Дитя ей даровано
В полночь тихо и тихо.

Пастухи услышали эту историю,
Провозглашенный ангелами яркими,
Как Христос, Господь Славы,
Родился на земле этой ночью.
В Вифлеем они поспешили
И в яслях нашел его,
Как сказали ангелы-вестники.

Цветочек, такой маленький, [ б ]
для нас это пахнет так сладко,
своим ярким сиянием
оно прогоняет тьму.
Истинный человек и истинный Бог,
помогает нам от всех страданий,
спасает от греха и смерти.

О Цветок, чей аромат нежный
Сладостью наполняет воздух,
Рассеять славным великолепием
Тьма повсюду;
Истинный человек, но очень Бог,
От Греха и смерти ныне спаси нас,
И разделить каждый наш груз.

Этот поток, чей нежный аромат
Сладостью наполняет воздух,
Рассеивает славным великолепием
Тьма повсюду.
Истинный Человек, но очень Бог;
От греха и смерти Он нас спасает
И облегчает любую ношу.

Хвала, слава Богу Отцу, [ б ]
Сын и Святой Дух!
Мария, Богородица,
будь благословен!
который лежал в кроватке,
он обращает гнев Божий,
превращает ночь в день.

О Иисус, пока мы не расстанемся [ б ]
из этого Джамерталя
Пусть ваша помощь поможет нам
в ангельский зал,
В королевстве твоего отца,
ведь мы восхваляем Тебя вечно:
О Боже, даруй нам это!

О Спаситель, Дитя Марии,
Кто чувствовал наше человеческое горе;
О Спаситель, Царь Славы,
Кто знает нашу слабость,
Приведите нас наконец, мы молимся,
К светлым судам Небес
И в бесконечный день.

  1. ^ Jump up to: а б 1599 г. Версия Шпейера , [ 28 ] на современном немецком языке
  2. ^ Jump up to: а б с Стихи, добавленные Фридрихом Лайризом [ де ] в 1844 году.

\header { аранжировщик = "Сеттинг: Михаил Преториус" слоган = ##f }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
global = { \key f \major \time 4/4 \partial 2 }

сопрано = \relative c'' {
  \global \set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "скрипка"
  \repeat вольта 2 { c2 | c4 CDC | с2 а | лучше а4 г~ | г f2 e4 | f2 } \ перерыв
  р4 а | GEFD | с2 r4 с' | ccdc | с2 а | лучше а4 г~ | г f2 e4 | f2 \bar "|."
}

альт = \relative c'' {
  \global \set Staff.midiPanPosition = 0,5 \set midiInstrument = "скрипка"
  \repeat вольта 2 { a2 | а4 фф | е2 д | д с2 | д4. (а8) с2 | с }
  р4 ж | dccb | c8 (d e4) ре | гффф | е2 д | d f4 d | е (фг) с, | c2 \bar "|."
}

тенор = \relative c' {
  \global \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "альт"
  \repeat вольта 2 { c2 | c4 а лучше | g2 ж | ж а4 с | бес (a2) g4 | а2 }
  р4 с | лучше всего | g2 r4 г | га, это | g2 фис | г с4 лучше всего | а2 г | a2 \bar "|."
}

бас = \relative c {
  \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "виолончель"
  \repeat вольта 2 { f2 | f4 f лучше f | с2 д | лучшее f'4 e | d2 с | е, }
  r4 f' | прикол | с,2 r4 с | эф лучше, ж' | с2 д | г, а4 лучше | с2 с | f,2 \bar "|."
}

стих = \lyricmode {
  Es ist ein Ros ent -- sprun -- gen
  aus ei -- ner Wur -- zel zart,
  Und Hat ein Blüm -- lein bracht,
  мит -- десять им кал -- десять зим -- тер,
  wohl zu der hal -- бен Нахт.
}
verseR = \lyricmode {
  Wie uns die Al -- десять солнц -- ген,
  фон Йес -- se kam die Art,
}

\счет {
  \новый состав хора <<
    \new Staff \with {\consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \new Voice = "сопрано" {\voiceOne \soprano }
      \addlyrics { \verse }
      \addlyrics { \verseR }
      \new Voice = "альт" {\voiceTwo \alto }
    >>
    \new Staff \with {\consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \ключ бас
      \new Voice = "тенор" {\voiceOne \tenor }
      \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
    >>
  >>
  \макет { }
}
\score { \unfoldRepeats { << \сопрано \\ \альт \\ \тенор \\ \бас >> }
  \миди {
    \темп 4=100
    \context { \Score MIDIChannelMapping = #'instrument }
    \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
    \context { \Voice \consists "Сотрудник_исполнитель" }
  }
}

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и Либерген, Патрик М. (2005). Библиотека песен певца: вокальная антология шедевров и народных песен от средневековья до двадцатого века: Book Medium . Музыкальное издательство Альфреда. ISBN  9780739036600 . Проверено 25 ноября 2017 г.
  2. ^ Мейер, Робинсон (25 декабря 2015 г.). « «Ло, как цветет роза» - это рождественская песня музыканта» . Атлантика .
  3. ^ Пфатайхер, Филип Х. (2013). «2. Адвент» . Путешествие в Сердце Божие: Проживание литургического года . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780199997145 . Проверено 29 ноября 2017 г.
  4. ^ Jump up to: а б Лиман, Дэвид; Лиман, Барбара (6 октября 2020 г.). Осанна в Excelsis: гимны и молитвы на Рождество Издательство Муди. ISBN  9780802498854 – через Google Книги.
  5. ^ Джон Мейсон Нил . Гимны Восточной Церкви . Христианская классическая эфирная библиотека. п. 77. CiteSeerX   10.1.1.693.1215 .
  6. ^ Jump up to: а б Рот, Нэнси (2001). «Гимн 81: Смотри, как цветет роза» . Хвала, душа моя: размышление над гимнами . Черч Паблишинг, Инк. с. 11. ISBN  9780898693744 . Проверено 29 ноября 2017 г.
  7. ^ Jump up to: а б с «Как цветет роза – Примечания» . hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 18 декабря 2016 г.
  8. ^ Осень, Вольфганг (2001). Кто есть кто в сборнике гимнов? (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт. п. 193. ИСБН  978-3-525-50323-2 . Проверено 17 декабря 2020 г.
  9. ^ Издательство Алохадо. «Песня Es ist ein Ros' sprung» . Lieder-archiv.de (на немецком языке) . Проверено 17 декабря 2020 г.
  10. ^ «Готтеслоб Онлайн» . gotteslob.katholisch.de . Проверено 18 декабря 2016 г.
  11. ^ Евангелические гимны , № 30, и Гимналы евангелических реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии ( Псалтыри Швейцарской реформатской церкви ), № 399.
  12. ^ «Стиль Антико» (PDF) . Друзья камерной музыки . Серия старинной музыки «Друзья камерной музыки» . Проверено 25 ноября 2017 г.
  13. ^ 11 хоральных прелюдий , соч. 122 (Брамс) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
  14. ^ Оуэн, Барбара (2007). Органная музыка Иоганнеса Брамса . Издательство Оксфордского университета, США. п. 104. ИСБН  9780195311075 . Проверено 25 ноября 2017 г.
  15. ^ Блум, Юлиус (1946). Год американской музыки: 1946–1947 . Аллен, Таун и Хит. п. 497 . Проверено 25 ноября 2017 г.
  16. ^ Швинд, Элизабет (23 декабря 2016 г.). «Любовь из твоих божественных уст» . Зюдкурьер (на немецком языке) . Проверено 29 ноября 2017 г.
  17. ^ Макдональд, Малькольм (2008). Шёнберг . Издательство Оксфордского университета. п. 266. ИСБН  9780198038405 . Проверено 25 ноября 2017 г.
  18. ^ «Псалтырь (Серый) 351. Вот, как цветет роза» . сайт гимнария.org . Проверено 18 декабря 2016 г.
  19. ^ « Es ist ein Ros entsprungen» – Немецкая рождественская песнь на немецком и английском языках» . www.german-way.com . Проверено 18 декабря 2020 г.
  20. ^ Jump up to: а б Винкворт, Кэтрин (1869). Христианские певцы Германии Макмиллан. п. 85. ИСБН  978-0-598-64823-5 . Проверено 18 декабря 2020 г.
  21. ^ Палмер, Кристофер (1978). Герберт Хауэллс: исследование . п. 16.
  22. ^ Jump up to: а б Филипп Кук. «О «Безупречной розе» Герберта Хауэллса…» phillipcooke.com . Проверено 12 декабря 2020 г. .
  23. ^ Спайсер, Пол (1998). Герберт Хауэллс . п. 67.
  24. ^ «Сэр Филип Леджер» . sirphilipledger.com . Архивировано из оригинала 14 апреля 2011 года . Проверено 18 декабря 2016 г.
  25. ^ «Вот, ветвь растёт» . Гимнари.орг . Проверено 28 декабря 2020 г.
  26. ^ Евангелическо-лютеранский гимн . Издательство Morning Star Music / Евангелическо-лютеранская церковь / Комитет поклонения Евангелическо-лютеранского синода. Май 1996 г. с. 121. ИСБН  978-0-944529-18-8 .
  27. ^ «Великое и могучее чудо» . Архивировано из оригинала 25 апреля 2012 года . Проверено 9 декабря 2011 г.
  28. ^ «А. Роза выросла (старейшая гравюра Шпейера, 1599 г.)» , Историко-критический лексикон песен
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2e814bb899bb06525e325f946c9527b2__1717584000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2e/b2/2e814bb899bb06525e325f946c9527b2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Es ist ein Ros entsprungen - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)