Роза выросла
« Взошла роза » | |
---|---|
Немецкий рождественский гимн от Anonymous | |
![]() Впервые напечатано в Шпейерском сборнике гимнов 1599 года. | |
Жанр | Гимн |
Повод | Рождество |
Текст | Неизвестный автор |
Язык | немецкий |
« Es ist ein Ros entsprungen » ( буквально «Роза выросла») — рождественская песнь и гимн Марии немецкого происхождения. Чаще всего оно переводится на английский как « Вот, как цветет роза », а также называется « Безупречная роза » и « Вот роза Иуды ». Роза в немецком тексте является символической ссылкой на Деву Марию . Гимн отсылает к ветхозаветным пророчествам Исайи , и , которые в христианской интерпретации предсказывают Воплощение Христа к Древу Иессея , традиционному символу рода Иисуса . своей пророческой теме гимн популярен во время христианского сезона Адвента . Благодаря [ 1 ]
Гимн уходит корнями в неизвестного автора, жившего до 17 века. Впервые он появился в печати в 1599 году и с тех пор был опубликован с разным количеством стихов и в нескольких переводах. Чаще всего его поют на мелодию, согласованную немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [ 1 ] Популярность гимна сохраняется в 20 и 21 веках. [ 2 ]
Значение
[ редактировать ]
Первоначально гимн был написан из двух стихов, описывающих исполнение пророчества Исайи, предсказавшего рождение Иисуса . Он подчеркивает царскую генеалогию Иисуса и христианские мессианские пророчества . [ 1 ] прорастающая из ствола Древа Иессея , символического устройства, изображающего происхождение Иисуса от Иессея Вифлеемского В гимне описывается роза , , отца царя Давида . [ 3 ] Изображение было особенно популярно в средневековье и присутствует во многих произведениях религиозного искусства того периода. Оно берет свое начало в Книге Исайи: [ 1 ]
И вырастет жезл из ствола Иессея, и вырастет Ветвь от корня его.
Второй стих гимна, написанный от первого лица, затем объясняет слушателю значение этого символизма: Мария, мать Иисуса, есть роза, которая выросла, чтобы родить младенца Христа, представленного в виде маленького цветок («дас Блюмляйн») . Немецкий текст утверждает, что Мария — «чистая дева» («die reine Magd») , подчеркивая учение о непорочном зачатии Иисуса . [ нужна ссылка ] С другой стороны, в английском переводе Теодора Бейкера 1894 года второй стих указывает на то, что роза символизирует младенца Христа. [ 4 ]
С XIX века добавились и другие стихи, как на немецком языке, так и в переводе. [ нужна ссылка ]
История
[ редактировать ]Поэзия пророчества Исайи фигурирует в христианских гимнах, по крайней мере, с 8-го века, когда Косма Мелодист написал гимн о Деве Марии, цветущей из корня Иессея, « Ραβδος εκ της ριζης », переведенный в 1862 году Джоном Мейсоном Нилом как «Жезл корня Иессея». [ 5 ] [ 6 ]
Текст « Es ist ein Ros entsprungen » датируется 15 веком. Ее автор неизвестен. Его самый ранний источник находится в рукописи из картезианского монастыря Святого Альбана в Трире , Германия , которая сейчас хранится в городской библиотеке Трира и , как полагают , использовалась во времена Мартина Лютера . Гимн впервые появился в печати в конце 16 века в Шпейерском сборнике гимнов (1599). [ 6 ] Гимн использовался как католиками , так и протестантами , при этом основное внимание в песне уделялось Марии или Иисусу соответственно. [ 7 ] Кроме того, существовало множество версий гимна с разным текстом и длиной. В 1844 году немецкий гимнолог Фридрих Лайриц добавил еще три строфы: [ 8 ] [ 9 ] первый из них, « Das Blümelein so kleine », остался популярным и был включен в католическую [ 10 ] и протестантские гимны. [ 11 ]
Мелодия, обычно используемая для гимна, первоначально появилась в Шпейерском гимне (напечатанном в Кельне в 1599 году), а знакомая гармонизация была написана немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [ 7 ] Также существует каноническая версия для четырех голосов, основанная на гармонии Претория и иногда приписываемая его современнику Мельхиору Вульпиусу . [ 12 ] Размер . гимна — 76,76,676
В 1896 году Иоганнес Брамс использовал мелодию гимна как основу для хоральной прелюдии для органа, одной из своих одиннадцати хоральных прелюдий, соч. 122, позже переписанный для оркестра Эрихом Лейнсдорфом . [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]
В эпоху нацизма многие немецкие рождественские гимны были переписаны с целью пропаганды национал-социалистической идеологии и исключения упоминаний о еврейском происхождении Иисуса. Во время Рождества в нацистской Германии « Es ist ein Ros entsprungen » было переписано как « Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht » («Для нас взошёл свет/темной зимней ночью»), с секуляризованным текстом, напоминающим солнечный свет, падающий на Отечество и превозносящий достоинства материнства. [ 16 ]
Мелодия гимна использовалась рядом композиторов, в том числе Хьюго Дистлером , который использовал ее в качестве основы для своей оратории 1933 года Die Weihnachtsgeschichte («Рождественская история»). [ 1 ] » Арнольда Шенберга ( «Рождественская музыка 1921) для двух скрипок, виолончели, фортепиано и фисгармонии представляет собой короткую фантазию на тему « Es ist ein Ros entsprungen» с «Тихой ночью» в качестве контрапунктической мелодии. [ 17 ] В 1990 году Ян Сандстрём написал Es ist ein Ros entsprungen для двух хоров а капелла , включающий в себя постановку Praetorius в первом хоре.
английские переводы
[ редактировать ]Известные версии гимна были опубликованы в различных английских переводах. Книга Теодора Бейкера «Как цветет роза» была написана в 1894 году. [ 4 ] и появляется в Псалтыре гимнов ( Христианская реформатская церковь в Северной Америке ) и Объединенном методистском сборнике гимнов (Американская объединенная методистская церковь ). [ 18 ] [ 19 ]
Британская переводчица гимнов Кэтрин Винкворт перевела первые два куплета гимна как «Безупречная роза». [ 20 ] В 1919 году британский композитор Герберт Хауэллс установил этот текст в качестве мотета для хора SATB . [ 7 ] Хауэллс заявил, что:
Я сел и написал «Безупречную розу»… после того, как лениво наблюдал за маневровыми работами из окна коттеджа в Глостере, выходящего на Мидлендскую железную дорогу . В комнате наверху я смотрел на железные перила и главную железнодорожную линию Бристоль-Глостер , где стучат и стучат маневровые грузовики. Я написала ее и посвятила матери – она всегда трогает меня, когда я ее слышу, как будто ее написал кто-то другой. [ 21 ]
Колядка Хауэллса тщательно составлена , с переключением тактовых размеров 7/8, 5/4 и 5/8, что нетрадиционно для гимнов той эпохи. [ 22 ] протяжный финальный ритм («В холодную, холодную зимнюю ночь») с многочисленными паузами . Особенно отмечается [ 22 ] Современник Хауэллса, Патрик Хэдли, как сообщается, сказал композитору: «Я хотел бы, когда придет мое время, уйти из жизни с этой волшебной ритмикой». [ 23 ] Перевод Винкворта снова был положен на музыку в 2002 году британским композитором и академиком сэром Филипом Леджером . [ 24 ]
Дальнейший английский перевод гимна «Вот, роза растет» был написан американским лютеранским музыкантом и писателем Харриет Рейнольдс Краут Шпет (1845–1925). Ее версия из четырех стихов часто публикуется с дополнительным пятым стихом, переведенным американским богословом Джоном Каспаром Мэттесом (1876–1948). [ 25 ] [ 26 ]
Другой рождественский гимн, «Великое и могучее чудо», положен на ту же мелодию, что и этот гимн, и иногда его можно спутать с ним. Однако это гимн святого Германа (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), переведенный с греческого на английский Джоном М. Нилом в 1862 году. Версии немецкого текста были смешаны с переводом Нила греческого гимна в последующих версиях. например, Перси Дирмера версия из сборника «Песни хвалы» 1931 года и «Колядки для хоров» (1961). [ 27 ]
Тексты песен
[ редактировать ]немецкий оригинал | Версия Бейкера | Версия Винкворта [ 20 ] | перевод Шпета с 5-м куплетом Мэттеса |
---|---|---|---|
Роза выросла, [ а ] |
Смотри, как цветет роза, |
Безупречная роза веет, |
Вот, Ветка растёт |
Я имею в виду маленькую розу [ а ] |
Роза, которую я пою, |
Исайя предсказал это | |
Пастухи услышали эту историю, | |||
Цветочек, такой маленький, [ б ] |
О Цветок, чей аромат нежный |
Этот поток, чей нежный аромат | |
Хвала, слава Богу Отцу, [ б ] |
|||
О Иисус, пока мы не расстанемся [ б ] |
О Спаситель, Дитя Марии, |
- ^ Jump up to: а б 1599 г. Версия Шпейера , [ 28 ] на современном немецком языке
- ^ Jump up to: а б с Стихи, добавленные Фридрихом Лайризом в 1844 году.
Музыка
[ редактировать ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Либерген, Патрик М. (2005). Библиотека песен певца: вокальная антология шедевров и народных песен от средневековья до двадцатого века: Book Medium . Музыкальное издательство Альфреда. ISBN 9780739036600 . Проверено 25 ноября 2017 г.
- ^ Мейер, Робинсон (25 декабря 2015 г.). « «Ло, как цветет роза» - это рождественская песня музыканта» . Атлантика .
- ^ Пфатайхер, Филип Х. (2013). «2. Адвент» . Путешествие в Сердце Божие: Проживание литургического года . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199997145 . Проверено 29 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Лиман, Дэвид; Лиман, Барбара (6 октября 2020 г.). Осанна в Excelsis: гимны и молитвы на Рождество Издательство Муди. ISBN 9780802498854 – через Google Книги.
- ^ Джон Мейсон Нил . Гимны Восточной Церкви . Христианская классическая эфирная библиотека. п. 77. CiteSeerX 10.1.1.693.1215 .
- ^ Jump up to: а б Рот, Нэнси (2001). «Гимн 81: Смотри, как цветет роза» . Хвала, душа моя: размышление над гимнами . Черч Паблишинг, Инк. с. 11. ISBN 9780898693744 . Проверено 29 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с «Как цветет роза – Примечания» . hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 18 декабря 2016 г.
- ^ Осень, Вольфганг (2001). Кто есть кто в сборнике гимнов? (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт. п. 193. ИСБН 978-3-525-50323-2 . Проверено 17 декабря 2020 г.
- ^ Издательство Алохадо. «Песня Es ist ein Ros' sprung» . Lieder-archiv.de (на немецком языке) . Проверено 17 декабря 2020 г.
- ^ «Готтеслоб Онлайн» . gotteslob.katholisch.de . Проверено 18 декабря 2016 г.
- ^ Евангелические гимны , № 30, и Гимналы евангелических реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии ( Псалтыри Швейцарской реформатской церкви ), № 399.
- ^ «Стиль Антико» (PDF) . Друзья камерной музыки . Серия старинной музыки «Друзья камерной музыки» . Проверено 25 ноября 2017 г.
- ^ 11 хоральных прелюдий , соч. 122 (Брамс) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- ^ Оуэн, Барбара (2007). Органная музыка Иоганнеса Брамса . Издательство Оксфордского университета, США. п. 104. ИСБН 9780195311075 . Проверено 25 ноября 2017 г.
- ^ Блум, Юлиус (1946). Год американской музыки: 1946–1947 . Аллен, Таун и Хит. п. 497 . Проверено 25 ноября 2017 г.
- ^ Швинд, Элизабет (23 декабря 2016 г.). «Любовь из твоих божественных уст» . Зюдкурьер (на немецком языке) . Проверено 29 ноября 2017 г.
- ^ Макдональд, Малькольм (2008). Шёнберг . Издательство Оксфордского университета. п. 266. ИСБН 9780198038405 . Проверено 25 ноября 2017 г.
- ^ «Псалтырь (Серый) 351. Вот, как цветет роза» . сайт гимнария.org . Проверено 18 декабря 2016 г.
- ^ « Es ist ein Ros entsprungen» – Немецкая рождественская песнь на немецком и английском языках» . www.german-way.com . Проверено 18 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Винкворт, Кэтрин (1869). Христианские певцы Германии Макмиллан. п. 85. ИСБН 978-0-598-64823-5 . Проверено 18 декабря 2020 г.
- ^ Палмер, Кристофер (1978). Герберт Хауэллс: исследование . п. 16.
- ^ Jump up to: а б Филипп Кук. «О «Безупречной розе» Герберта Хауэллса…» phillipcooke.com . Проверено 12 декабря 2020 г. .
- ^ Спайсер, Пол (1998). Герберт Хауэллс . п. 67.
- ^ «Сэр Филип Леджер» . sirphilipledger.com . Архивировано из оригинала 14 апреля 2011 года . Проверено 18 декабря 2016 г.
- ^ «Вот, ветвь растёт» . Гимнари.орг . Проверено 28 декабря 2020 г.
- ^ Евангелическо-лютеранский гимн . Издательство Morning Star Music / Евангелическо-лютеранская церковь / Комитет поклонения Евангелическо-лютеранского синода. Май 1996 г. с. 121. ИСБН 978-0-944529-18-8 .
- ^ «Великое и могучее чудо» . Архивировано из оригинала 25 апреля 2012 года . Проверено 9 декабря 2011 г.
- ^ «А. Роза выросла (старейшая гравюра Шпейера, 1599 г.)» , Историко-критический лексикон песен
Внешние ссылки
[ редактировать ]
СМИ, связанные с Es ist ein Ros, появились на Викискладе?
- Список всех стихов на немецком языке из «Рождественских гимнов и гимнов».
- Бесплатные ноты «Lo, How a Rose E'er Blooming» для SATB , Cantorion.org
- «Взошла роза» (Преториус) : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- "Es ist ein Ros entsprungen" (Вульпиус) : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- MP3 пения Сиссель Кюркьебё на рождественском концерте 2005 года в Москве, Интернет-архив