Jump to content

Список рождественских гимнов

Этот список рождественских гимнов организован по языкам происхождения. Первоначально « Рождественский гимн » относился к фрагменту вокальной музыки в форме гимна которого , тексты сосредоточены на теме Рождества или рождественского сезона . Разница между рождественским гимном и популярной рождественской песней часто может быть неясной, поскольку обе они поются группами людей, которые ходят по домам во время рождественского сезона. Некоторые считают, что рождественские гимны носят исключительно религиозный характер, а рождественские песни — светскими. [1]

Многие традиционные рождественские гимны посвящены христианскому празднованию рождения Иисуса , в то время как другие отмечают Двенадцать дней Рождества , которые проходят с 25 декабря по 5 января, или святки, которые проходят с 24 декабря по 5 января. В результате многие рождественские гимны могут быть связаны со Днем Святого Стефана (26 декабря), Днем Святого Иоанна (27 декабря), Праздником Святых Невинных (28 декабря), Днем Святого Сильвестра (31 декабря) и Крещением . Примерами этого являются « Мы, три короля » ( песня Крещения ) и « Добрый король Вацлав » (песня ко Дню Святого Стефана ). Тем не менее, некоторые другие категории рождественской музыки , как религиозной, так и светской, стали ассоциироваться с рождественским сезоном, хотя тексты песен могут не относиться конкретно к Рождеству – например, « Deck the Halls » (без религиозных отсылок) и « O Come, О, приди, Эммануил » ( адвентское песнопение). Другая рождественская музыка, исполняемая колядующими, фокусируется на более светских рождественских темах, а зимние гимны и новые рождественские песни часто относятся к зимним сценам, семейным посиделкам и праздникам. Санта-Клаус Колокольчики », « О новогодняя елка », « Дом для праздников », « Веселый старый Святой Николай », « Снеговик Фрости », « Дед Мороз идет в город » и др.).

Африканский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текстов Год Примечания
«Летний фестиваль» С Дю Плесси Перевод названия: «Летнее Рождество».

арабский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текстов Год публикации Примечания
«Лайлат Аль-Милад» Традиционный маронитский гимн Перевод названия: «Сочельник».

каталонский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« Фум, Фум, Фум » («Двадцать пятое декабря») Традиционный 16 век Слово «фум» может имитировать звук барабана (или, возможно, игру гитары). «Фум» на каталонском языке означает «дым» (существительное).
« El cant dels ocells» (букв. «Песня птиц») Традиционный; Пабло Казальс аранжировал песню для виолончели. Тексты напечатаны в 17 веке. также известный как «Птичья песнь»
« Эль Ной де ла Маре » (букв. «Сын Матери») Традиционный 17-18 века Также известна как «Кэрол подарков». [2]
Продолжительность: 2 минуты 13 секунд.
«A Betlem me'n vull anar» (букв. «Я хочу пойти в Вифлеем») Традиционный
«El dimoni escuat» (букв. «Дьявол без хвоста») Традиционный
«Ара ве Надаль» (букв. «Приближается Рождество») Традиционный
«Звонок двенадцати часов» (букв. «Звонок двенадцати часов») Традиционный
«Descanseu ben alegres» (букв. «Отдыхайте очень счастливо») Традиционный
«Пасторетс де ла мунтания» (букв. «Пастухи с горы») Традиционный
«Ледяной декабрь» (букв. «Ледяной декабрь») Традиционный
«Святой Иосиф и Богородица» (букв. «Святой Иосиф и Богородица») Традиционный
«La Pastora Caterina» (букв. «Катерина, пастырь») Традиционный
«Анем а Бетлем» (букв. «Мы идем в Вифлеем») Традиционный
«Эль-рабада» (букв. «Пастух») Традиционный
Заголовок Композитор / автор текстов Год публикации Примечания
« Касадья Нин Такнаа » (букв. «Как весел этот час») Висенте Руби / Мариано Вестиль 1933 Более известный благодаря свободному переводу на тагальский язык как «Ang Pasko ay Sumapit» (букв. «Рождество пришло»).

китайский

[ редактировать ]

Английские названия взяты из « Гимнов всеобщей похвалы» и « Новых китайских гимнов» .

Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
) Рождественская песня Shèngdàn Gē (Луна и звезды сочельника Блисс Виант (китайское название: Fan Tianxiang Fàn Tiānxiáng) / Tian Jingfu (Tián Jongfú) 1934 / 1933 Название из « Гимнов всеобщей хвалы» . Также называется «一輪明月歌» Yīlún Míngyuè Gē по первой строке в Новом китайском гимне .
Míngxīng Cànlàn Gē (Полночь, спящий Вифлеем) liángjìfang (Liáng Jìfang) / yángjìngqiū (Yáng Jìngqiū) 1934 / 1930
) Шэнъе Цзин Гэ (Хрустальная ночь, Спокойная ночь Ши Цигуй (Шу Цигуй) / Чжу Вэйфу (Чжу Вэйю) и У Цзинжэнь (У Цзингрен) 1982 / 1921
Рождественская песня на День Благодарения Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Иисус, наш Спаситель, Воплощенное Слово) Линь Шэнбен (Lín Shēngběn) / Рен Далин (Rén Dàling) 1981
Хуанле Цзяин Ге (Восклицайте радостную весть) Китайская традиционная мелодия / Аноним 20 век Версия в «Новых китайских гимнах» является переработанной версией «Китайского гимна» (頌主聖歌).
Рождественское повествование Шэндан Сюши (Рождественская идиллия) Дуан Южен 1954
(Поклонение Святому Младенцу Поклонение Святому Младенцу Байе Шэнъин ) Ши Цигуй/Сюй Сяохун (Xú XiOhóng) 2007 / 2004
Мукао Йесу (Иисус в яслях) история 1952 г., переработка 2009 г.
( Песня Цзяин Ге добрых вестей) Вуанна (Ву Анна) / Вансяньцзюнь (Ван Сянцзюнь) 1999

хорватский

[ редактировать ]
Кэрол Композитор / автор текста Год

опубликовано

Примечания
«U to vrijeme godišta» («В это время года») Традиционный 12 век
«Всем на Земле мира, радости» Франьо Лангер/Адам Алоизий Баричевич 18 век
«Радуйте се народи» («Народы радуются») Франьо Лангер/Адам Алоизий Баричевич 18 век
«Народи нам се» («Рожденный для нас») Традиционный 13 век
«Три краля джахаху» («Три короля ехали») Традиционный 1912. Из Истрии
«Радость, я проповедую вам» Франьо Лангер/Адам Алоизий Баричевич 18 век
«О Бетлеме» («О, Вифлеем») Франьо Лангер/Адам Алоизий Баричевич 18 век
«Ой, пастири» («Ой, пастухи») Традиционный
«Джетешце нам се родило» («У нас родился ребенок») Традиционный
«Весели се Майко Божья» («Радуйся, Богородица»). Владое Берса 1906. Из Книна
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Nesem vám noviny» («Мы приносим вам хорошие новости, послушайте!») традиционный из Богемии «Придите, все пастухи» (Мари Рюф Хофер, 1912)
Немецкое: « Идите, пастухи » ( Карл Ридель , ок. 1870 г.)
«Давайте все пойдем в Вифлеем». традиционный из Богемии
«Сочельник наступил». традиционный из Богемии
«Pásli ovce valaši» («Валаши пасли своих овец»). традиционный из Богемии
« Народил се Кристус пан » («Иисус родился») традиционный из Богемии 1505
«Славный день настал» традиционный из Богемии
«Jak si krásné neviňátko» («Какая ты красивая, детка (имеется в виду Иисус)») традиционный из Богемии
"Цитра Кэрол" Чешская народная мелодия - Крестьянин, крестьянин. 1958 Английские тексты Малкольма Сарджента на традиционную мелодию. [3] «Девочки и мальчики, оставьте свои игрушки…»
«Святой Вацлав» (религиозный гимн XII века) слова: Джон Мейсон Нил , музыка: мелодия из Piae Cantiones. 1853 на английском языке переводится как « Добрый король Вацлав ».

Список основан в первую очередь на гимнах и гимнах, упомянутых в Песеннике Датской народной средней школы. [4]

Там, где это возможно, название гимна связано с его (датской) статьей в Википедии, где гимн можно услышать. В противном случае название гимна было связано с его записью в Датском онлайн-книге гимнов. [5]

Колядование, то есть танцы вокруг, практикуется – вероятно, непреднамеренно – в датской рождественской традиции, когда рождественские вечеринки берутся за руки, образуя цепочку вокруг семейной рождественской елки, и ходят, танцуют или бегают вокруг рождественской елки в зависимости от спетой рождественской песни или гимна.

Кэрол Композитор/автор текста Год публикации Примечания
« Цвети, как розарий. [ да ] " JPE Хартманн / НФС Грундтвиг 1861 / 1837, 1853 Адвент
« Прекрасно это голубое небо [ да ] " Дж. Г. Мейделл / НФС Грундтвиг что. 1840/1853, 1864 гг. Крещение
« Прекрасна Земля » Силезский напев / Б. С. Ингеманн 18 век / 1850 г.
« Самая прекрасная роза найдена [ да ] " настроить Джозеф Клуг / Х.А. Брорсон 1542 / 1732
«Первый свет — это Слово, изреченное Богом» Бьярне Хаар / Йоханнес Йохансен 1978 / 1974 Адвент
« Пришло время рождественской вечеринки » К. Балле / НФС Грундтвиг 1850 / 1817, 1837
"Роза, которую я видел стреляющей" Кёльн / пер. из «Преториуса» Т. Лауба. 1599/1609 пер.1920 г. « Взошла роза »
«Сладкий и прекрасный звук» Трир, Йозеф Клюг / немецкий перевод, Мартин Лютер , Ханс Томиссон, НФС Грундтвиг 1482, 1533/14 век, 1529 и 1545, 1569, 1837 гг.
« Младенец, рожденный в Вифлееме » Немецкая мелодия / NFS Grundtvig Что. 1600/1820 На основе средневекового латинского гимна « Пуэр натус в Вифлееме », опубл. на датском языке в сборниках гимнов Ганса Таусена и Ганса Томиссона в 1553 и 1569 годах, соотв.

Детский любимец.

«Маленький ребенок такой похотливый» К. Балле / НФС Грундтвиг 1855 / 1843
«Сердце, подними крылья радости твоей» Джо. Крюгер / Пауль Герхардт , пер. Си Джей Брандт 1653/1653, пер. 1878 г.
«В этот сладкий рождественский сезон» К. Балле / Х.А. Брорсон 1855 / 1732, 1739
"Инд под июль" Мортен Эскесен / Йонас Ли 1876 / 1865
«Рождественский подарок для тех, кто строит» JPE Хартманн / Дж. Хр. Хоструп 1890 / 1881,1884
«Рождество принесло благую весть» CEF Weyse / BS Ingemann 1841 / 1839
«Рождество звучит ангельски» AP Berggreen / NFS Грундтвиг 1852 / 1845, 1851
« Колокола, вы, колокольчики [ да ] " Х. Рунг / NFS Грундтвиг 1857 / 1856
« Звучит хвала » Дореформационная мелодия / НФС Грундтвиг и Т. Лауб. До Реформации / 1837, 1873 и 1890 гг.
«Мое сердце всегда бьется» Карл Нильсен / Х.А. Брорсон 1919 / 1732
«Маленькое дитя Божье, что тебе вредит?» Традиционный / NFS Грундтвиг / 1870 Адвент
«С возвращением, маленькие ангелочки Божии» АП Берггрин все. CEF Weyse / NFS Грундтвиг 1834 год всего. 1836/1825, 1850 гг. Тексты написаны накануне Рождества.
« Добро пожаловать, год Господень [ да ] " AP Berggreen / NFS Grundtvig из средневекового датского гимна Адвента 1852 / 1849, 1852 Адвент
« Добро пожаловать, год Господень [ да ] " AP Berggreen / NFS Grundtvig из средневекового датского гимна Адвента 1852 / 1849 Крещение

Голландский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
"Nu Syt Wellekome" [6] [ нужен лучший источник ] Традиционная мелодия Вероятно, 15 век. Впервые найден в рукописи Бегинхоф (ок. 1600 г.).
«В сладкой радости» 15 век Впервые найден в Утрехте. Рукопись Синт-Агнес.
«Младенец, рожденный в Вифлееме» Голландский традиционный 15 век Самая старая находка: рукопись песни Девентера.
«О, маленький ребенок, о, маленький ребенок» 1508 Впервые опубликовано в книге «Это превосходная книга».
«Это был избранный магом» Голландский традиционный 1508 Впервые опубликовано в журнале Д. Кольде ван Мюнстера — «Это выдающаяся книга».
«Пастуки, Он родился» Голландский традиционный 1645 Впервые опубликовано в «Дороге в Вифлеем».
«Как поживает этот маленький ребенок» Голландский традиционный что. 1650 г. Впервые опубликовано в Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Рукопись песни).
«Слава Богу в наши/ныние дни» он же «Ангелы, по поднебесью парящие» Приписывается Ф. А. Шульцу, который перевел древнюю латинскую песнь «Gloria in excelsis Deo» на немецкий язык. 1857 г., возможная предыдущая публикация ок. 1730 г. перевод Исаака Биккерса «Gloria in excelsis Deo» на голландский язык (часто путают с «Ere zij God»)
«Пастухи лежали ночью» Голландский традиционный 1852 Первая печать в журнале Дж. и Л. Альбердингк Тейм, «Старые и новые рождественские песни».
«Мария пошла в Вифлеем» Голландский традиционный 1852 Впервые напечатано в J. Alberdingk Thijm, Old and Newer Christmas Songs.
«Слава Богу» [7] Голландский оригинал (часто путают со «Слава Богу в наши/ныние дни») 1857 Первая гравюра Исаака Биккерса, Het nachtegaaltje - переведено на английский как « Слава Богу ».
«На земле родился ребенок» Голландский традиционный 1879 Впервые опубликовано в журнале Lootens en Feys, фламандских народных песнях.
«Нет колыбели как места отдыха» Голландский традиционный
«Цепляние/Звуки, колокол/-ы, звон курантов» Голландский традиционный
«Приходите все вместе» Из латинского гимна «Adeste Fideles».
«Божественное дитя рождается» От французского Ноэль
«Среди зимней ночи» 1943 Голландский текст: Гарри Пренен, мелодия: старая каталонская песнь.

Английский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год Примечания
«Двенадцать дней Рождества» Традиционный с дополнениями Фредерика Остина в. 1780 г.
" Адам лежал на земле " Установлено многими композиторами, в первую очередь Борисом Ордом и Питером Уорлоком. 15 век
"Рождественская песнь" слова и музыка: Чарльз Айвз 1897 [8]
«Великое и могучее чудо» слова: Слова святого Германа были переведены Джоном Мейсоном Нилом (1818–1866).

мелодия: Майкл Преториус (1571–1621), первоначально написанная на слова песни «Lo, How a Rose E'er Blooming» .

1599
« Ангелы из Царств Славы » слова: Джеймс Монтгомери ; музыка: Генри Томас Смарт, 1867 год, на мотив «Риджент-сквер». В Великобритании немного другая аранжировка " Angels We Have Heard on High " (" Глория "). 1816
« Ангелы, которых мы слышали на высоте » на основе традиционного гимна «Глория» (французская традиционная песнь «Les Anges dans nos Campagnes»); Английский перевод епископа Джеймса Чедвика, мелодия в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса. 1862
« Как радость людей древности » Уильям Чаттертон Дикс 1867 На ту же мелодию, что и « Ради красоты Земли ».
" В гостях на яслях " Первые две строфы неизвестны, их часто ошибочно приписывают Мартину Лютеру; третья строфа, написанная Джоном Макфарландом (1904) 1882 Известно более 40 настроек. Самая популярная версия в США принадлежит Джеймсу Р. Мюррею (1887 г.); Самая популярная британская версия принадлежит другому американцу, Уильяму Дж. Киркпатрику (1895 г.).
« Младенец в Вифлемских яслях » Кентский традиционный
«Прекрасная Вифлеемская звезда» Роберт Фишер Бойс 1940
«Благословим Господа» слова: преподобный К. Л. Хатчинс 1916 Несколько настроек, включая Бена Эмберли (2022).
" Вифлеем вниз " Питер Уорлок (композитор)
Брюс Блант (поэт)
1927 В основном используется в рождественских и крещенских службах англиканской церкви.
" Кабанья голова Кэрол " английский традиционный 15 век
« Самая яркая и лучшая » («Звезда Востока») автор Реджинальд Хибер 1811 Не путать с американской « Звездой Востока ».
« Калипсо Кэрол » («Увидьте его лежащим на соломенной подстилке») Майкл Перри 1969 Написано в 1964 году для студенческого концерта.
« Кэрол при свечах » Джон Раттер 1984
« Колокольная песнь » Mykola Leontoyvch , Peter J. Wilhousky 1904 Песня основана на народном песнопении, известном на украинском языке как «Щедрик».
« Вишневая песнь » английский традиционный
« Дети, идите туда, куда я вас пошлю » традиционный афроамериканский духовный
« Христиане, проснитесь, приветствуйте счастливое утро » Джон Байром , музыка Джона Уэйнрайта в.   1750 г. На основе стихотворения из трех 16-строчных строф, первоначально предназначенного для дочери автора, которое позже было переработано в песенные стихи.
« Рождественская песня »
(«Каштаны, жарящиеся на открытом огне»)
(«Счастливого Рождества тебе»)
Роберт Уэллс и Мел Торме 1945
« Приходи и я спою тебе » английский традиционный Начало 19 века или ранее Музыковед Сесил Шарп, влиятельный в возрождении фольклора в Англии, отметил в своей книге «Сто английских народных песен» 1916 года, что слова «действительно настолько испорчены, что в некоторых случаях мы можем сделать лишь догадки об их первоначальном значении».
« Приди, ты долго ждал Иисуса » Чарльз Уэсли 1749 набор крыши Замечательный
« Ковентри Кэрол » («Колыбельная, ты, крошечный ребенок») английский традиционный
« Дин Донг Весело на высоте » музыка: Жеан Табуро , слова: Джордж Рэтклифф Вудворд Первоначально мелодия называлась «Branle de l'Official».
" Внизу в Йонском лесу " английский традиционный «Корпус Кристи Кэрол»
« Ты слышишь то, что я слышу? » сценарий Ноэля Регни и Глории Шейн 1962
« Далеко-далеко на равнинах Иудеи » слова и музыка: Джон Мензис Макфарлейн 1869
« Первый Ноэль » («Первый Ноуэлл») английский традиционный 1823 Впервые опубликовано в книге «Carols Ancient and Modern» Уильяма Сэндиса.
« Дружелюбные звери » Французский традиционный 12 век Английский Роберт Дэвис, 1934 г.
« Послание Габриэля » переведено на английский Сабиной Бэринг-Гулд из баскской народной песни «Девственница была молода»
« Глостершир Вассейл » английский традиционный 18 век или ранее В 1800-х годах были опубликованы многочисленные публикации современной музыки вместе с вариациями текстов. Известно, что его пели, по крайней мере, еще в конце 1700-х годов. [9]
« Пойди, скажи это на горе » Духовная датировка афроамериканцев по крайней мере 1865 годом.

Слова Джона В. Уорка

1865
« Добрый король Вацлав » английский традиционный 1853 Джон Мейсон Нил, Томас Хелмор
" Дай бог вам здоровья, джентльмены " английский традиционный в.   1760 г. Опубликовано Уильямом Сэндисом ; автор неизвестен
«Добрые христиане, радуйтесь» Генрих Зейзе 1328 Английские тексты соответствуют мелодии латинского гимна « In dulci jubilo »; также известный как «Добрые христианские друзья, радуйтесь»
« Слушайте! Ангелы-вестники поют » *музыка: Феликс Мендельсон , слова: Чарльз Уэсли , поправки Джорджа Уайтфилда и Мартина Мадана. 1739 первоначально как часть Festgesang , адаптированная и гармонизированная Уильямом Хейманом Каммингсом ; дискант к стиху 3, добавленный в 1961 году сэром Дэвидом Уиллкоксом для «Колядки для хоров» книг .
" А вот и мы движемся " английский традиционный в.   "1850"
« Холли и плющ » английский традиционный
Гурон Кэрол («Иисус Ахатония») Жан де Бребеф 1643 «Иисус, он родился». Также известен как «Твас на зимней луне» после английского перевода (1926) Джесси Эдгара Миддлтона .
« Я слышал колокола на Рождество » слова: Генри Уодсворт Лонгфелло Популярностью пользовались несколько настроек музыки:

Йозеф Майнцер (1845) Джон Батист Калкин (1872) Джонни Маркс (1956)

« Я видел три корабля (приплывают) » английский традиционный 1833 Опубликовано Уильямом Сэндисом .
« В суровую середину зимы » слова: Кристина Россетти , музыка: версии Густава Хольста и Гарольда Дарка
« Младенец святой, младенец смиренный » («W żlobie leży»). Польский традиционный
« Это пришло в полночь ясно » слова: Эдмунд Гамильтон Сирс 1849 музыка (США): «Кэрол» Ричард Сторрс Уиллис

музыка (Великобритания): «Ноэль», мелодия в аранжировке и адаптации Артура Салливана.

« Иисус Христос Яблоня » Элизабет Постон
" Джингл Беллс " Джеймс Лорд Пирпонт 1857 Первоначальное название «Открытые сани на одной лошади»; и написано для школьного театрализованного представления в честь Дня Благодарения.
« Радость миру » слова: Исаак Уоттс на основе 98-го псалма , музыка: аранжировка Лоуэлла Мэйсона на основе тем из Генделя. » « Мессии 1719
«Иудея» музыка: Уильям Биллингс
« Маленький ослик » автор Эрик Босвелл 1959
" Маленький мальчик-барабанщик "
(«Барабанная песнь»)
автор Кэтрин К. Дэвис 1941
« Любовь пришла на Рождество » слова: Кристина Россетти , музыка: разная 1885
« Господь сначала создал Адама » слова: Традиционный Западный Кантри
" Мальчик Мэри " Шут Хейрстон [10] 1956
« Мастера в этом зале » автор Уильям Моррис в.   1860 г.
«Ночь тишины» слова и музыка: Дэниел Кантор 1981 написано для исполнения одновременно с « Тихой ночью ».
« О, придите, все верные » Колядка 17 века. Английский перевод Фредерика Окли в 1841 году.
« О Святая ночь » слова: Пласид Каппо де Рукемор , перевод Джона Салливана Дуайта , музыка: Адольф Адам 1847
« О, маленький город Вифлеем » слова: Филлипс Брукс 1867 музыка (США): Льюис Х. Реднер, музыка (Великобритания): традиционная мелодия: «Forest Green» (также известная как «Мечта пахаря»)
« От сердца рожденного Отца » («От любви рожденной Отца») музыка: мелодия из Piae Cantiones
« Однажды в городе королевского Давида » слова: Сесил Фрэнсис Хамфрис Александр , музыка: Генри Джон Гаунтлетт (Ирби) 1849
« Прошедшие три часа » (или «Прошедшие три часа») Традиционный английский, со стихами Джорджа Рэтклиффа Вудворда. впервые опубликовано в «Книге Коули Кэрол» с гармонизацией Чарльза Вуда.
«Восстаньте, пастырь и Фоллер» Афроамериканский духовный [11] в. 1909 год Также известен как «Вставай, пастырь и следуй».
« Качающаяся Кэрол » «Приди, Иисус». Свободный перевод чешского традиционного гимна Перси Дирмера 1928 Впервые опубликовано в Оксфордской книге гимнов (1928).
« Рудольф Красноносый олень » Джонни Маркс 1949
« Санс Дэй Кэрол » Корнуолл традиционный
« Смотрите, среди зимнего снега » слова: Эдвард Кэсуолл , музыка: Джон Госс
« Семь радостей Марии » английский традиционный
« Пастухи восстают » анон., Дорсет 19 век опубликовано в 1926 году издательством WA Pickard-Cambridge
« Серебряные колокольчики » Джей Ливингстон и Рэй Эванс 1950
« Сэр Кристемас » составлен преподобным Ричардом Смартом 15 век
«Спи, детка, спи» слова: Джон Аддингтон Саймондс 1885 Сеттинг Бена Эмберли (2023)
« Звезда Востока » написано Альфредом Гансом Золлером, перевод Джорджа Купера в 1890 году, музыка Аманды Кеннеди в 1883 году. 1890 Не путать с английским гимном «Звезда Востока» или «Самая яркая и лучшая».
« Сассекс Кэрол » («В рождественскую ночь все христиане поют») английский традиционный
" Милый маленький мальчик Иисус " Роберт МакГимси 1934 Имитирует афроамериканский духовный стиль.
« Эта ночь Эндриса » Традиционный 15 век
«Розы нет» автор Бенджамин Бриттен Из « Церемонии колядок »
"Факела" композитор Джон Жубер 1951
«Unto Us a Boy» («У нас родился сын») английский традиционный
« Дева Незапятнанная » («Дева Пречистая») английский традиционный
« Мы, три короля Востока » («Три короля Востока») написано преподобным Джоном Генри Хопкинсом 1863 Крещенский гимн
« Что это за ребенок? » музыка: традиционная английская песня « Greensleeves », слова: Уильям Чаттертон Дикс. 1865
«Откуда струится этот прекрасный аромат» («Откуда струится этот приятный аромат?») (« Quelle est cette odeur agréable? ») Французский традиционный
«Пока я наблюдал за овцами по ночам»
« Пока пастухи пасли свои стада » слова: Наум Тейт , музыка (Великобритания): «Winchester Old» из Псалтири Эсте , адаптированная из Кристофера Тая , музыка (США): адаптированная из Генделя, 1728 г.; аранжировка в Harmonia Sacra, 1812 г. 1700
«С трепетом в изумлении» мудрецы увидели... музыка и стих: Анон
"Вулкум ​​Йоле" Автор Бенджамин Бриттен Из « Церемонии колядок »
"Цитра Кэрол"
«Декабрь на Севере»
«Рождество для ковбоев» Стив Вайсберг

эстонский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Келгусойт» («Поездка на санях») по стихотворению Рейнхольда Камсена 1905 года. 1913 По мотивам украинской народной мелодии.
«Ляби луме сахисева» («Сквозь шуршащий снег») слова Юхана Аавика , мелодия Дж. Янсона. 1924 По мотивам эстонской народной мелодии.
«Тилисеб, тилисеб айсакелл» («Звон, звон колокольчиков») слова Леонарда (Лео) Виркхауса, мелодия Юлиуса Оэнго (Дж. Оро). 1934 Песня распространилась более чем в 70 странах, что сделало ее самой популярной рождественской песней в Эстонии.

Филиппинский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Рождество пришло» Официальное музыкальное видео) Levi Celerio - Тагальское (Официальное музыкальное Levi Celerio видео - Тагальский ( ) 1933 Свободный перевод оригинального кебуанского «Свадьба истины» .
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« Не давайте мне великолепия, золота и помпезности» слова Захриса Топелиуса (1887; финский перевод Мартти Корпилахти, 1909); музыка Яна Сибелиуса (1909) В переводе с финского шведского «Не дай мне ни блеска, ни золота, ни великолепия»
« Рождественские колокола [ фи ] » («Рождественские колокольчики») слова Хельми Аувинена (1897 г.); музыка Армаса Маасало (1914)
« Йоулупуу он ракеннетту » («Рождественская елка построена») слова Густава Оскара Шенемана [ фи ] ; [12] [13] [14] музыка финская народная мелодия [15] 1876
«Домовой» слова Виктора Ридберга ; Финский перевод Вальтера Ювы ; музыка Лийли Вартиоваара-Каллиониеми
«Ставки высоки, мои дорогие» слова Илкку Йоукахайнена; музыка Яна Сибелиуса
« Воробей рождественским утром » (Воробей рождественским утром) слова (шведский) Захриса Топелиуса (1859 г.); Финский перевод Конрада Алексиса Хоугберга ; музыка Отто Котилайнена (1913)
« Сильвии Рождественская песня » слова Захриса Топелиуса ; музыка Карла Коллана перевод с финского шведского «Привет Сильвии из Сицилии»

Французский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Ноэль Бургиньон» («Бургундская Кэрол») Бернар де Ла Моннуа в. 1700 Переведено на английский Оскаром Брэндом.
« Он рождается, божественное Младенец » Традиционный французский в. 1875 г. Переводится на английский как «Он родился, Божественное Младенец Христос».
«Ангелы в нашей деревне» Переводится на английский как « Ангелы, которых мы слышали на высоте ».
«Полночь, христиане» («Рождественская песня») слова: Пласид Каппо , музыка: Адольф Адам 1843 (слова), 1847 (музыка) Переводится на английский как « О, Святая ночь ».
«Новое Рождество» 15 век [16] Переводится на английский как «Споем сейчас Рождество».
« Патапан » («Гийо, пран тон тамборин!») Бернар де Ла Моннуа Перевод названия: Вилли, возьми свой бубен.
« Пти Папа Ноэль » слова: Рэймонд Винси; музыка: Анри Мартине 1946
« Это Рождество » слова: Жан Манс; музыка: Анри Бетти 1956 Песня написана для фильма Оноре Марсель с Фернанделем.
« Что это за приятный запах? » Переводится на английский как «Откуда течет этот приятный аромат?»
«Факел, Жаннет, Изабель» 1553 Переводится на английский как « Принеси факел, Жанетт, Изабелла ».
«Марш трех королей» Традиционный 13 век Переведено на английский как «Марш королей» или «Пой Ноэль: Рождественские фанфары» на слова Джея Альтхауса.
« Между быком и серым ослом » 13 или 16 век Перевод названия: «Между быком и серым ослом».
«Вот, пастухи, соберемся» музыка 15/16 веков; опубликовано в 1701 году на слова Симона-Жозефа Пеллегрина. Перевод названия: «Вот, пастухи, соберемся». Адаптировано из «Où s'en von ces gais bergers».
«Приди божественный Мессия» музыка 16 века; опубликовано в XVIII веке на слова Симона-Жозефа Пеллегрина. Переводится на английский как «О, приди, Божественный Мессия».
« Откуда ты, пастушка? » Традиционный французский Перевод названия «Откуда ты идешь, пастушка?»
«В этой конюшне» слова 19 века Перевод названия: «В этой конюшне». Она поется на ту же музыку, что и « Es ist ein Ros entsprungen ».

«Три ангела (сон Венеры на вечере»)Традиционный французскийПеревод названия: «Сегодня вечером пришли три ангела».

галисийский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«От Уллы к моему мысу я прихожу» Мельчор Лопес 1790
«В Белене много вечеринок» Хосе Пачеко 1829
«Луинтра Рождество»
(«Луинтра Кэрол»)
Традиционный
«Нулломе за рен не обязательно» Альфонсо X Кастильский 13 век Один из Кантигас-де-Санта-Мария (CSM 50)
« Ну, а что же короли Наш Сеннор [ пт ] »
(Поскольку Наш Господь решил произойти из рода царей)
Альфонсо X Кастильский 13 век Один из Кантигас-де-Санта-Мария (CSM 424). Это старейшая иберийская рождественская песнь, написанная на народном языке.

немецкий

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« ) Alle Jahre Wieder» («Снова каждый год» Фридрих Зильхер / Вильгельм Хей 1837
« На ёлке горят огни [ де ] » («буквально: На ёлках горят огни») traditional /Hermann Kletke 1841 На английский переводится как «Зажгите елочные свечи».
« песни » Дословно: Давайте, христиане, пойте праздничные Август Эртель [ де ] / в Фульде 1778 Переводится на английский как «О христиане, присоединяйтесь к пению».
« Die Könige » (Короли) Питер Корнелиус 1856 и 1870 (переписано) Переведено на английский язык как « Три короля » или «Три короля из далеких персидских земель» У. Г. Ротери в 1916 году.
« Утренняя звезда » взошла Даниэль Румпиус / Михаил Преториус 1587
« выросла » Роза Анонимный 16 век Переводится на английский как «Ло, как цветет роза», «Ло, цветет роза», «Распускается цветок», «Великое и могучее чудо».
« Время » пришло для нас Швейцарский традиционный 19 век
« загруженный » Приходит корабль Андернахский песенник 1608
« Es wird scho glei dumpa [ de ] » («Скоро стемнеет») Антон Райдингер 1884 Песня на тирольском диалекте
« Радуйтесь, Земля и » звездное небо 1844 по чешской модели
« Веселого Рождества повсюду » ( ) » «Веселого Рождества повсюду Немецкий и английский традиционные
« подпрыгнет » Весело мое сердце Пол Герхардт /
Иоганн Крюгер · Иоганн Георг Эбелинг
1653 (слова)/
1553 (Крюгер) · ? (Эбелинг)
« Gelobet seist du, Jesu Christ » («Хвала Тебе, Иисус Христос») Мартин Лютер 1524
« верные » О, придите, все Перевод «Adeste fideles» Фридриха Генриха Ранке в 1823 году. 17 век
« Я стою здесь у твоих яслей » («Я стою здесь у твоих яслей») Пол Герхардт /
Мартин Лютер · Иоганн Себастьян Бах
1653 (слова)/
1542 (мелодия Лютера) · 1736 (мелодия Баха)
« Ihr Kinderlein, kommet » («Ой, приходите, детки») Иоганн Абрахам Петер Шульц /
Кристоф фон Шмид
1794 (музыка)/
1798 (слова)/
1832 г. (сочетание текста и музыки)
« In dulci jubilo » («В сладком веселье») Герхард Терстееген / Йоахим Неандер 1731
« Jauchzet, ihr Himmel » («Радуйтесь, небеса») традиционный 14 век
« Kling Glöckchen » («Кольцо колокольчика») традиционный /Карл Энслин 19 век
« Коммет, ихр Хиртен » («Приходите, пастухи») Карл Ридель по чешскому «Я приношу тебе газету» в. 1870 г.
восхвалим Христа» « Придите, , от латинского « Quem пасторес лаудавере ». Богемный традиционный 15 век «Придите, и хвалит Христа Господь», «Того, кого прославляли радостные пастыри» и многое другое.
«Давайте поприветствуем маленького ребенка» традиционный
«Давайте баюкаем маленького ребенка» Мюнхен 1604
« Давайте будем счастливы и » веселы традиционный из Хунсрюка эту песню традиционно поют на Никольском сочельнике 6 декабря.
« Leise rieselt der Schnee » («Мягко падает каждая снежинка») Эдуард Эбель / Эдуард Эбель около 1900 г.
« Хвалите Бога, вы, христиане, одинаково » («Хвалите Бога, вы, христиане, одинаково») Николас Герман 1560
« Мария дурх эйн Дорнвальд гин » («Мария идет среди шипов») традиционный из Гессена 16 век
« потерявшиеся » Люди, вы, Кристоф Бернхард Верспоэль 1810
« Завтра, дети, что-то произойдет ( » « Завтра , дети, что-то произойдет») Карл Готлиб Геринг / Филипп Барч 1850
« Завтра придет Дед Мороз » ( « Завтра придет Дед Мороз») А.Х. Гофман фон Фаллерслебен 17 век
« Nunliebe Seel, nun ist es Zeit » («Теперь, дорогая Душа, пришло время») Георг Вайссель 1642
« O du fröhliche » («О, ты радостный») Йоханнес Даниэль Фальк / Генрих Хольцшуер 1816 «Ох, как радостно», Кристофер Рен , «Вместе в песне №330»; «О, ты радостный», Генри Каттерджон , Chalice Hymnal # 169
« О Танненбаум » («О Рождественская елка») Немецкий традиционный/ Э. Аншютц, А. Зарнак 18 век переведено на английский как «О, Рождественская елка», 1824 г.
« О Рождественская елка, ты носишь зеленую ветку [ де ] » («О Рождественская елка, ты носишь зеленую ветку») Вестфальский традиционный
« Schneeflöckchen, Weißröckchen » («Маленькая снежинка, маленькое белое пальто») Хедвиг Хаберкерн 1869
« Stern über Bethlehem » («Звезда над Вифлеемом») Альфред Ханс Золлер 1964 звездных певцов песня
« Все еще, еще, еще » («Тише, тише, тише») Мария Винценц Зюсс / Георг Гётш 1865
« Тихая ночь, святая ночь » Йозеф Мор / Франц Ксавер Грубер 1818 « Тихая ночь » в английском переводе Джона Фримена Янга.
« Колокола никогда не » звучат слаще традиционный /Вильгельм Критцингер
« Таусенд Стерн синд эйн Дом » («Тысячи звезд образуют купол») Зигфрид Кёлер 1946
« Дочь Сион, радуйся! » («Дочь Сион, радуйся!») Георг Фридрих Гендель
« Vom Himmel hoch, da komm ich her » («Я прихожу с небес на землю») традиционный / Мартин Лютер 1539 «С небес я прихожу к тебе», Кэтрин Винкворт , Псалтырь Троицы № 304
« Vom Himmel hoch, o Engel, kommt » («С небес, о ангелы приходят») традиционный из Кёльна 1623
« Как прекрасно сияет » утренняя звезда Филипп Николаи 16 век
« Zu Bethlehem geboren » («Рожденный в Вифлееме») Фридрих Шпее / Французская мелодия 1638
Свет включен? Эрика Энгель / Ханс Сандиг 1950/1957 https://www.musicalion.com/de/scores/noten/222506/hans-sandig/44542/sind-die-lichter-angez%C3%BCndet#interpretation=1

Греческий

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Βυζαντινά» («Византийская песнь») Традиционные гимны византийской эпохи 11 век ( Византийский греческий : Ánarkhos Theós katabébēken , «Бог, у которого нет начала, спустился»)
«Сегодня ночью родился Христос»

(«Сегодня вечером родился Христос»)

Греческий традиционный
« Рождественская песнь »

(«Рождественская песнь»)

Греческий традиционный Также известен просто по первому куплету: «Καλήν Εσπέραν Άρχοντες». Существует множество местных вариаций одного и того же гимна с изменениями в текстах (например, смирнский , анатолийский , критский , каппадокийский , понтийский , фракийский и другие).
«Кэрол Пелопоннесская»

(«Пелопоннесские гимны»)

Традиционный из Пелопоннеса « Christoúgenna, Prōtoúgenna » («Рождество, Первое Рождество»)
«Новогодняя Кэрол»

(«Новогодние колядки»)

Греческий традиционный « Archimēniá kiarchichroniá » («Первое число месяца, первое число года»).
«Των Φώτων» («Крещенские гимны») Греческий традиционный (Греческий: Сегодня Богоявление и Просветление)

венгерский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Ангелы с небес»
«Пастухи, пастухи»
«Маленькое Рождество, Большое Рождество» («Маленькое Рождество, Большое Рождество»)
«До великой радости»
«Пастухи, давайте вставать»
«Слава Богу на небесах»
«О, красивая, красивая»
«Золотое яблоко маленького Иисуса»
« Пастухи » Венгерский традиционный

индонезийский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор/автор текстов Год публикации Примечания
День вечеринки снова наступил (Батакнесе) [17]
Сегодня наш праздник (Каронезе) [18]
Святой день наступил (индонезийский) [19]
слова преподобного ИАУ Долоксарибу, М. Мин. (индонезийский и батакнесский)

слова преподобного Н. Гинтинга Мунте (каронский)

Эти песни написаны на Боевого гимна Республики. мотив

ирландский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Ангел этой ночью» [20] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
«Ангел сказал Джозефу Милду» [22] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция (Короткая Кэрол)
«Вот, три царя приходят с востока» [22] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция (Короткая Кэрол)
«Рождество пришло» (также известное как «Ирландская песнь») [20] [21] слова о. Уильям Деверо, 18 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
"Codail A Linbh" / "Codail a Leanbh" ("Спящий ребенок") Слова взяты из стихотворения V века на музыку Майкла МакГлинна.
"Рождественская песнь Керри" ирландский традиционный
«Куро Куру» («Птичья песнь») ирландский традиционный
«Диа ду Бхиата» («Добро пожаловать») ирландский традиционный
«Самая темная полночь декабря» [20] [21] слова о. Уильям Деверо 18 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
« Та ночь в Вифлееме» ирландский традиционный
«Первый день года» [20] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
«Славься, цветы мучеников» [20] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
«Иерусалим, наш счастливый дом» [20] [21] слова о. Уильям Деверо 18 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
«Теперь завершаем наше рождественское веселье» [20] [21] слова о. Уильям Деверо 18 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
«Ойче Ноллаг» («Сочельник») ирландский традиционный
«Святой Иоанн оперся на грудь Иисуса» [22] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция (Короткая Кэрол)
«У святого Стефана было лицо ангела» [22] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция (Короткая Кэрол)
«Колыбельная Богородицы» ирландский традиционный Также известна как «Колыбельная Младенца Христа» или «Колыбельная Марии».
«Сладкий Иисус был священным именем» [22] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция (Короткая Кэрол)
«Сладчайшее из всех имён, Иисус» [20] [21] слова о. Уильям Деверо 18 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
«Бегство в Египет» ирландский традиционный
"В этот рождественский день попроси меня спеть" [22] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландский традиционный (короткометражный Кэрол)
«Этот праздник Святого Сильвестра заслуживает песни» [20] [21] слова о. Уильям Деверо 18 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
«Это наше Рождество» [22] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция (Короткая Кэрол)
«Это День Святого Стефана» [20] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
«Поприветствовать дорогого человека нашего Спасителя» [20] [21] слова о. Люк Уоддинг 17 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
«Царица-девственница в Вифлееме» [20] [21] слова о. Уильям Деверо 18 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "
« Уэксфорд Кэрол » (также «Эннискорти Кэрол») ирландский традиционный
«Радуйтесь, сыны человеческие, со мною» [23] [21] слова о. Уильям Деверо 18 век Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов "

итальянский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« Gesù bambino » («Младенец Иисус») Пьетро А 1917 «Когда расцвели цветы» на английском языке
« Tu scendi dalle stelle » («Ты пришел со звездного неба») Итальянский традиционный
« Спи, спи, прекрасное дитя »

латинский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Адесте Фиделес» (« Придите, все верные ») приписывается Джону Фрэнсису Уэйду , латинские слова в переводе Фредерика Окли в. 1743 г.
« Ангел Богородице » 13 век или старше.
« Дайте нам мир » Возможно, Моцарт Трехголосый раунд .
« Гаудете » («Радуйтесь») священный рождественский гимн 1582 повторно популяризирован Steeleye Span (1973)
« Сегодня родился Христос » Ян Питерсзон Свелинк 1619 Первоначально опубликовано в Sacred Songs.
« В сладкой радости » Генрих Зейзе 1328 Макаронная колядка известна в нескольких переводах; Мелодия также используется в английской песне «Good Christian Men, Rejoice» (также известной как «Good Christian Friends, Rejoice»).
"радостный" приписывают Бернару Клервоскому 12 век
« O Sanctissima » («O du Fröhliche» или «О, как радостно»)
Они присутствуют сегодня 1582 Первоначально опубликовано в Финляндии, но с латинскими текстами.
«Псалом, Единородный» Майкл Преториус 1609 Впервые опубликовано в Musae Sioniae, sechster Theil.
«Младенец, рожденный в Вифлееме» Текст начала XIII века] (или старше); мелодия 14 века Ускоренная версия григорианского песнопения.
«Мальчики, готовьтесь» Иоганн фон Хербек 1868 Впервые выступил в Императорской капелле в Вене на Рождество.
« Звучит хвала » 14 век

малайский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Анак Йесус дилахиркан» («Маленький Иисус родился»)
«Рождение Искупителя» Святой Доминик
"Глория"
«Малак Бергемар» («Ангелы поют»)

норвежский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« Мусевиса » Альф Прёйсен 1946 Тексты написаны Прёйсеном на традиционную мелодию. [24]

окситанский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«La Cambo me fai mau» («У меня болит нога») Николя Саболи / аноним

Польский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Ах, убоги жлобие» («О, скромные ясли») Петр Студзинский / аноним 17 век
«Ach, witajże pożądana» («О, быть желанным приветствием») Традиционный <1908 г.
«Ангел рассказал пастухам» Традиционный 1551–1555
«A wczora z wieczora» («А вчера вечером») Традиционный <1630
«Będzie kolęda» («Это будет колядка») Войцех Млынарский [ pl ] / Анджей Зелинский 1968 Скалдове
«Бог родился » Францишек Карпиньский 1792
«Bracia patrzcie jeno» («Братья позвольте вам посмотреть, как горит небо») Францишек Карпиньский <1825 г.
«До сзопы, хей, пастерзе» («К сараю, эй, пастухи») Традиционный
«Сегодня в Вифлееме» Традиционный 1878
«Gdy się Chrystus Rodzi» («Когда рождается Христос») Традиционный 1843
«Gdy śliczna Panna» («Как прекрасная Дева [баюкала Своего Сына]») Традиционный начало 18 века
«Gore gwiazda Jezusowi» («Иисусу сияет звезда») Традиционный 18 век
«Hej, w dzień narodzenia» («Эй, в день Рождества») Традиционный
«Jest taki dzień» («Есть такой день») Северин Краевски / Кшиштоф Дзиковски 1966 Красные гитары
«Jezus malusieńki» («Маленький младенец Иисус») Традиционный
«Колядка для отсутствующих» Шимон Муха 1997
«Lulajże, Jezuniu» («Спи, младенец Иисус») Традиционный 1738 Фредерик Шопен использовал эту рождественскую песнь в Скерцо си минор, соч. 20
«Mędrcy świata, Monarchowie» («О, мудрецы мира, монархи») Традиционный 17 век
«Jezusa narodzonego» («Рождённый Иисус [поприветствуем всех]») Традиционный 18 век
«Мизерна, цича» («Смиренная и тихая [обшарпанная конюшня]») Ян Галл / Теофил Ленартович 1849
«Тебе не было места» Йозеф Лас / Матеуш Йез [25] 1932
«Nowy Rok bieży» («Новый год приближается») Традиционный 17 век
«Мы устали от христиан» Традиционный
«О Вифлеемская звезда» Зигмунт Одельгевич, Алоиз Оршулок 19 век
«Ой, Малушки, Малушки, Малушки» («Ой, маленький [как маленькая перчатка]») Традиционный горный стиль <1808 г.
«Pasterze mili coście widzieli» («Добрые пастухи, что вы видели») Традиционный <1752
«Pójdźmy wszyscy do stajenki» («Пойдем в сарайчик») Традиционный <1842 г. в Кракове
«Północ już była» («Уже была полночь [когда она появилась]») Традиционный ~1843
«Przybieżeli do Betlejem» («В Вифлеем пришли [пастухи]») Традиционный 17 век
«Skrzypi wóz» («Тележка скрипит»). Кароль Миарка 1904
«Tryumfy Króla Niebieskiego» («Триумфы Небесного Царя») Традиционный 1754
«Wesołą nowinę» («Радостная новость [слушайте, братья мои]») Традиционный / Юзеф Выгживальский
«Uciekali, uciekali» («Они убежали, убежали») Агата Миклашевская, Марина Миклашевская 1991
«W kropki zielone» («С зеленым крапом») Кшесимир Дембский / Ян Твардовский 1998 в исполнении Евы Малас-Годлевской
« В ночной тишине » Традиционный <1853 г.
«W żlobie leży» (« Младенец святой, младенец смиренный »). Петр Скарга 17 век
«З народзения пана» («Рождение Господне [день радостный]») Традиционный 1842
«Будь здоров, Царь ангелов» Традиционный 1424

португальский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« Счастливого Рождества всем »
(«Счастливого Рождества всем вам»)
Сезар Баталья/Лусия Карвальо 1980
« Пусть радуются Небеса и Земля [ пт ] »
(«Радуйтесь, Небеса и Земля»)
Традиционный 18 век
« Поцелуй ребенка [ пт ] »
(«Поцелуй младенца Иисуса»)
Традиционный 1934
« Я отдам это Ребенку [ pt ] »
(«Я отдам мальчика»)
Традиционный 18 век
« Я собираюсь пойти на вертеп [ пт ] »
(«Я посещу ясли»)
Традиционный 19-20 век Переведено на английский как «Я вижу, твоя колыбель пуста» Лоренца Майерхофера.
« Хосе качает ребенка [ pt ] »
(«Иосиф держит младенца Иисуса на руках»)
Традиционный 1947
" Натал африканский [ pt ] "
(«Африканское Рождество»)
Традиционный
« Рождество Португальской Индии [ pt ] »
(«Португальская Индия Кэрол»)
Традиционный 18 век
" Natal dos Simples [ pt ] "
(«Кэрол бедняков»)
Хосе Афонсо 1968 Новогодняя песнь
« Мальчику холодно [ pt ] »
(«Младенец Иисус холоден»)
Традиционный 16 век
« Мальчик спит »
(«Младенец Иисус спит»)
Традиционный 18–19 века
" О Эйри Бенто [ pt ] "
(«О благословенная и благодатная тайна»)
Традиционный 15–16 века
« К сочельнику [ pt ] »
(«Это была рождественская ночь»)
Традиционный 16 век Переведено на английский как «Вся эта чудесная рождественская ночь» Эдуардо Марзо.
« Рошозиньо лежит [ pt ] »
(«Розовощекий мальчик лжет»)
Традиционный 1889
" Sã qui turo zente pleta "
(«Здесь все черные люди»)
Анонимный 1643

румынский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« Ой, какие чудесные новости! »

(«Ой, какие чудесные новости»)

Д.Г. Кириак
" Плугушорул "

(«Маленький плуг»)

Традиционный скорее относится к Новому году
«Открой дверь, Кристиан!»

(«Открой дверь, Кристиан»)

Традиционный
«Лину-и Лин» Традиционный
«Желтые цветы»

(«Белеющие цветы»)

Традиционный
«Господи, Господи, восстанем!»

(«Господи, господин, восхвалим»)

Георге Куку
«Легаленул луи Иисус»

(«Качели Иисуса»)

Валентин Теодорян
«Это сочельник»

(Это рождественский вечер)

Традиционный
«Санта-Клаус со светлыми волосами»

(«Дед Мороз с седеющими волосами»)

Иоан Д. Киреску
"Рождественская песнь"

(«Рождественская песня»)

Традиционный
«Три пастыря»

(«Три пастыря»)

Тимотей Попович
"У небесных ворот"

(«Высоко у ворот рая»)

Эмиль Монтиа
шагать

(«Маленькая колядка закончится»)

Традиционный
В доме через дорогу

(«У дома через дорогу»)

Традиционный
После самого большого холма

(«Над самым большим холмом»)

Традиционный
Освободите нашего хозяина в доме

(«Впустим, хозяин, в дом»)

Традиционный
Из года в год

(«Из года в год»)

Традиционный
Гости с лазурными ресницами

(«Гостья с лазурью в генах»)

Никифор Крайник
Звезда выше поднимается

(«Звезда высоко поднимается»)

Традиционный
Сегодня родился Христос

(«Сегодня родился Христос»)

Традиционный
Небо и земля

(«Небо и земля»)

Традиционный
А вот и колядники

(«А вот и они, колядники»)

Традиционный
Вифлеемская колонна под

(«В Вифлееме, внизу»)

Традиционный
Увеличение масштаба

(«Хвалите высокое»)

Традиционный
Просыпайтесь, хозяева, не спите.

(Просыпайтесь, хозяева, не спите)

Традиционный
Ночь мечты

(«Ночь мечты»)

Традиционный
О, красивое дерево Адаптировано из различных гимнов, таких как «О, Танненбаум».
Вставайте, бояре, не спите больше

(«Просыпайтесь, бояре (горожане), не спите»)

Традиционный
Три королевства с Востока

(«Три принца Востока»)

Традиционный
На улице тихо идет снег

(«За окном мирно идет снег»)

Традиционный
Вчера вечером по вечерам

(«Вчера вечером»)

Традиционный
Год за годом

(«Год за годом, каждый раз»)

Традиционный
Святой день настал

(«Святой день настал»)

Традиционный
Сегодня большой день Традиционный
Он спустился на землю

(«Он сошел на землю»)

Традиционный
Доброе утро, Дед Мороз

(«Доброе утро, старик Ева»)

Традиционный
Добрый вечер, замечательный хозяин

(«Добрый вечер, замечательный хозяин»)

Традиционный
Хорошие новости на рассвете

(«Хорошие новости на рассвете»)

Традиционный

шотландский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« Колыбельная Христа » Традиционный известна среди англоговорящих как «Колыбельная Младенца Христа», популяризированная Марджори Кеннеди-Фрейзер
«Балу, Ламми» («Колыбельная, барашек») Традиционный

испанский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
«Arre borriquito» (так в переводе «Веселый осел») Музыка: Рикардо Боронат

Слова: Диего Сан-Хосе де ла Торре.

Между 1925 и 1930 годами Военное происхождение, чем и объясняется барабанный фон. [26]
В Вифлеем идет осел» « Отец Антонио Солер 18 век Очень популярный как в Испании, так и в Латинской Америке, составлен религиоведом (предположительно) кастильского происхождения. [27]
«Ay del chiquirritín» (так в переводе «о, маленький мальчик») Традиционный Неизвестный Вероятно, андалузского или наваррского происхождения. [28]
"Мариморена" Традиционный, основанный на испанской застольной песне. 1702 Рассказывает историю о том, как религиозная церемония была прервана народным праздником, среди которого была некая Мария Морена, давшая название гимну. [29]
«Колокол на колоколе» или «Campanas de Belén» («Колокола Вифлеема»). Традиционный Начало 20 века Одна из наиболее переводимых испанских гимнов, предположительно андалузского происхождения. [30]
«Dime niño de quién eres» («Скажи мне, мальчик, откуда ты?») Традиционный 18 век Мурсия или Андалузское происхождение.
«Canta, ríe y bebe» («Пой, смейся и пей») Традиционный, в адаптации Мануэля Наварро Моллора. 20 век Первоначально популярная песня с очень резкими текстами позже была адаптирована франкистской цензурой, чтобы стать более подходящей. [31]
«Ya vienen los Reyes Magos» («Три мудреца уже идут») Традиционный, в адаптации Мануэля Наварро Моллора. 18 век Происхождение неясно.
«Madre, en la puerta hay un niño» («Мама, у двери мальчик») Традиционный Неизвестный Происхождение неясно. Рассказывает историю о том, как младенец Христос стучится в двери людей и просит убежища от холода.
«Ya viene la vieja» ( «Старая ведьма уже идет» ) Традиционный Неизвестный Популярная кастильская песня о старушке, которая пришла подарить рождественский агинальдо .
«Рыба в реке» Традиционный
«Радость, радость, радость» Традиционный
«Пастухи приходят» Традиционный
" А ля Нанита Нана " Хуан Франсиско Муньос и Павон 1904 Песня была составлена ​​музыковедом Куртом Шиндлером в его работе «Народная музыка и поэзия Испании и Португалии».
«Давайте все поедем в Белен»
«Давай споём, нас восемь» (Давайте споём, нас восемь) Бенито Кабрера 1995 Традиционная колядка с Канарских островов, недавно обновленная и включающая все восемь независимых островов.

Шведский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« Не давайте мне великолепия, золота и помпезности» слова Захриса Топелиуса (1887 г.); музыка Яна Сибелиуса (1909) Финляндия Шведская песня
« Gläns över sjö och ander » («Сияние над озером и берегом») слова Виктора Ридберга (1891) музыка Алисы Тегнер (1893)
« Рождество Когда наступило » слова Жанны Отердал ; музыка Рубена Лильефорса (1909)
« Nu har vi ljus här i vårt hus» («Сейчас мы зажгли свечи в нашем доме») в Швеции принято танцевать вокруг рождественской елки и петь, это одна из традиционных песен, которые поют
« Nu tändas tusen juleljus » («Сейчас мы зажгли тысячи рождественских гирлянд») слова и музыка Эмми Кёлер
« Räven raskar över isen » (Лиса скользит по льду) в Швеции принято танцевать вокруг рождественской елки и петь, это одна из традиционных песен, которые поют
«Санкта Лючия» (« Санта Лючия »)
« Приветствую тебя, о благословенное утро» («Приветствую тебя, о благословенное утро») слова Йохана Улофа Валлина; музыка Филиппа Николаи

Украинский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
"Бог предвечный родился"
« Бог предопределил родился »
(Рождение Вечного Бога)
1790 [32] Вероятно, считается типичным украинским гимном.
"Небо и земля ныне торжествуют"
"Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut"  [ uk ]
(Небо и Земля радуются сегодня)
1790 [32] Припев часто исполняется в виде раунда.
"Бог ся рождає"
«Бог говорит» [ англ .]
(Бог родился)
Остап Нижанковский (1862–1919)
«Остап Нижанковский» [ uk ]
"В Вифлееме ныне новость"
"Vo Vyfleiemi nyni novyna" [ ru ]
(Сегодня в Вифлееме есть вести)
Остап Нижанковский (1862–1919)
«Остап Нижанковский» [ uk ]
"Добрый вечер тебе, господин хозяин"
" Dobryi vechir tobi, pane hospodariu [ uk ] "
(Добрый вечер тебе)
Поется при колядовании, по приходу в дом; не используется в церкви.
"Новая радость стала"
"Nova radist stala"  [ uk ]
(Пришла новая радость)
1790 [32]
На небе звезда ясно засела
"Na nebi zirka yasna zasiiala"
(На небе засияла яркая звезда)
Ой по всему миру случилась новость
"Ои по всему миру сталаласия новая" [ uk ]
(О, над всей Землей Произошло Новое Событие)
Ой как этот хозяин из дома отходил
"Oi yak sei gazda z domu vidkhodyv" [ uk ]
(Ох, как этот хозяин ушел из дома)
"Види Бог, вид Сотворитель"
"Vydi Boh, vydi Sotvorytel" [ ru ]
(Бог, Творец, Видит)
апокрифический
arr. Кирилл Стеценко ( Kyrylo Stetsenko )
1790 [32]
Спи, Иисус, спи
«Шпион, Исусе, шпион»
(Спи, Иисус, спи)
"Днесь поюще" "Днес поюще" (Пою сегодня) arr. Кирилл Стеценко ( Kyrylo Stetsenko )
"Щедрик"
" Шчедрик "
Николай Леонтович
Mykola Leontovych
Не совсем рождественский гимн, а, скорее, светская песня-пожелание благополучия, традиционно исполняемая в Щедрий Вечір (Теофанский сочельник). Мелодия использовалась в английской « Колокольной песне », а в 1970–1980-х годах — в рекламе шампанского Андре.

См. Также: Список украинских колядок и щедровок [ uk ]

валлийский

[ редактировать ]
Заголовок Композитор / автор текста Год публикации Примечания
« Ар Хид и Нос » («Всю ночь») Эдвард Джонс (композитор) / Джон Кейриог Хьюз (валлийский текст) 1784 переведен на английский как «All Through the Night» с английскими словами Гарольда Бултона (английские слова)
«Холод тот человек, который не умеет любить» Томас Олифант (английский текст) 1862-74 на английском языке переведено как « Deck the Hall ».
"Твой Вифлеемский Дреф" Дэвид Эванн (композитор) / Уил Ифан (автор текста) 1934 на английском языке переводится как «В сторону города Вифлеема».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Рождественские гимны и рождественские песни: знаете ли вы разницу между ними?» . 680 Новости . 17 декабря 2011 г. Архивировано из оригинала 28 июня 2018 г. Проверено 11 октября 2021 г.
  2. ^ Эль Ной де ла Маре (Коляда даров) . Издательство Оксфордского университета. 30 июля 2009 г. ISBN.  978-0-19-336553-7 . Проверено 15 ноября 2017 г.
  3. ^ Сарджент, Малькольм (23 ноября 1961 г.). Цитра Кэрол . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-341984-1 . Проверено 15 ноября 2017 г.
  4. ^ Сборник песен Folkehøjskolen . Оденсе: Ассоциация Фолькехойсколен в Дании. 1989. стр. Номера 43–69. ISBN  87-7001-189-3 .
  5. ^ «Онлайн-книга датских псалмов» . www.dendanskesalmebogonline.dk . Проверено 15 ноября 2017 г.
  6. ^ ru: Добро пожаловать, доступ 16 октября 2014 г.
  7. ^ http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm (по состоянию на 16 октября 2014 г., 1:26)
  8. ^ «Рождественская песнь» . Песня Америки .
  9. ^ Хаск, Уильям Генри. Песни Рождества , Лондон: Джон Камден Хоттен, Chiswick Press, 1884, стр. 150 (первая часть книги; содержит тексты песен и информацию о песнях), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/150 & p. 199 (вторая часть книги; содержит ноты), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/198.
  10. ^ Райс, Джо (1982). Книга рекордов Гиннесса: 500 хитов номер один (1-е изд.). Энфилд, Миддлсекс: Guinness Superlatives Ltd., с. 141. ИСБН  978-0-85112-250-2 .
  11. ^ «Официальный сайт Negro Spirituals всех песен, старинная музыка госпел» . www.negrospirituals.com . Архивировано из оригинала 31 декабря 2018 года . Проверено 27 декабря 2018 г.
  12. ^ Новая обезьяна Кува. Учебник для домашних, районных и воскресных школ. С. 27. Издание второе исправленное и дополненное. Weilin & Göös 1876, Ювяскюля, Финляндия.
  13. ^ Рейхо Пижамо. Снова все прекрасные воспоминания. Предыстории и истории рождественских гимнов. С. 67–69. WSOY, Финляндия, 1982 г. ISBN   951-0-11444-8 .
  14. ^ Калеви Тойвиайнен. Г. О. Шенеман и его прихожане. В Сеуракунте растет Ювяскюля. С. 9–27, 21. Oy Keskisuomalainen, Ювяскюля, Финляндия, 1975.
  15. ^ Рейхо Пижамо. Снова все прекрасные воспоминания. Предыстории и истории рождественских гимнов. С. 68. WSOY, Финляндия, 1982. ISBN   951-0-11444-8 .
  16. ^ «Ноэль Нувеле — французский Ноэль» . www.hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 15 ноября 2017 г.
  17. ^ «ОНО ВНОВЬ ВСТРЕТИЛОСЬ В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА (57 БЭ)» . Библия по словам . Проверено 12 апреля 2022 г.
  18. ^ «KEE 114 Goodbye We Wari Raya E» . GBKP KM 8 (на индонезийском языке) . Проверено 12 апреля 2022 г.
  19. ^ «ПРАЗДНИК СВЯТОЙ НАСТАЛ (БН 57)» . Библия по словам . Проверено 12 апреля 2022 г.
  20. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган Исторического общества Уи Синсилай, 5. 61–102, получено с сайта Hymns and Carols of Christmas.com 11 декабря 2017 г. (Часть 1, стр. 61–67) http://www. Askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf (Часть 2, стр. 68) -102) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore -колядки-продолжение.pdf
  21. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т «Рождественские гимны Ваддинга и Деверо» . www.hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 13 декабря 2023 г.
  22. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Уолл, Томас (1960) Благочестивая гирлянда, являющаяся декабрьским письмом и рождественскими гимнами Люка Уоддинга. Дублин: М. Х. Гилл и сын. Получено с сайта Hymns and Carols of Christmas.com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ Рождественские-песни-Люка-Ваддинг-pdf.pdf
  23. ^ Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган Исторического общества Uí Cinsealaigh, 5. 61–102, получено с сайта Hymns and Carols of Christmas.com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files /assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf
  24. ^ «Афтенпостен» . Архивировано из оригинала 22 июня 2011 года . Проверено 23 декабря 2008 г.
  25. ^ Вельгош, Збигнев (26 декабря 2013 г.). «Для тебя не было места» . gosc.pl. ​Воскресный гость . Проверено 4 апреля 2024 г.
  26. ^ « 'Arre Borriquito': тексты песен и история рождественской песни» . Провинции (на европейском испанском языке). 9 декабря 2015 года . Проверено 24 декабря 2022 г.
  27. ^ Алеман, Ана Лусия (13 ноября 2021 г.). «🌠Хасия Белен Ва Уна Бурра (Рин Рин)🐴» . Cancioncitas (на испанском языке) . Проверено 24 декабря 2022 г.
  28. ^ «Происхождение рождественских гимнов, типичных рождественских песен» . historia.nationalgeographic.com.es (на испанском языке). 21 декабря 2020 г. Проверено 24 декабря 2022 г.
  29. ^ GranadaBlogs (2 января 2015 г.). «История популярных рождественских гимнов: «Марморена» » . News People (на испанском языке) . Проверено 24 декабря 2022 г.
  30. ^ GranadaBlogs (29 декабря 2014 г.). «История популярных рождественских гимнов: «Колокол на колокол» » . News People (на испанском языке) . Проверено 24 декабря 2022 г.
  31. ^ Рауде44 (15 декабря 2021 г.). «ПУТИ НАЗАД НЕТ...: ПРОИСХОЖДЕНИЕ САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ РЯДОВ В ИСПАНИИ (ЧАСТЬ 2)» . ПУТИ НАЗАД НЕТ ... Проверено 24 декабря 2022 г. {{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  32. ^ Перейти обратно: а б с д Впервые напечатано в сборнике религиозных песен «Богогласник» [ Великобритания ] , конец 18 века.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7ef43191dc6d568bbf19a19572ffad0f__1720012680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7e/0f/7ef43191dc6d568bbf19a19572ffad0f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of Christmas carols - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)