Список рождественских гимнов
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2021 г. ) |
Этот список рождественских гимнов организован по языкам происхождения. Первоначально « Рождественский гимн » относился к фрагменту вокальной музыки в форме гимна которого , тексты сосредоточены на теме Рождества или рождественского сезона . Разница между рождественским гимном и популярной рождественской песней часто может быть неясной, поскольку обе они поются группами людей, которые ходят по домам во время рождественского сезона. Некоторые считают, что рождественские гимны носят исключительно религиозный характер, а рождественские песни — светскими. [1]
Многие традиционные рождественские гимны посвящены христианскому празднованию рождения Иисуса , в то время как другие отмечают Двенадцать дней Рождества , которые проходят с 25 декабря по 5 января, или святки, которые проходят с 24 декабря по 5 января. В результате многие рождественские гимны могут быть связаны со Днем Святого Стефана (26 декабря), Днем Святого Иоанна (27 декабря), Праздником Святых Невинных (28 декабря), Днем Святого Сильвестра (31 декабря) и Крещением . Примерами этого являются « Мы, три короля » ( песня Крещения ) и « Добрый король Вацлав » (песня ко Дню Святого Стефана ). Тем не менее, некоторые другие категории рождественской музыки , как религиозной, так и светской, стали ассоциироваться с рождественским сезоном, хотя тексты песен могут не относиться конкретно к Рождеству – например, « Deck the Halls » (без религиозных отсылок) и « O Come, О, приди, Эммануил » ( адвентское песнопение). Другая рождественская музыка, исполняемая колядующими, фокусируется на более светских рождественских темах, а зимние гимны и новые рождественские песни часто относятся к зимним сценам, семейным посиделкам и праздникам. Санта-Клаус (« Колокольчики », « О новогодняя елка », « Дом для праздников », « Веселый старый Святой Николай », « Снеговик Фрости », « Дед Мороз идет в город » и др.).
Африканский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текстов | Год | Примечания |
---|---|---|---|
«Летний фестиваль» | С Дю Плесси | Перевод названия: «Летнее Рождество». |
арабский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текстов | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Лайлат Аль-Милад» | Традиционный маронитский гимн | Перевод названия: «Сочельник». |
каталонский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Фум, Фум, Фум » («Двадцать пятое декабря») | Традиционный | 16 век | Слово «фум» может имитировать звук барабана (или, возможно, игру гитары). «Фум» на каталонском языке означает «дым» (существительное). |
« El cant dels ocells» (букв. «Песня птиц») | Традиционный; Пабло Казальс аранжировал песню для виолончели. | Тексты напечатаны в 17 веке. | также известный как «Птичья песнь» |
« Эль Ной де ла Маре » (букв. «Сын Матери») | Традиционный | 17-18 века | Также известна как «Кэрол подарков». [2] Продолжительность: 2 минуты 13 секунд. |
«A Betlem me'n vull anar» (букв. «Я хочу пойти в Вифлеем») | Традиционный | ||
«El dimoni escuat» (букв. «Дьявол без хвоста») | Традиционный | ||
«Ара ве Надаль» (букв. «Приближается Рождество») | Традиционный | ||
«Звонок двенадцати часов» (букв. «Звонок двенадцати часов») | Традиционный | ||
«Descanseu ben alegres» (букв. «Отдыхайте очень счастливо») | Традиционный | ||
«Пасторетс де ла мунтания» (букв. «Пастухи с горы») | Традиционный | ||
«Ледяной декабрь» (букв. «Ледяной декабрь») | Традиционный | ||
«Святой Иосиф и Богородица» (букв. «Святой Иосиф и Богородица») | Традиционный | ||
«La Pastora Caterina» (букв. «Катерина, пастырь») | Традиционный | ||
«Анем а Бетлем» (букв. «Мы идем в Вифлеем») | Традиционный | ||
«Эль-рабада» (букв. «Пастух») | Традиционный |
кебуано
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текстов | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Касадья Нин Такнаа » (букв. «Как весел этот час») | Висенте Руби / Мариано Вестиль | 1933 | Более известный благодаря свободному переводу на тагальский язык как «Ang Pasko ay Sumapit» (букв. «Рождество пришло»). |
китайский
[ редактировать ]Английские названия взяты из « Гимнов всеобщей похвалы» и « Новых китайских гимнов» .
Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
) Рождественская песня Shèngdàn Gē (Луна и звезды сочельника | Блисс Виант (китайское название: Fan Tianxiang Fàn Tiānxiáng) / Tian Jingfu (Tián Jongfú) | 1934 / 1933 | Название из « Гимнов всеобщей хвалы» . Также называется «一輪明月歌» Yīlún Míngyuè Gē по первой строке в Новом китайском гимне . |
Míngxīng Cànlàn Gē (Полночь, спящий Вифлеем) | liángjìfang (Liáng Jìfang) / yángjìngqiū (Yáng Jìngqiū) | 1934 / 1930 | |
) Шэнъе Цзин Гэ (Хрустальная ночь, Спокойная ночь | Ши Цигуй (Шу Цигуй) / Чжу Вэйфу (Чжу Вэйю) и У Цзинжэнь (У Цзингрен) | 1982 / 1921 | |
Рождественская песня на День Благодарения Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Иисус, наш Спаситель, Воплощенное Слово) | Линь Шэнбен (Lín Shēngběn) / Рен Далин (Rén Dàling) | 1981 | |
Хуанле Цзяин Ге (Восклицайте радостную весть) | Китайская традиционная мелодия / Аноним | 20 век | Версия в «Новых китайских гимнах» является переработанной версией «Китайского гимна» (頌主聖歌). |
Рождественское повествование Шэндан Сюши (Рождественская идиллия) | Дуан Южен | 1954 | |
(Поклонение Святому Младенцу Поклонение Святому Младенцу Байе Шэнъин ) | Ши Цигуй/Сюй Сяохун (Xú XiOhóng) | 2007 / 2004 | |
Мукао Йесу (Иисус в яслях) | история | 1952 г., переработка 2009 г. | |
( Песня Цзяин Ге добрых вестей) | Вуанна (Ву Анна) / Вансяньцзюнь (Ван Сянцзюнь) | 1999 |
хорватский
[ редактировать ]Кэрол | Композитор / автор текста | Год опубликовано | Примечания |
---|---|---|---|
«U to vrijeme godišta» («В это время года») | Традиционный | 12 век | |
«Всем на Земле мира, радости» | Франьо Лангер/Адам Алоизий Баричевич | 18 век | |
«Радуйте се народи» («Народы радуются») | Франьо Лангер/Адам Алоизий Баричевич | 18 век | |
«Народи нам се» («Рожденный для нас») | Традиционный | 13 век | |
«Три краля джахаху» («Три короля ехали») | Традиционный | 1912. | Из Истрии |
«Радость, я проповедую вам» | Франьо Лангер/Адам Алоизий Баричевич | 18 век | |
«О Бетлеме» («О, Вифлеем») | Франьо Лангер/Адам Алоизий Баричевич | 18 век | |
«Ой, пастири» («Ой, пастухи») | Традиционный | ||
«Джетешце нам се родило» («У нас родился ребенок») | Традиционный | ||
«Весели се Майко Божья» («Радуйся, Богородица»). | Владое Берса | 1906. | Из Книна |
чешский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Nesem vám noviny» («Мы приносим вам хорошие новости, послушайте!») | традиционный из Богемии | «Придите, все пастухи» (Мари Рюф Хофер, 1912) Немецкое: « Идите, пастухи » ( Карл Ридель , ок. 1870 г.) | |
«Давайте все пойдем в Вифлеем». | традиционный из Богемии | ||
«Сочельник наступил». | традиционный из Богемии | ||
«Pásli ovce valaši» («Валаши пасли своих овец»). | традиционный из Богемии | ||
« Народил се Кристус пан » («Иисус родился») | традиционный из Богемии | 1505 | |
«Славный день настал» | традиционный из Богемии | ||
«Jak si krásné neviňátko» («Какая ты красивая, детка (имеется в виду Иисус)») | традиционный из Богемии | ||
"Цитра Кэрол" | Чешская народная мелодия - Крестьянин, крестьянин. | 1958 | Английские тексты Малкольма Сарджента на традиционную мелодию. [3] «Девочки и мальчики, оставьте свои игрушки…» |
«Святой Вацлав» (религиозный гимн XII века) | слова: Джон Мейсон Нил , музыка: мелодия из Piae Cantiones. | 1853 | на английском языке переводится как « Добрый король Вацлав ». |
датский
[ редактировать ]Список основан в первую очередь на гимнах и гимнах, упомянутых в Песеннике Датской народной средней школы. [4]
Там, где это возможно, название гимна связано с его (датской) статьей в Википедии, где гимн можно услышать. В противном случае название гимна было связано с его записью в Датском онлайн-книге гимнов. [5]
Колядование, то есть танцы вокруг, практикуется – вероятно, непреднамеренно – в датской рождественской традиции, когда рождественские вечеринки берутся за руки, образуя цепочку вокруг семейной рождественской елки, и ходят, танцуют или бегают вокруг рождественской елки в зависимости от спетой рождественской песни или гимна.
Кэрол | Композитор/автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Цвети, как розарий. [ да ] " | JPE Хартманн / НФС Грундтвиг | 1861 / 1837, 1853 | Адвент |
« Прекрасно это голубое небо [ да ] " | Дж. Г. Мейделл / НФС Грундтвиг | что. 1840/1853, 1864 гг. | Крещение |
« Прекрасна Земля » | Силезский напев / Б. С. Ингеманн | 18 век / 1850 г. | |
« Самая прекрасная роза найдена [ да ] " настроить | Джозеф Клуг / Х.А. Брорсон | 1542 / 1732 | |
«Первый свет — это Слово, изреченное Богом» | Бьярне Хаар / Йоханнес Йохансен | 1978 / 1974 | Адвент |
« Пришло время рождественской вечеринки » | К. Балле / НФС Грундтвиг | 1850 / 1817, 1837 | |
"Роза, которую я видел стреляющей" | Кёльн / пер. из «Преториуса» Т. Лауба. | 1599/1609 пер.1920 г. | « Взошла роза » |
«Сладкий и прекрасный звук» | Трир, Йозеф Клюг / немецкий перевод, Мартин Лютер , Ханс Томиссон, НФС Грундтвиг | 1482, 1533/14 век, 1529 и 1545, 1569, 1837 гг. | |
« Младенец, рожденный в Вифлееме » | Немецкая мелодия / NFS Grundtvig | Что. 1600/1820 | На основе средневекового латинского гимна « Пуэр натус в Вифлееме », опубл. на датском языке в сборниках гимнов Ганса Таусена и Ганса Томиссона в 1553 и 1569 годах, соотв. Детский любимец. |
«Маленький ребенок такой похотливый» | К. Балле / НФС Грундтвиг | 1855 / 1843 | |
«Сердце, подними крылья радости твоей» | Джо. Крюгер / Пауль Герхардт , пер. Си Джей Брандт | 1653/1653, пер. 1878 г. | |
«В этот сладкий рождественский сезон» | К. Балле / Х.А. Брорсон | 1855 / 1732, 1739 | |
"Инд под июль" | Мортен Эскесен / Йонас Ли | 1876 / 1865 | |
«Рождественский подарок для тех, кто строит» | JPE Хартманн / Дж. Хр. Хоструп | 1890 / 1881,1884 | |
«Рождество принесло благую весть» | CEF Weyse / BS Ingemann | 1841 / 1839 | |
«Рождество звучит ангельски» | AP Berggreen / NFS Грундтвиг | 1852 / 1845, 1851 | |
« Колокола, вы, колокольчики [ да ] " | Х. Рунг / NFS Грундтвиг | 1857 / 1856 | |
« Звучит хвала » | Дореформационная мелодия / НФС Грундтвиг и Т. Лауб. | До Реформации / 1837, 1873 и 1890 гг. | |
«Мое сердце всегда бьется» | Карл Нильсен / Х.А. Брорсон | 1919 / 1732 | |
«Маленькое дитя Божье, что тебе вредит?» | Традиционный / NFS Грундтвиг | / 1870 | Адвент |
«С возвращением, маленькие ангелочки Божии» | АП Берггрин все. CEF Weyse / NFS Грундтвиг | 1834 год всего. 1836/1825, 1850 гг. | Тексты написаны накануне Рождества. |
« Добро пожаловать, год Господень [ да ] " | AP Berggreen / NFS Grundtvig из средневекового датского гимна Адвента | 1852 / 1849, 1852 | Адвент |
« Добро пожаловать, год Господень [ да ] " | AP Berggreen / NFS Grundtvig из средневекового датского гимна Адвента | 1852 / 1849 | Крещение |
Голландский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Nu Syt Wellekome" [6] [ нужен лучший источник ] | Традиционная мелодия | Вероятно, 15 век. | Впервые найден в рукописи Бегинхоф (ок. 1600 г.). |
«В сладкой радости» | 15 век | Впервые найден в Утрехте. Рукопись Синт-Агнес. | |
«Младенец, рожденный в Вифлееме» | Голландский традиционный | 15 век | Самая старая находка: рукопись песни Девентера. |
«О, маленький ребенок, о, маленький ребенок» | 1508 | Впервые опубликовано в книге «Это превосходная книга». | |
«Это был избранный магом» | Голландский традиционный | 1508 | Впервые опубликовано в журнале Д. Кольде ван Мюнстера — «Это выдающаяся книга». |
«Пастуки, Он родился» | Голландский традиционный | 1645 | Впервые опубликовано в «Дороге в Вифлеем». |
«Как поживает этот маленький ребенок» | Голландский традиционный | что. 1650 г. | Впервые опубликовано в Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Рукопись песни). |
«Слава Богу в наши/ныние дни» он же «Ангелы, по поднебесью парящие» | Приписывается Ф. А. Шульцу, который перевел древнюю латинскую песнь «Gloria in excelsis Deo» на немецкий язык. | 1857 г., возможная предыдущая публикация ок. 1730 г. | перевод Исаака Биккерса «Gloria in excelsis Deo» на голландский язык (часто путают с «Ere zij God») |
«Пастухи лежали ночью» | Голландский традиционный | 1852 | Первая печать в журнале Дж. и Л. Альбердингк Тейм, «Старые и новые рождественские песни». |
«Мария пошла в Вифлеем» | Голландский традиционный | 1852 | Впервые напечатано в J. Alberdingk Thijm, Old and Newer Christmas Songs. |
«Слава Богу» [7] | Голландский оригинал (часто путают со «Слава Богу в наши/ныние дни») | 1857 | Первая гравюра Исаака Биккерса, Het nachtegaaltje - переведено на английский как « Слава Богу ». |
«На земле родился ребенок» | Голландский традиционный | 1879 | Впервые опубликовано в журнале Lootens en Feys, фламандских народных песнях. |
«Нет колыбели как места отдыха» | Голландский традиционный | ||
«Цепляние/Звуки, колокол/-ы, звон курантов» | Голландский традиционный | ||
«Приходите все вместе» | Из латинского гимна «Adeste Fideles». | ||
«Божественное дитя рождается» | От французского Ноэль | ||
«Среди зимней ночи» | 1943 | Голландский текст: Гарри Пренен, мелодия: старая каталонская песнь. |
Английский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год | Примечания |
---|---|---|---|
«Двенадцать дней Рождества» | Традиционный с дополнениями Фредерика Остина | в. 1780 г. | |
" Адам лежал на земле " | Установлено многими композиторами, в первую очередь Борисом Ордом и Питером Уорлоком. | 15 век | |
"Рождественская песнь" | слова и музыка: Чарльз Айвз | 1897 [8] | |
«Великое и могучее чудо» | слова: Слова святого Германа были переведены Джоном Мейсоном Нилом (1818–1866). мелодия: Майкл Преториус (1571–1621), первоначально написанная на слова песни «Lo, How a Rose E'er Blooming» . | 1599 | |
« Ангелы из Царств Славы » | слова: Джеймс Монтгомери ; музыка: Генри Томас Смарт, 1867 год, на мотив «Риджент-сквер». В Великобритании немного другая аранжировка " Angels We Have Heard on High " (" Глория "). | 1816 | |
« Ангелы, которых мы слышали на высоте » | на основе традиционного гимна «Глория» (французская традиционная песнь «Les Anges dans nos Campagnes»); Английский перевод епископа Джеймса Чедвика, мелодия в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса. | 1862 | |
« Как радость людей древности » | Уильям Чаттертон Дикс | 1867 | На ту же мелодию, что и « Ради красоты Земли ». |
" В гостях на яслях " | Первые две строфы неизвестны, их часто ошибочно приписывают Мартину Лютеру; третья строфа, написанная Джоном Макфарландом (1904) | 1882 | Известно более 40 настроек. Самая популярная версия в США принадлежит Джеймсу Р. Мюррею (1887 г.); Самая популярная британская версия принадлежит другому американцу, Уильяму Дж. Киркпатрику (1895 г.). |
« Младенец в Вифлемских яслях » | Кентский традиционный | ||
«Прекрасная Вифлеемская звезда» | Роберт Фишер Бойс | 1940 | |
«Благословим Господа» | слова: преподобный К. Л. Хатчинс | 1916 | Несколько настроек, включая Бена Эмберли (2022). |
" Вифлеем вниз " | Питер Уорлок (композитор) Брюс Блант (поэт) | 1927 | В основном используется в рождественских и крещенских службах англиканской церкви. |
" Кабанья голова Кэрол " | английский традиционный | 15 век | |
« Самая яркая и лучшая » («Звезда Востока») | автор Реджинальд Хибер | 1811 | Не путать с американской « Звездой Востока ». |
« Калипсо Кэрол » («Увидьте его лежащим на соломенной подстилке») | Майкл Перри | 1969 | Написано в 1964 году для студенческого концерта. |
« Кэрол при свечах » | Джон Раттер | 1984 | |
« Колокольная песнь » | Mykola Leontoyvch , Peter J. Wilhousky | 1904 | Песня основана на народном песнопении, известном на украинском языке как «Щедрик». |
« Вишневая песнь » | английский традиционный | ||
« Дети, идите туда, куда я вас пошлю » | традиционный афроамериканский духовный | ||
« Христиане, проснитесь, приветствуйте счастливое утро » | Джон Байром , музыка Джона Уэйнрайта | в. 1750 г. | На основе стихотворения из трех 16-строчных строф, первоначально предназначенного для дочери автора, которое позже было переработано в песенные стихи. |
« Рождественская песня » («Каштаны, жарящиеся на открытом огне») («Счастливого Рождества тебе») | Роберт Уэллс и Мел Торме | 1945 | |
« Приходи и я спою тебе » | английский традиционный | Начало 19 века или ранее | Музыковед Сесил Шарп, влиятельный в возрождении фольклора в Англии, отметил в своей книге «Сто английских народных песен» 1916 года, что слова «действительно настолько испорчены, что в некоторых случаях мы можем сделать лишь догадки об их первоначальном значении». |
« Приди, ты долго ждал Иисуса » | Чарльз Уэсли | 1749 | набор крыши Замечательный |
« Ковентри Кэрол » («Колыбельная, ты, крошечный ребенок») | английский традиционный | ||
« Дин Донг Весело на высоте » | музыка: Жеан Табуро , слова: Джордж Рэтклифф Вудворд | Первоначально мелодия называлась «Branle de l'Official». | |
" Внизу в Йонском лесу " | английский традиционный | «Корпус Кристи Кэрол» | |
« Ты слышишь то, что я слышу? » | сценарий Ноэля Регни и Глории Шейн | 1962 | |
« Далеко-далеко на равнинах Иудеи » | слова и музыка: Джон Мензис Макфарлейн | 1869 | |
« Первый Ноэль » («Первый Ноуэлл») | английский традиционный | 1823 | Впервые опубликовано в книге «Carols Ancient and Modern» Уильяма Сэндиса. |
« Дружелюбные звери » | Французский традиционный | 12 век | Английский Роберт Дэвис, 1934 г. |
« Послание Габриэля » | переведено на английский Сабиной Бэринг-Гулд | из баскской народной песни «Девственница была молода» | |
« Глостершир Вассейл » | английский традиционный | 18 век или ранее | В 1800-х годах были опубликованы многочисленные публикации современной музыки вместе с вариациями текстов. Известно, что его пели, по крайней мере, еще в конце 1700-х годов. [9] |
« Пойди, скажи это на горе » | Духовная датировка афроамериканцев по крайней мере 1865 годом. Слова Джона В. Уорка | 1865 | |
« Добрый король Вацлав » | английский традиционный | 1853 | Джон Мейсон Нил, Томас Хелмор |
" Дай бог вам здоровья, джентльмены " | английский традиционный | в. 1760 г. | Опубликовано Уильямом Сэндисом ; автор неизвестен |
«Добрые христиане, радуйтесь» | Генрих Зейзе | 1328 | Английские тексты соответствуют мелодии латинского гимна « In dulci jubilo »; также известный как «Добрые христианские друзья, радуйтесь» |
« Слушайте! Ангелы-вестники поют » | *музыка: Феликс Мендельсон , слова: Чарльз Уэсли , поправки Джорджа Уайтфилда и Мартина Мадана. | 1739 | первоначально как часть Festgesang , адаптированная и гармонизированная Уильямом Хейманом Каммингсом ; дискант к стиху 3, добавленный в 1961 году сэром Дэвидом Уиллкоксом для «Колядки для хоров» книг . |
" А вот и мы движемся " | английский традиционный | в. "1850" | |
« Холли и плющ » | английский традиционный | ||
Гурон Кэрол («Иисус Ахатония») | Жан де Бребеф | 1643 | «Иисус, он родился». Также известен как «Твас на зимней луне» после английского перевода (1926) Джесси Эдгара Миддлтона . |
« Я слышал колокола на Рождество » | слова: Генри Уодсворт Лонгфелло | Популярностью пользовались несколько настроек музыки: Йозеф Майнцер (1845) Джон Батист Калкин (1872) Джонни Маркс (1956) | |
« Я видел три корабля (приплывают) » | английский традиционный | 1833 | Опубликовано Уильямом Сэндисом . |
« В суровую середину зимы » | слова: Кристина Россетти , музыка: версии Густава Хольста и Гарольда Дарка | ||
« Младенец святой, младенец смиренный » («W żlobie leży»). | Польский традиционный | ||
« Это пришло в полночь ясно » | слова: Эдмунд Гамильтон Сирс | 1849 | музыка (США): «Кэрол» Ричард Сторрс Уиллис музыка (Великобритания): «Ноэль», мелодия в аранжировке и адаптации Артура Салливана. |
« Иисус Христос Яблоня » | Элизабет Постон | ||
" Джингл Беллс " | Джеймс Лорд Пирпонт | 1857 | Первоначальное название «Открытые сани на одной лошади»; и написано для школьного театрализованного представления в честь Дня Благодарения. |
« Радость миру » | слова: Исаак Уоттс на основе 98-го псалма , музыка: аранжировка Лоуэлла Мэйсона на основе тем из Генделя. » « Мессии | 1719 | |
«Иудея» | музыка: Уильям Биллингс | ||
« Маленький ослик » | автор Эрик Босвелл | 1959 | |
" Маленький мальчик-барабанщик " («Барабанная песнь») | автор Кэтрин К. Дэвис | 1941 | |
« Любовь пришла на Рождество » | слова: Кристина Россетти , музыка: разная | 1885 | |
« Господь сначала создал Адама » | слова: Традиционный Западный Кантри | ||
" Мальчик Мэри " | Шут Хейрстон [10] | 1956 | |
« Мастера в этом зале » | автор Уильям Моррис | в. 1860 г. | |
«Ночь тишины» | слова и музыка: Дэниел Кантор | 1981 | написано для исполнения одновременно с « Тихой ночью ». |
« О, придите, все верные » | Колядка 17 века. Английский перевод Фредерика Окли в 1841 году. | ||
« О Святая ночь » | слова: Пласид Каппо де Рукемор , перевод Джона Салливана Дуайта , музыка: Адольф Адам | 1847 | |
« О, маленький город Вифлеем » | слова: Филлипс Брукс | 1867 | музыка (США): Льюис Х. Реднер, музыка (Великобритания): традиционная мелодия: «Forest Green» (также известная как «Мечта пахаря») |
« От сердца рожденного Отца » («От любви рожденной Отца») | музыка: мелодия из Piae Cantiones | ||
« Однажды в городе королевского Давида » | слова: Сесил Фрэнсис Хамфрис Александр , музыка: Генри Джон Гаунтлетт (Ирби) | 1849 | |
« Прошедшие три часа » (или «Прошедшие три часа») | Традиционный английский, со стихами Джорджа Рэтклиффа Вудворда. | впервые опубликовано в «Книге Коули Кэрол» с гармонизацией Чарльза Вуда. | |
«Восстаньте, пастырь и Фоллер» | Афроамериканский духовный [11] | в. 1909 год | Также известен как «Вставай, пастырь и следуй». |
« Качающаяся Кэрол » | «Приди, Иисус». Свободный перевод чешского традиционного гимна Перси Дирмера | 1928 | Впервые опубликовано в Оксфордской книге гимнов (1928). |
« Рудольф Красноносый олень » | Джонни Маркс | 1949 | |
« Санс Дэй Кэрол » | Корнуолл традиционный | ||
« Смотрите, среди зимнего снега » | слова: Эдвард Кэсуолл , музыка: Джон Госс | ||
« Семь радостей Марии » | английский традиционный | ||
« Пастухи восстают » | анон., Дорсет | 19 век | опубликовано в 1926 году издательством WA Pickard-Cambridge |
« Серебряные колокольчики » | Джей Ливингстон и Рэй Эванс | 1950 | |
« Сэр Кристемас » | составлен преподобным Ричардом Смартом | 15 век | |
«Спи, детка, спи» | слова: Джон Аддингтон Саймондс | 1885 | Сеттинг Бена Эмберли (2023) |
« Звезда Востока » | написано Альфредом Гансом Золлером, перевод Джорджа Купера в 1890 году, музыка Аманды Кеннеди в 1883 году. | 1890 | Не путать с английским гимном «Звезда Востока» или «Самая яркая и лучшая». |
« Сассекс Кэрол » («В рождественскую ночь все христиане поют») | английский традиционный | ||
" Милый маленький мальчик Иисус " | Роберт МакГимси | 1934 | Имитирует афроамериканский духовный стиль. |
« Эта ночь Эндриса » | Традиционный | 15 век | |
«Розы нет» | автор Бенджамин Бриттен | Из « Церемонии колядок » | |
"Факела" | композитор Джон Жубер | 1951 | |
«Unto Us a Boy» («У нас родился сын») | английский традиционный | ||
« Дева Незапятнанная » («Дева Пречистая») | английский традиционный | ||
« Мы, три короля Востока » («Три короля Востока») | написано преподобным Джоном Генри Хопкинсом | 1863 | Крещенский гимн |
« Что это за ребенок? » | музыка: традиционная английская песня « Greensleeves », слова: Уильям Чаттертон Дикс. | 1865 | |
«Откуда струится этот прекрасный аромат» («Откуда струится этот приятный аромат?») (« Quelle est cette odeur agréable? ») | Французский традиционный | ||
«Пока я наблюдал за овцами по ночам» | |||
« Пока пастухи пасли свои стада » | слова: Наум Тейт , музыка (Великобритания): «Winchester Old» из Псалтири Эсте , адаптированная из Кристофера Тая , музыка (США): адаптированная из Генделя, 1728 г.; аранжировка в Harmonia Sacra, 1812 г. | 1700 | |
«С трепетом в изумлении» мудрецы увидели... | музыка и стих: Анон | ||
"Вулкум Йоле" | Автор Бенджамин Бриттен | Из « Церемонии колядок » | |
"Цитра Кэрол" | |||
«Декабрь на Севере» | |||
«Рождество для ковбоев» | Стив Вайсберг |
эстонский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Келгусойт» («Поездка на санях») | по стихотворению Рейнхольда Камсена 1905 года. | 1913 | По мотивам украинской народной мелодии. |
«Ляби луме сахисева» («Сквозь шуршащий снег») | слова Юхана Аавика , мелодия Дж. Янсона. | 1924 | По мотивам эстонской народной мелодии. |
«Тилисеб, тилисеб айсакелл» («Звон, звон колокольчиков») | слова Леонарда (Лео) Виркхауса, мелодия Юлиуса Оэнго (Дж. Оро). | 1934 | Песня распространилась более чем в 70 странах, что сделало ее самой популярной рождественской песней в Эстонии. |
Филиппинский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Рождество пришло» | Официальное музыкальное видео) Levi Celerio - Тагальское (Официальное музыкальное Levi Celerio видео - Тагальский ( ) | 1933 | Свободный перевод оригинального кебуанского «Свадьба истины» . |
финский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Не давайте мне великолепия, золота и помпезности» | слова Захриса Топелиуса (1887; финский перевод Мартти Корпилахти, 1909); музыка Яна Сибелиуса (1909) | В переводе с финского шведского «Не дай мне ни блеска, ни золота, ни великолепия» | |
« Рождественские колокола » («Рождественские колокольчики») | слова Хельми Аувинена (1897 г.); музыка Армаса Маасало (1914) | ||
« Йоулупуу он ракеннетту » («Рождественская елка построена») | слова Густава Оскара Шенемана ; [12] [13] [14] музыка финская народная мелодия [15] | 1876 | |
«Домовой» | слова Виктора Ридберга ; Финский перевод Вальтера Ювы ; музыка Лийли Вартиоваара-Каллиониеми | ||
«Ставки высоки, мои дорогие» | слова Илкку Йоукахайнена; музыка Яна Сибелиуса | ||
« Воробей рождественским утром » (Воробей рождественским утром) | слова (шведский) Захриса Топелиуса (1859 г.); Финский перевод Конрада Алексиса Хоугберга ; музыка Отто Котилайнена (1913) | ||
« Сильвии Рождественская песня » | слова Захриса Топелиуса ; музыка Карла Коллана | перевод с финского шведского «Привет Сильвии из Сицилии» |
Французский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Ноэль Бургиньон» («Бургундская Кэрол») | Бернар де Ла Моннуа | в. 1700 | Переведено на английский Оскаром Брэндом. |
« Он рождается, божественное Младенец » | Традиционный французский | в. 1875 г. | Переводится на английский как «Он родился, Божественное Младенец Христос». |
«Ангелы в нашей деревне» | Переводится на английский как « Ангелы, которых мы слышали на высоте ». | ||
«Полночь, христиане» («Рождественская песня») | слова: Пласид Каппо , музыка: Адольф Адам | 1843 (слова), 1847 (музыка) | Переводится на английский как « О, Святая ночь ». |
«Новое Рождество» | 15 век [16] | Переводится на английский как «Споем сейчас Рождество». | |
« Патапан » («Гийо, пран тон тамборин!») | Бернар де Ла Моннуа | Перевод названия: Вилли, возьми свой бубен. | |
« Пти Папа Ноэль » | слова: Рэймонд Винси; музыка: Анри Мартине | 1946 | |
« Это Рождество » | слова: Жан Манс; музыка: Анри Бетти | 1956 | Песня написана для фильма Оноре Марсель с Фернанделем. |
« Что это за приятный запах? » | Переводится на английский как «Откуда течет этот приятный аромат?» | ||
«Факел, Жаннет, Изабель» | 1553 | Переводится на английский как « Принеси факел, Жанетт, Изабелла ». | |
«Марш трех королей» | Традиционный 13 век | Переведено на английский как «Марш королей» или «Пой Ноэль: Рождественские фанфары» на слова Джея Альтхауса. | |
« Между быком и серым ослом » | 13 или 16 век | Перевод названия: «Между быком и серым ослом». | |
«Вот, пастухи, соберемся» | музыка 15/16 веков; опубликовано в 1701 году на слова Симона-Жозефа Пеллегрина. | Перевод названия: «Вот, пастухи, соберемся». Адаптировано из «Où s'en von ces gais bergers». | |
«Приди божественный Мессия» | музыка 16 века; опубликовано в XVIII веке на слова Симона-Жозефа Пеллегрина. | Переводится на английский как «О, приди, Божественный Мессия». | |
« Откуда ты, пастушка? » | Традиционный французский | Перевод названия «Откуда ты идешь, пастушка?» | |
«В этой конюшне» | слова 19 века | Перевод названия: «В этой конюшне». Она поется на ту же музыку, что и « Es ist ein Ros entsprungen ». |
«Три ангела (сон Венеры на вечере»)Традиционный французскийПеревод названия: «Сегодня вечером пришли три ангела».
галисийский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«От Уллы к моему мысу я прихожу» | Мельчор Лопес | 1790 | |
«В Белене много вечеринок» | Хосе Пачеко | 1829 | |
«Луинтра Рождество» («Луинтра Кэрол») | Традиционный | ||
«Нулломе за рен не обязательно» | Альфонсо X Кастильский | 13 век | Один из Кантигас-де-Санта-Мария (CSM 50) |
« Ну, а что же короли Наш Сеннор » (Поскольку Наш Господь решил произойти из рода царей) | Альфонсо X Кастильский | 13 век | Один из Кантигас-де-Санта-Мария (CSM 424). Это старейшая иберийская рождественская песнь, написанная на народном языке. |
немецкий
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« ) Alle Jahre Wieder» («Снова каждый год» | Фридрих Зильхер / Вильгельм Хей | 1837 | |
« На ёлке горят огни » («буквально: На ёлках горят огни») | traditional /Hermann Kletke | 1841 | На английский переводится как «Зажгите елочные свечи». |
« песни » Дословно: Давайте, христиане, пойте праздничные | Август Эртель / в Фульде | 1778 | Переводится на английский как «О христиане, присоединяйтесь к пению». |
« Die Könige » (Короли) | Питер Корнелиус | 1856 и 1870 (переписано) | Переведено на английский язык как « Три короля » или «Три короля из далеких персидских земель» У. Г. Ротери в 1916 году. |
« Утренняя звезда » взошла | Даниэль Румпиус / Михаил Преториус | 1587 | |
« выросла » Роза | Анонимный | 16 век | Переводится на английский как «Ло, как цветет роза», «Ло, цветет роза», «Распускается цветок», «Великое и могучее чудо». |
« Время » пришло для нас | Швейцарский традиционный | 19 век | |
« загруженный » Приходит корабль | Андернахский песенник | 1608 | |
« Es wird scho glei dumpa » («Скоро стемнеет») | Антон Райдингер | 1884 | Песня на тирольском диалекте |
« Радуйтесь, Земля и » звездное небо | 1844 | по чешской модели | |
« Веселого Рождества повсюду » «Веселого Рождества повсюду | Немецкий и английский традиционные | ||
« подпрыгнет » Весело мое сердце | Пол Герхардт / Иоганн Крюгер · Иоганн Георг Эбелинг | 1653 (слова)/ 1553 (Крюгер) · ? (Эбелинг) | |
« Gelobet seist du, Jesu Christ » («Хвала Тебе, Иисус Христос») | Мартин Лютер | 1524 | |
« верные » О, придите, все | Перевод «Adeste fideles» Фридриха Генриха Ранке в 1823 году. | 17 век | |
« Я стою здесь у твоих яслей » («Я стою здесь у твоих яслей») | Пол Герхардт / Мартин Лютер · Иоганн Себастьян Бах | 1653 (слова)/ 1542 (мелодия Лютера) · 1736 (мелодия Баха) | |
« Ihr Kinderlein, kommet » («Ой, приходите, детки») | Иоганн Абрахам Петер Шульц / Кристоф фон Шмид | 1794 (музыка)/ 1798 (слова)/ 1832 г. (сочетание текста и музыки) | |
« In dulci jubilo » («В сладком веселье») | Герхард Терстееген / Йоахим Неандер | 1731 | |
« Jauchzet, ihr Himmel » («Радуйтесь, небеса») | традиционный | 14 век | |
« Kling Glöckchen » («Кольцо колокольчика») | традиционный /Карл Энслин | 19 век | |
« Коммет, ихр Хиртен » («Приходите, пастухи») | Карл Ридель по чешскому «Я приношу тебе газету» | в. 1870 г. | |
восхвалим Христа» « Придите, , от латинского « Quem пасторес лаудавере ». | Богемный традиционный 15 век | «Придите, и хвалит Христа Господь», «Того, кого прославляли радостные пастыри» и многое другое. | |
«Давайте поприветствуем маленького ребенка» | традиционный | ||
«Давайте баюкаем маленького ребенка» | Мюнхен | 1604 | |
« Давайте будем счастливы и » веселы | традиционный из Хунсрюка | эту песню традиционно поют на Никольском сочельнике 6 декабря. | |
« Leise rieselt der Schnee » («Мягко падает каждая снежинка») | Эдуард Эбель / Эдуард Эбель | около 1900 г. | |
« Хвалите Бога, вы, христиане, одинаково » («Хвалите Бога, вы, христиане, одинаково») | Николас Герман | 1560 | |
« Мария дурх эйн Дорнвальд гин » («Мария идет среди шипов») | традиционный из Гессена | 16 век | |
« потерявшиеся » Люди, вы, | Кристоф Бернхард Верспоэль | 1810 | |
« Завтра, дети, что-то произойдет Завтра , дети, что-то произойдет») | Карл Готлиб Геринг / Филипп Барч | 1850 | |
« Завтра придет Дед Мороз Завтра придет Дед Мороз») | А.Х. Гофман фон Фаллерслебен | 17 век | |
« Nunliebe Seel, nun ist es Zeit » («Теперь, дорогая Душа, пришло время») | Георг Вайссель | 1642 | |
« O du fröhliche » («О, ты радостный») | Йоханнес Даниэль Фальк / Генрих Хольцшуер | 1816 | «Ох, как радостно», Кристофер Рен , «Вместе в песне №330»; «О, ты радостный», Генри Каттерджон , Chalice Hymnal # 169 |
« О Танненбаум » («О Рождественская елка») | Немецкий традиционный/ Э. Аншютц, А. Зарнак | 18 век | переведено на английский как «О, Рождественская елка», 1824 г. |
« О Рождественская елка, ты носишь зеленую ветку » («О Рождественская елка, ты носишь зеленую ветку») | Вестфальский традиционный | ||
« Schneeflöckchen, Weißröckchen » («Маленькая снежинка, маленькое белое пальто») | Хедвиг Хаберкерн | 1869 | |
« Stern über Bethlehem » («Звезда над Вифлеемом») | Альфред Ханс Золлер | 1964 | звездных певцов песня |
« Все еще, еще, еще » («Тише, тише, тише») | Мария Винценц Зюсс / Георг Гётш | 1865 | |
« Тихая ночь, святая ночь » | Йозеф Мор / Франц Ксавер Грубер | 1818 | « Тихая ночь » в английском переводе Джона Фримена Янга. |
« Колокола никогда не » звучат слаще | традиционный /Вильгельм Критцингер | ||
« Таусенд Стерн синд эйн Дом » («Тысячи звезд образуют купол») | Зигфрид Кёлер | 1946 | |
« Дочь Сион, радуйся! » («Дочь Сион, радуйся!») | Георг Фридрих Гендель | ||
« Vom Himmel hoch, da komm ich her » («Я прихожу с небес на землю») | традиционный / Мартин Лютер | 1539 | «С небес я прихожу к тебе», Кэтрин Винкворт , Псалтырь Троицы № 304 |
« Vom Himmel hoch, o Engel, kommt » («С небес, о ангелы приходят») | традиционный из Кёльна | 1623 | |
« Как прекрасно сияет » утренняя звезда | Филипп Николаи | 16 век | |
« Zu Bethlehem geboren » («Рожденный в Вифлееме») | Фридрих Шпее / Французская мелодия | 1638 | |
Свет включен? | Эрика Энгель / Ханс Сандиг | 1950/1957 | https://www.musicalion.com/de/scores/noten/222506/hans-sandig/44542/sind-die-lichter-angez%C3%BCndet#interpretation=1 |
Греческий
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Βυζαντινά» («Византийская песнь») | Традиционные гимны византийской эпохи | 11 век | ( Византийский греческий : Ánarkhos Theós katabébēken , «Бог, у которого нет начала, спустился») |
«Сегодня ночью родился Христос» («Сегодня вечером родился Христос») | Греческий традиционный | ||
« Рождественская песнь » («Рождественская песнь») | Греческий традиционный | Также известен просто по первому куплету: «Καλήν Εσπέραν Άρχοντες». Существует множество местных вариаций одного и того же гимна с изменениями в текстах (например, смирнский , анатолийский , критский , каппадокийский , понтийский , фракийский и другие). | |
«Кэрол Пелопоннесская» («Пелопоннесские гимны») | Традиционный из Пелопоннеса | « Christoúgenna, Prōtoúgenna » («Рождество, Первое Рождество») | |
«Новогодняя Кэрол» («Новогодние колядки») | Греческий традиционный | « Archimēniá kiarchichroniá » («Первое число месяца, первое число года»). | |
«Των Φώτων» («Крещенские гимны») | Греческий традиционный | (Греческий: Сегодня Богоявление и Просветление) |
венгерский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Ангелы с небес» | |||
«Пастухи, пастухи» | |||
«Маленькое Рождество, Большое Рождество» («Маленькое Рождество, Большое Рождество») | |||
«До великой радости» | |||
«Пастухи, давайте вставать» | |||
«Слава Богу на небесах» | |||
«О, красивая, красивая» | |||
«Золотое яблоко маленького Иисуса» | |||
« Пастухи » | Венгерский традиционный |
индонезийский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор/автор текстов | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
День вечеринки снова наступил (Батакнесе) [17] Сегодня наш праздник (Каронезе) [18] Святой день наступил (индонезийский) [19] | слова преподобного ИАУ Долоксарибу, М. Мин. (индонезийский и батакнесский) слова преподобного Н. Гинтинга Мунте (каронский) | Эти песни написаны на Боевого гимна Республики. мотив |
ирландский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Ангел этой ночью» [20] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
«Ангел сказал Джозефу Милду» [22] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция (Короткая Кэрол) |
«Вот, три царя приходят с востока» [22] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция (Короткая Кэрол) |
«Рождество пришло» (также известное как «Ирландская песнь») [20] [21] | слова о. Уильям Деверо, | 18 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
"Codail A Linbh" / "Codail a Leanbh" ("Спящий ребенок") | Слова взяты из стихотворения V века на музыку Майкла МакГлинна. | ||
"Рождественская песнь Керри" | ирландский традиционный | ||
«Куро Куру» («Птичья песнь») | ирландский традиционный | ||
«Диа ду Бхиата» («Добро пожаловать») | ирландский традиционный | ||
«Самая темная полночь декабря» [20] [21] | слова о. Уильям Деверо | 18 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
« Та ночь в Вифлееме» | ирландский традиционный | ||
«Первый день года» [20] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
«Славься, цветы мучеников» [20] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
«Иерусалим, наш счастливый дом» [20] [21] | слова о. Уильям Деверо | 18 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
«Теперь завершаем наше рождественское веселье» [20] [21] | слова о. Уильям Деверо | 18 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
«Ойче Ноллаг» («Сочельник») | ирландский традиционный | ||
«Святой Иоанн оперся на грудь Иисуса» [22] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция (Короткая Кэрол) |
«У святого Стефана было лицо ангела» [22] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция (Короткая Кэрол) |
«Колыбельная Богородицы» | ирландский традиционный | Также известна как «Колыбельная Младенца Христа» или «Колыбельная Марии». | |
«Сладкий Иисус был священным именем» [22] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция (Короткая Кэрол) |
«Сладчайшее из всех имён, Иисус» [20] [21] | слова о. Уильям Деверо | 18 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
«Бегство в Египет» | ирландский традиционный | ||
"В этот рождественский день попроси меня спеть" [22] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландский традиционный (короткометражный Кэрол) |
«Этот праздник Святого Сильвестра заслуживает песни» [20] [21] | слова о. Уильям Деверо | 18 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
«Это наше Рождество» [22] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция (Короткая Кэрол) |
«Это День Святого Стефана» [20] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
«Поприветствовать дорогого человека нашего Спасителя» [20] [21] | слова о. Люк Уоддинг | 17 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
«Царица-девственница в Вифлееме» [20] [21] | слова о. Уильям Деверо | 18 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
« Уэксфорд Кэрол » (также «Эннискорти Кэрол») | ирландский традиционный | ||
«Радуйтесь, сыны человеческие, со мною» [23] [21] | слова о. Уильям Деверо | 18 век | Ирландская традиция, часть " Килморских гимнов " |
итальянский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Gesù bambino » («Младенец Иисус») | Пьетро А | 1917 | «Когда расцвели цветы» на английском языке |
« Tu scendi dalle stelle » («Ты пришел со звездного неба») | Итальянский традиционный | ||
« Спи, спи, прекрасное дитя » |
латинский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Адесте Фиделес» (« Придите, все верные ») | приписывается Джону Фрэнсису Уэйду , латинские слова в переводе Фредерика Окли | в. 1743 г. | |
« Ангел Богородице » | 13 век или старше. | ||
« Дайте нам мир » | Возможно, Моцарт | Трехголосый раунд . | |
« Гаудете » («Радуйтесь») | священный рождественский гимн | 1582 | повторно популяризирован Steeleye Span (1973) |
« Сегодня родился Христос » | Ян Питерсзон Свелинк | 1619 | Первоначально опубликовано в Sacred Songs. |
« В сладкой радости » | Генрих Зейзе | 1328 | Макаронная колядка известна в нескольких переводах; Мелодия также используется в английской песне «Good Christian Men, Rejoice» (также известной как «Good Christian Friends, Rejoice»). |
"радостный" | приписывают Бернару Клервоскому | 12 век | |
« O Sanctissima » («O du Fröhliche» или «О, как радостно») | |||
Они присутствуют сегодня | 1582 | Первоначально опубликовано в Финляндии, но с латинскими текстами. | |
«Псалом, Единородный» | Майкл Преториус | 1609 | Впервые опубликовано в Musae Sioniae, sechster Theil. |
«Младенец, рожденный в Вифлееме» | Текст начала XIII века] (или старше); мелодия 14 века | Ускоренная версия григорианского песнопения. | |
«Мальчики, готовьтесь» | Иоганн фон Хербек | 1868 | Впервые выступил в Императорской капелле в Вене на Рождество. |
« Звучит хвала » | 14 век |
малайский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Анак Йесус дилахиркан» («Маленький Иисус родился») | |||
«Рождение Искупителя» | Святой Доминик | ||
"Глория" | |||
«Малак Бергемар» («Ангелы поют») |
норвежский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Мусевиса » | Альф Прёйсен | 1946 | Тексты написаны Прёйсеном на традиционную мелодию. [24] |
окситанский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«La Cambo me fai mau» («У меня болит нога») | Николя Саболи / аноним |
Польский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Ах, убоги жлобие» («О, скромные ясли») | Петр Студзинский / аноним | 17 век | |
«Ach, witajże pożądana» («О, быть желанным приветствием») | Традиционный | <1908 г. | |
«Ангел рассказал пастухам» | Традиционный | 1551–1555 | |
«A wczora z wieczora» («А вчера вечером») | Традиционный | <1630 | |
«Będzie kolęda» («Это будет колядка») | Войцех Млынарский / Анджей Зелинский | 1968 | Скалдове |
«Бог родился » | Францишек Карпиньский | 1792 | |
«Bracia patrzcie jeno» («Братья позвольте вам посмотреть, как горит небо») | Францишек Карпиньский | <1825 г. | |
«До сзопы, хей, пастерзе» («К сараю, эй, пастухи») | Традиционный | ||
«Сегодня в Вифлееме» | Традиционный | 1878 | |
«Gdy się Chrystus Rodzi» («Когда рождается Христос») | Традиционный | 1843 | |
«Gdy śliczna Panna» («Как прекрасная Дева [баюкала Своего Сына]») | Традиционный | начало 18 века | |
«Gore gwiazda Jezusowi» («Иисусу сияет звезда») | Традиционный | 18 век | |
«Hej, w dzień narodzenia» («Эй, в день Рождества») | Традиционный | ||
«Jest taki dzień» («Есть такой день») | Северин Краевски / Кшиштоф Дзиковски | 1966 | Красные гитары |
«Jezus malusieńki» («Маленький младенец Иисус») | Традиционный | ||
«Колядка для отсутствующих» | Шимон Муха | 1997 | |
«Lulajże, Jezuniu» («Спи, младенец Иисус») | Традиционный | 1738 | Фредерик Шопен использовал эту рождественскую песнь в Скерцо си минор, соч. 20 |
«Mędrcy świata, Monarchowie» («О, мудрецы мира, монархи») | Традиционный | 17 век | |
«Jezusa narodzonego» («Рождённый Иисус [поприветствуем всех]») | Традиционный | 18 век | |
«Мизерна, цича» («Смиренная и тихая [обшарпанная конюшня]») | Ян Галл / Теофил Ленартович | 1849 | |
«Тебе не было места» | Йозеф Лас / Матеуш Йез [25] | 1932 | |
«Nowy Rok bieży» («Новый год приближается») | Традиционный | 17 век | |
«Мы устали от христиан» | Традиционный | ||
«О Вифлеемская звезда» | Зигмунт Одельгевич, Алоиз Оршулок | 19 век | |
«Ой, Малушки, Малушки, Малушки» («Ой, маленький [как маленькая перчатка]») | Традиционный горный стиль | <1808 г. | |
«Pasterze mili coście widzieli» («Добрые пастухи, что вы видели») | Традиционный | <1752 | |
«Pójdźmy wszyscy do stajenki» («Пойдем в сарайчик») | Традиционный | <1842 г. в Кракове | |
«Północ już była» («Уже была полночь [когда она появилась]») | Традиционный | ~1843 | |
«Przybieżeli do Betlejem» («В Вифлеем пришли [пастухи]») | Традиционный | 17 век | |
«Skrzypi wóz» («Тележка скрипит»). | Кароль Миарка | 1904 | |
«Tryumfy Króla Niebieskiego» («Триумфы Небесного Царя») | Традиционный | 1754 | |
«Wesołą nowinę» («Радостная новость [слушайте, братья мои]») | Традиционный / Юзеф Выгживальский | ||
«Uciekali, uciekali» («Они убежали, убежали») | Агата Миклашевская, Марина Миклашевская | 1991 | |
«W kropki zielone» («С зеленым крапом») | Кшесимир Дембский / Ян Твардовский | 1998 | в исполнении Евы Малас-Годлевской |
« В ночной тишине » | Традиционный | <1853 г. | |
«W żlobie leży» (« Младенец святой, младенец смиренный »). | Петр Скарга | 17 век | |
«З народзения пана» («Рождение Господне [день радостный]») | Традиционный | 1842 | |
«Будь здоров, Царь ангелов» | Традиционный | 1424 |
португальский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Счастливого Рождества всем » («Счастливого Рождества всем вам») | Сезар Баталья/Лусия Карвальо | 1980 | |
« Пусть радуются Небеса и Земля » («Радуйтесь, Небеса и Земля») | Традиционный | 18 век | |
« Поцелуй ребенка » («Поцелуй младенца Иисуса») | Традиционный | 1934 | |
« Я отдам это Ребенку » («Я отдам мальчика») | Традиционный | 18 век | |
« Я собираюсь пойти на вертеп » («Я посещу ясли») | Традиционный | 19-20 век | Переведено на английский как «Я вижу, твоя колыбель пуста» Лоренца Майерхофера. |
« Хосе качает ребенка » («Иосиф держит младенца Иисуса на руках») | Традиционный | 1947 | |
" Натал африканский " («Африканское Рождество») | Традиционный | ||
« Рождество Португальской Индии » («Португальская Индия Кэрол») | Традиционный | 18 век | |
" Natal dos Simples " («Кэрол бедняков») | Хосе Афонсо | 1968 | Новогодняя песнь |
« Мальчику холодно » («Младенец Иисус холоден») | Традиционный | 16 век | |
« Мальчик спит » («Младенец Иисус спит») | Традиционный | 18–19 века | |
" О Эйри Бенто " («О благословенная и благодатная тайна») | Традиционный | 15–16 века | |
« К сочельнику » («Это была рождественская ночь») | Традиционный | 16 век | Переведено на английский как «Вся эта чудесная рождественская ночь» Эдуардо Марзо. |
« Рошозиньо лежит » («Розовощекий мальчик лжет») | Традиционный | 1889 | |
" Sã qui turo zente pleta " («Здесь все черные люди») | Анонимный | 1643 |
румынский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Ой, какие чудесные новости! » («Ой, какие чудесные новости») | Д.Г. Кириак | ||
" Плугушорул " («Маленький плуг») | Традиционный | скорее относится к Новому году | |
«Открой дверь, Кристиан!» («Открой дверь, Кристиан») | Традиционный | ||
«Лину-и Лин» | Традиционный | ||
«Желтые цветы» («Белеющие цветы») | Традиционный | ||
«Господи, Господи, восстанем!» («Господи, господин, восхвалим») | Георге Куку | ||
«Легаленул луи Иисус» («Качели Иисуса») | Валентин Теодорян | ||
«Это сочельник» (Это рождественский вечер) | Традиционный | ||
«Санта-Клаус со светлыми волосами» («Дед Мороз с седеющими волосами») | Иоан Д. Киреску | ||
"Рождественская песнь" («Рождественская песня») | Традиционный | ||
«Три пастыря» («Три пастыря») | Тимотей Попович | ||
"У небесных ворот" («Высоко у ворот рая») | Эмиль Монтиа | ||
шагать («Маленькая колядка закончится») | Традиционный | ||
В доме через дорогу («У дома через дорогу») | Традиционный | ||
После самого большого холма («Над самым большим холмом») | Традиционный | ||
Освободите нашего хозяина в доме («Впустим, хозяин, в дом») | Традиционный | ||
Из года в год («Из года в год») | Традиционный | ||
Гости с лазурными ресницами («Гостья с лазурью в генах») | Никифор Крайник | ||
Звезда выше поднимается («Звезда высоко поднимается») | Традиционный | ||
Сегодня родился Христос («Сегодня родился Христос») | Традиционный | ||
Небо и земля («Небо и земля») | Традиционный | ||
А вот и колядники («А вот и они, колядники») | Традиционный | ||
Вифлеемская колонна под («В Вифлееме, внизу») | Традиционный | ||
Увеличение масштаба («Хвалите высокое») | Традиционный | ||
Просыпайтесь, хозяева, не спите. (Просыпайтесь, хозяева, не спите) | Традиционный | ||
Ночь мечты («Ночь мечты») | Традиционный | ||
О, красивое дерево | Адаптировано из различных гимнов, таких как «О, Танненбаум». | ||
Вставайте, бояре, не спите больше («Просыпайтесь, бояре (горожане), не спите») | Традиционный | ||
Три королевства с Востока («Три принца Востока») | Традиционный | ||
На улице тихо идет снег («За окном мирно идет снег») | Традиционный | ||
Вчера вечером по вечерам («Вчера вечером») | Традиционный | ||
Год за годом («Год за годом, каждый раз») | Традиционный | ||
Святой день настал («Святой день настал») | Традиционный | ||
Сегодня большой день | Традиционный | ||
Он спустился на землю («Он сошел на землю») | Традиционный | ||
Доброе утро, Дед Мороз («Доброе утро, старик Ева») | Традиционный | ||
Добрый вечер, замечательный хозяин («Добрый вечер, замечательный хозяин») | Традиционный | ||
Хорошие новости на рассвете («Хорошие новости на рассвете») | Традиционный |
шотландский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Колыбельная Христа » | Традиционный | известна среди англоговорящих как «Колыбельная Младенца Христа», популяризированная Марджори Кеннеди-Фрейзер | |
«Балу, Ламми» («Колыбельная, барашек») | Традиционный |
испанский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Arre borriquito» (так в переводе «Веселый осел») | Музыка: Рикардо Боронат Слова: Диего Сан-Хосе де ла Торре. | Между 1925 и 1930 годами | Военное происхождение, чем и объясняется барабанный фон. [26] |
В Вифлеем идет осел» « | Отец Антонио Солер | 18 век | Очень популярный как в Испании, так и в Латинской Америке, составлен религиоведом (предположительно) кастильского происхождения. [27] |
«Ay del chiquirritín» (так в переводе «о, маленький мальчик») | Традиционный | Неизвестный | Вероятно, андалузского или наваррского происхождения. [28] |
"Мариморена" | Традиционный, основанный на испанской застольной песне. | 1702 | Рассказывает историю о том, как религиозная церемония была прервана народным праздником, среди которого была некая Мария Морена, давшая название гимну. [29] |
«Колокол на колоколе» или «Campanas de Belén» («Колокола Вифлеема»). | Традиционный | Начало 20 века | Одна из наиболее переводимых испанских гимнов, предположительно андалузского происхождения. [30] |
«Dime niño de quién eres» («Скажи мне, мальчик, откуда ты?») | Традиционный | 18 век | Мурсия или Андалузское происхождение. |
«Canta, ríe y bebe» («Пой, смейся и пей») | Традиционный, в адаптации Мануэля Наварро Моллора. | 20 век | Первоначально популярная песня с очень резкими текстами позже была адаптирована франкистской цензурой, чтобы стать более подходящей. [31] |
«Ya vienen los Reyes Magos» («Три мудреца уже идут») | Традиционный, в адаптации Мануэля Наварро Моллора. | 18 век | Происхождение неясно. |
«Madre, en la puerta hay un niño» («Мама, у двери мальчик») | Традиционный | Неизвестный | Происхождение неясно. Рассказывает историю о том, как младенец Христос стучится в двери людей и просит убежища от холода. |
«Ya viene la vieja» ( «Старая ведьма уже идет» ) | Традиционный | Неизвестный | Популярная кастильская песня о старушке, которая пришла подарить рождественский агинальдо . |
«Рыба в реке» | Традиционный | ||
«Радость, радость, радость» | Традиционный | ||
«Пастухи приходят» | Традиционный | ||
" А ля Нанита Нана " | Хуан Франсиско Муньос и Павон | 1904 | Песня была составлена музыковедом Куртом Шиндлером в его работе «Народная музыка и поэзия Испании и Португалии». |
«Давайте все поедем в Белен» | |||
«Давай споём, нас восемь» (Давайте споём, нас восемь) | Бенито Кабрера | 1995 | Традиционная колядка с Канарских островов, недавно обновленная и включающая все восемь независимых островов. |
Шведский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Не давайте мне великолепия, золота и помпезности» | слова Захриса Топелиуса (1887 г.); музыка Яна Сибелиуса (1909) | Финляндия Шведская песня | |
« Gläns över sjö och ander » («Сияние над озером и берегом») | слова Виктора Ридберга (1891) музыка Алисы Тегнер (1893) | ||
« Рождество Когда наступило » | слова Жанны Отердал ; музыка Рубена Лильефорса (1909) | ||
« Nu har vi ljus här i vårt hus» («Сейчас мы зажгли свечи в нашем доме») | в Швеции принято танцевать вокруг рождественской елки и петь, это одна из традиционных песен, которые поют | ||
« Nu tändas tusen juleljus » («Сейчас мы зажгли тысячи рождественских гирлянд») | слова и музыка Эмми Кёлер | ||
« Räven raskar över isen » (Лиса скользит по льду) | в Швеции принято танцевать вокруг рождественской елки и петь, это одна из традиционных песен, которые поют | ||
«Санкта Лючия» (« Санта Лючия ») | |||
« Приветствую тебя, о благословенное утро» («Приветствую тебя, о благословенное утро») | слова Йохана Улофа Валлина; музыка Филиппа Николаи |
Украинский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Бог предвечный родился" « Бог предопределил родился » (Рождение Вечного Бога) | 1790 [32] | Вероятно, считается типичным украинским гимном. | |
"Небо и земля ныне торжествуют" "Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut" (Небо и Земля радуются сегодня) | 1790 [32] | Припев часто исполняется в виде раунда. | |
"Бог ся рождає" «Бог говорит» (Бог родился) | Остап Нижанковский (1862–1919) «Остап Нижанковский» | ||
"В Вифлееме ныне новость" "Vo Vyfleiemi nyni novyna" (Сегодня в Вифлееме есть вести) | Остап Нижанковский (1862–1919) «Остап Нижанковский» | ||
"Добрый вечер тебе, господин хозяин" " Dobryi vechir tobi, pane hospodariu " (Добрый вечер тебе) | Поется при колядовании, по приходу в дом; не используется в церкви. | ||
"Новая радость стала" "Nova radist stala" (Пришла новая радость) | 1790 [32] | ||
На небе звезда ясно засела "Na nebi zirka yasna zasiiala" (На небе засияла яркая звезда) | |||
Ой по всему миру случилась новость "Ои по всему миру сталаласия новая" (О, над всей Землей Произошло Новое Событие) | |||
Ой как этот хозяин из дома отходил "Oi yak sei gazda z domu vidkhodyv" (Ох, как этот хозяин ушел из дома) | |||
"Види Бог, вид Сотворитель" "Vydi Boh, vydi Sotvorytel" (Бог, Творец, Видит) | апокрифический arr. Кирилл Стеценко ( Kyrylo Stetsenko ) | 1790 [32] | |
Спи, Иисус, спи «Шпион, Исусе, шпион» (Спи, Иисус, спи) | |||
"Днесь поюще" "Днес поюще" (Пою сегодня) | arr. Кирилл Стеценко ( Kyrylo Stetsenko ) | ||
"Щедрик" " Шчедрик " | Николай Леонтович Mykola Leontovych | Не совсем рождественский гимн, а, скорее, светская песня-пожелание благополучия, традиционно исполняемая в Щедрий Вечір (Теофанский сочельник). Мелодия использовалась в английской « Колокольной песне », а в 1970–1980-х годах — в рекламе шампанского Андре. |
См. Также: Список украинских колядок и щедровок
валлийский
[ редактировать ]Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Ар Хид и Нос » («Всю ночь») | Эдвард Джонс (композитор) / Джон Кейриог Хьюз (валлийский текст) | 1784 | переведен на английский как «All Through the Night» с английскими словами Гарольда Бултона (английские слова) |
«Холод тот человек, который не умеет любить» | Томас Олифант (английский текст) | 1862-74 | на английском языке переведено как « Deck the Hall ». |
"Твой Вифлеемский Дреф" | Дэвид Эванн (композитор) / Уил Ифан (автор текста) | 1934 | на английском языке переводится как «В сторону города Вифлеема». |
См. также
[ редактировать ]- Рождественская музыка
- Самые продаваемые рождественские/праздничные синглы в США.
- Список рождественских хит-синглов в Великобритании
- Список филиппинских рождественских гимнов
- Список популярных рождественских синглов в США
- Опубликованные сборники партитур рождественских гимнов.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Рождественские гимны и рождественские песни: знаете ли вы разницу между ними?» . 680 Новости . 17 декабря 2011 г. Архивировано из оригинала 28 июня 2018 г. Проверено 11 октября 2021 г.
- ^ Эль Ной де ла Маре (Коляда даров) . Издательство Оксфордского университета. 30 июля 2009 г. ISBN. 978-0-19-336553-7 . Проверено 15 ноября 2017 г.
- ^ Сарджент, Малькольм (23 ноября 1961 г.). Цитра Кэрол . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-341984-1 . Проверено 15 ноября 2017 г.
- ^ Сборник песен Folkehøjskolen . Оденсе: Ассоциация Фолькехойсколен в Дании. 1989. стр. Номера 43–69. ISBN 87-7001-189-3 .
- ^ «Онлайн-книга датских псалмов» . www.dendanskesalmebogonline.dk . Проверено 15 ноября 2017 г.
- ^ ru: Добро пожаловать, доступ 16 октября 2014 г.
- ^ http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm (по состоянию на 16 октября 2014 г., 1:26)
- ^ «Рождественская песнь» . Песня Америки .
- ^ Хаск, Уильям Генри. Песни Рождества , Лондон: Джон Камден Хоттен, Chiswick Press, 1884, стр. 150 (первая часть книги; содержит тексты песен и информацию о песнях), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/150 & p. 199 (вторая часть книги; содержит ноты), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/198.
- ^ Райс, Джо (1982). Книга рекордов Гиннесса: 500 хитов номер один (1-е изд.). Энфилд, Миддлсекс: Guinness Superlatives Ltd., с. 141. ИСБН 978-0-85112-250-2 .
- ^ «Официальный сайт Negro Spirituals всех песен, старинная музыка госпел» . www.negrospirituals.com . Архивировано из оригинала 31 декабря 2018 года . Проверено 27 декабря 2018 г.
- ^ Новая обезьяна Кува. Учебник для домашних, районных и воскресных школ. С. 27. Издание второе исправленное и дополненное. Weilin & Göös 1876, Ювяскюля, Финляндия.
- ^ Рейхо Пижамо. Снова все прекрасные воспоминания. Предыстории и истории рождественских гимнов. С. 67–69. WSOY, Финляндия, 1982 г. ISBN 951-0-11444-8 .
- ^ Калеви Тойвиайнен. Г. О. Шенеман и его прихожане. В Сеуракунте растет Ювяскюля. С. 9–27, 21. Oy Keskisuomalainen, Ювяскюля, Финляндия, 1975.
- ^ Рейхо Пижамо. Снова все прекрасные воспоминания. Предыстории и истории рождественских гимнов. С. 68. WSOY, Финляндия, 1982. ISBN 951-0-11444-8 .
- ^ «Ноэль Нувеле — французский Ноэль» . www.hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 15 ноября 2017 г.
- ^ «ОНО ВНОВЬ ВСТРЕТИЛОСЬ В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА (57 БЭ)» . Библия по словам . Проверено 12 апреля 2022 г.
- ^ «KEE 114 Goodbye We Wari Raya E» . GBKP KM 8 (на индонезийском языке) . Проверено 12 апреля 2022 г.
- ^ «ПРАЗДНИК СВЯТОЙ НАСТАЛ (БН 57)» . Библия по словам . Проверено 12 апреля 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган Исторического общества Уи Синсилай, 5. 61–102, получено с сайта Hymns and Carols of Christmas.com 11 декабря 2017 г. (Часть 1, стр. 61–67) http://www. Askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf (Часть 2, стр. 68) -102) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore -колядки-продолжение.pdf
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т «Рождественские гимны Ваддинга и Деверо» . www.hymnsandcarolsofchristmas.com . Проверено 13 декабря 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Уолл, Томас (1960) Благочестивая гирлянда, являющаяся декабрьским письмом и рождественскими гимнами Люка Уоддинга. Дублин: М. Х. Гилл и сын. Получено с сайта Hymns and Carols of Christmas.com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ Рождественские-песни-Люка-Ваддинг-pdf.pdf
- ^ Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган Исторического общества Uí Cinsealaigh, 5. 61–102, получено с сайта Hymns and Carols of Christmas.com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files /assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf
- ^ «Афтенпостен» . Архивировано из оригинала 22 июня 2011 года . Проверено 23 декабря 2008 г.
- ^ Вельгош, Збигнев (26 декабря 2013 г.). «Для тебя не было места» . gosc.pl. Воскресный гость . Проверено 4 апреля 2024 г.
- ^ « 'Arre Borriquito': тексты песен и история рождественской песни» . Провинции (на европейском испанском языке). 9 декабря 2015 года . Проверено 24 декабря 2022 г.
- ^ Алеман, Ана Лусия (13 ноября 2021 г.). «🌠Хасия Белен Ва Уна Бурра (Рин Рин)🐴» . Cancioncitas (на испанском языке) . Проверено 24 декабря 2022 г.
- ^ «Происхождение рождественских гимнов, типичных рождественских песен» . historia.nationalgeographic.com.es (на испанском языке). 21 декабря 2020 г. Проверено 24 декабря 2022 г.
- ^ GranadaBlogs (2 января 2015 г.). «История популярных рождественских гимнов: «Марморена» » . News People (на испанском языке) . Проверено 24 декабря 2022 г.
- ^ GranadaBlogs (29 декабря 2014 г.). «История популярных рождественских гимнов: «Колокол на колокол» » . News People (на испанском языке) . Проверено 24 декабря 2022 г.
- ^ Рауде44 (15 декабря 2021 г.). «ПУТИ НАЗАД НЕТ...: ПРОИСХОЖДЕНИЕ САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ РЯДОВ В ИСПАНИИ (ЧАСТЬ 2)» . ПУТИ НАЗАД НЕТ ... Проверено 24 декабря 2022 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с д Впервые напечатано в сборнике религиозных песен «Богогласник» , конец 18 века.