Христиане, проснитесь, приветствуйте счастливое утро
«Христиане, проснитесь, приветствуйте счастливое утро» | |
---|---|
Рождественский гимн | |
Написано | в. 1750 г. |
Текст | адаптировано из стихотворения Джона Байрома |
Язык | Английский |
Метр | 10.10.10.10.10.10 |
Мелодия | "Йоркшир" |
Опубликовано | 1766 |
«Христиане, проснитесь, приветствуйте счастливое утро» — английский рождественский гимн на текст Джона Байрома . Обычно его поют на мелодию «Йоркшир» Джона Уэйнрайта .
Текст
[ редактировать ]Текст гимна взят из стихотворения пятистопного ямба Джона Байрома. Оригинальная рукопись, хранящаяся в библиотеке Четема в Манчестере, носит название «Рождество. Для Долли», относящееся к дочери автора, хотя нет никаких доказательств, подтверждающих часто повторяемую историю о том, что она была написана специально для нее. [ 1 ] Оригинальное стихотворение состояло из трех абзацев по 16 строк в каждом (всего 48). [ 2 ] [ 3 ] Точная дата этого документа неизвестна, хотя обычно он датируется 1745 годом. [ 1 ] и 1750. [ 4 ] [ 5 ] Позже это было опубликовано в посмертных «Стихах» автора и т. д. (1773), а затем снова в его «Сочинениях» (1814, т. II). [ 2 ]
Пропуск некоторых строк и перестановка остальных в певческие стихи появились в сочетании с музыкой Уэйнрайта в публикации 1766 года: [ 6 ] Томаса Коттерилла хотя первым изданием для литургического использования было «Избранное псалмов и гимнов» (1819, 8-е изд.), вскоре после этого переизданное в Джеймса Монтгомери » «Христианском псалмопевце (1825). [ 2 ] Современный текст, состоящий из шести стихов по шесть строк, часто сокращается, опуская одну или две строфы. Пятый стих («О, пусть мы сохраним и поразмыслим в уме») иногда заменяется альтернативным стихом, начинающимся «Как Мария, позволь нам поразмышлять в уме». Версия Дэвиса Гилберта в 8 стихах, напечатанная в «Некоторые древние рождественские гимны» (1823 г.), остается более верной оригинальному стихотворению. [ 1 ] [ а ]
Текст пересказывает рождественскую историю, содержащуюся во 2-й главе Евангелия от Луки , ссылаясь на рождение Иисуса и цитируя воззвание ангела во 2-м и 3-м стихах. [ 3 ] Стих 4 перефразирует пастухов, поклоняющихся новорожденному Иисусу .
Христиане, просыпайтесь, приветствуйте счастливое утро,
на котором родился Спаситель мира;
поднимитесь, чтобы поклониться тайне любви,
которые сонмы ангелов пели сверху:
с них впервые начались радостные вести
Воплотившегося Бога и Сына Девы.
Тогда бдительным пастухам было сказано:
который услышал голос ангельского вестника: «Вот,
Я приношу добрую весть о рождении Спасителя
тебе и всем народам на земле:
сегодня Бог исполнил Свое обещанное слово,
в этот день родился Спаситель, Христос Господь».
Он говорил; и тотчас же небесный хор
в гимнах радости, неведомой прежде, сговариваются;
они пели хвалу искупительной любви,
и весь небесный светила аллилуиями зазвенели:
Высшей славой Бога по-прежнему был их гимн,
мир на земле и людям благоволение.
Прямо к Вифлему побежали просвещенные пастухи,
увидеть чудо, сотворенное Богом для человека,
и нашел вместе с Иосифом и благословенной Девой,
Сын Ее, Спаситель, в яслях положил:
затем к стадам своим, еще славя Бога, возвратятся,
и радостные сердца их горят святым восторгом.
О, можем ли мы сохранить и поразмышлять в уме
Чудесная любовь Бога в спасении заблудшего человечества;
следуем за младенцем, который возместил нашу утрату,
от его бедных яслей до его горького креста;
ступайте по Его стопам, поддерживаемый Его благодатью,
пока снова не наступит первое небесное состояние человека.
Тогда будем надеяться, что ангельские воинства среди,
спеть, искупленную, радостную победную песню:
тот, кто родился в этот радостный день
вокруг нас проявится вся Его слава;
спасенные его любовью, непрестанно будем петь
вечная хвала всемогущему Царю Небес. [ б ]
Настроить
[ редактировать ]Ассоциация с мелодией «Йоркшир» (иногда также «Стокпорт») возникла очень рано: в некоторых источниках говорится, что под руководством композитора ее пела группа местных мужчин и мальчиков на Рождество 1750 года, через некоторое время после написания стихотворение; [ 5 ] хотя невозможно сказать, как стихотворение изначально было разделено по мелодии. Первое издание, в котором он присутствует в сочетании с текстом Байрома, находится в единственном известном музыкальном издании Уэйнрайта, без даты, но, судя по газетным объявлениям, оно было опубликовано в 1766 году. [ 3 ] [ 6 ] [ с ]
Мелодия была впервые опубликована в Сборнике мелодий (1761) Калеба Эшворта. [ 3 ] из Ланкашира, который, по-видимому, «услышал и полюбил» эту мелодию, но как фон для перефраза 50-го псалма Исаака Уоттса , начинающегося со слов «Бог Славы посылает свой призыв, / Призывает южные народы и пробуждает Север». Мелодия была снова перепечатана другим церковником из Ланкашира, Ральфом Харрисоном , в его «Священной гармонии» (1784): [ 7 ] Благодаря популярности этой публикации эта мелодия стала широко известна, в том числе за пределами Атлантики, хотя маловероятно, что в то время ее широко распевали американские общины. В Англии гимн Байрома часто исполнялся как гимн на открытом воздухе, но он не использовался в литургии до публикации Коттерилла в 1819 году. [ 1 ]
С тех пор к началу 20-го века он перешел в большинство широко используемых гимнов как в Англии, так и в Америке, включая «Гимны древние и современные» , « Английские гимны» и многие другие после этого. [ 1 ] [ 2 ] [ д ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Бенсон 1924 год .
- ^ Jump up to: а б с д Джулиан 1907а .
- ^ Jump up to: а б с д Темперли 2016 .
- ^ Джулиан 1907b .
- ^ Jump up to: а б Ватсон 2013 .
- ^ Jump up to: а б Уэйнрайт 1766 г.
- ^ Харрисон 1784 .
Примечания
[ редактировать ]- ^ Более подробную информацию об этом см. «Христиане, пробудитесь! Приветствуйте счастливое утро - Версия 2» . www.hymnsandcarolsofchristmas.com .
- ^ Возможны несколько небольших вариантов приведенного выше текста. Список некоторых из них см. «Просыпающиеся христиане приветствуют счастливое утро» . www.hymnsandcarolsofchristmas.com .
- ^ Отрывки из таких современных публикаций см. «Сборник псалмов, гимнов, гимнов и песнопений (Джон Уэйнрайт) – ChoralWiki» . www.cpdl.org .
- ^ Полный список см. «Христиане, пробудитесь» . Гимнари.орг .
Источники
[ редактировать ]- Бенсон, Луи Ф. (1924). Этюды знакомых гимнов, первая серия . Филадельфия: Вестминстер Пресс. , цитируется в «Просыпающиеся христиане приветствуют счастливое утро» . www.hymnsandcarolsofchristmas.com .
- Харрисон, Ральф (1784). Священная Гармония . Лондон: D'Almaine & Co., с. 104. [перепечатка ок. 1835]
- Джулиан, Джон (1907a). Словарь гимнологии . Том. 1 (Второе исправленное изд.). Нью-Йорк: Dover Publications. п. 231.
- Джулиан, Джон (1907b). Словарь гимнологии, новое приложение . , цитируется в «Христиане, пробудитесь» . Гимнари.орг .
- Темперли, Николас (2016). «Христиане, просыпайтесь, приветствуйте счастливое утро – Йоркширский «Стокпорт» (Уэйнрайт/Клеобери)» . www.hyperion-records.co.uk . Гиперион Рекордс.
- Уэйнрайт, Джон (1766). Сборник псалмов, гимнов, гимнов и песнопений на один, два, три, четыре голоса и т. д . Лондон: Для автора. стр. 66–67.
- Уотсон, Джон Ричард, изд. (2013). «Христиане, просыпайтесь! Приветствуйте счастливое утро» . Кентерберийский словарь гимнологии . Кентербери Пресс . Проверено 11 марта 2021 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Христиане, проснитесь, приветствуйте счастливое утро (Йоркшир)» в исполнении хора Королевского колледжа Кембриджа (аранжировка Стивена Клеобери )