Они присутствуют сегодня
« Personent hodie » — рождественский гимн , первоначально опубликованный в финском песеннике Piae Cantiones 1582 года , сборнике из 74 средневековых песен с латинскими текстами, собранных Якобусом Финно (Яакко Суомалайнен), шведским лютеранским священнослужителем, и опубликованный Т. П. Рутой. [ 1 ] Песенный сборник зародился в библиотеках кафедральных песенных школ , репертуар которых имел прочные связи со средневековой Прагой , где духовные студенты из Финляндии и Швеции. на протяжении поколений учились [ 2 ] Мелодия, найденная в рукописи 1360 года из близлежащего баварского города Моосбург в Германии, очень похожа, и именно этой рукописью обычно датируется песня. [ 3 ] [ 4 ]
Текстовое происхождение
[ редактировать ]Латинский текст , вероятно, является музыкальной пародией на более раннюю песню XII века, начинающуюся « intonent hodie voces ecclesie », написанную в честь святителя Николая , покровителя России, моряков и детей, которым он традиционно приносит подарки в свой праздник. 6 декабря. [ 2 ] Хью Кейт и Эндрю Пэррот отмечают, что два стиха имеют необычное двойное повторение (« Submersum , - sum , - sum puerum »; « Reddens vir- , vir- , vir-ginibus »). В « Интонентном ходи » они были использованы для изображения трех мальчиков и трех девочек, спасенных Святым Николаем от утопления и проституции соответственно. [ 2 ] Вероятно, текст был переписан к празднику Святых Невинных (28 декабря), когда певчие и их « мальчик-епископ » традиционно вытесняли старшего духовенства с хоров. [ 3 ] Колядка до сих пор часто ассоциируется с Днем святых невинных. [ 1 ]
Песни из Piae Cantiones продолжали исполняться в Финляндии до XIX века. [ 5 ] Книга стала широко известна в Великобритании после того, как редкий экземпляр Piae Cantiones, принадлежавший Питеру Ниландскому, был подарен британскому министру в Стокгольме . Впоследствии он подарил его Джону Мейсону Нилу в 1852 году, и именно из этого экземпляра Нил в сотрудничестве с Томасом Хелмором опубликовал песни в двух сборниках в 1853 и 1854 годах соответственно. [ 5 ]
Переводы
[ редактировать ]Самый распространенный английский перевод текста выполнен «Джеймсом М. Джозефом», псевдонимом композитора Джейн М. Джозеф (1894–1929). Она переводит название как «В этот день земля зазвенит», хотя существует несколько других английских переводов. [ 2 ] Другие версии включают «Boys' Carol» Элизабет Постон 1965 года, в которой первая строка текста переводится как «Пусть веселый шум мальчиков / Пойте сегодня только радость» и Джона Мейсона Нила «Let the Song begun» . , в котором используется мелодия, а не текст гимна. [ 6 ] [ 7 ] В переводе Эйдана Оливера без стихов текст звучит так: «Пусть сегодня голоса детей звучат в радостной хвале Тому, кто рожден для нас». [ 8 ]
Распоряжения
[ редактировать ]Колядка стала более известной в Англии после того, как в 1916 году Густав Холст (1874–1934) аранжировал ее для унисонных голосов и оркестра, где в органной редукции она часто используется в качестве гимна процессии на церковных и соборных службах. [ 1 ] [ 2 ] [ 9 ] Версия Холста часто является частью Фестиваля девяти уроков и гимнов , и в последний раз она была показана в передаче BBC2 из часовни Королевского колледжа в Кембридже в 2011 году после шестого урока. [ 8 ] Эту аранжировку иногда называют «Теодорих» по второму имени композитора (Теодор). [ 10 ] и в этой обстановке звучит мелодия Перси Дирмера « гимна Бог есть любовь, а его забота» . [ 11 ]
В дополнение к версии Холста, есть гармонизированная хоровая аранжировка Хью Кейта и Эндрю Пэрротта в Новой Оксфордской книге гимнов , аранжировка Энтони Питтса в Наксосской книге гимнов и две аранжировки Джона Раттера ; один для хора и полного оркестра, имитирующий ударные средневековые инструменты, а другой в его антологии « День танцев» для женских или мальчиковых голосов в сопровождении арфы или фортепиано. [ 2 ] [ 12 ] [ 13 ] Выступление Retrover Ensemble для Naxos Records сочетает эту пьесу с Gaudete , еще одним гимном из Piae Cantiones . [ 14 ]
Популярную аранжировку гимна написал доктор Джон Маккарти. Лара Хоггард в образе фестивальной процессии [ 15 ] исполнено с полным оркестром и органом [ 16 ] и включает в себя медное вступление и климатическую «Gloria in excelsis Deo». [ 17 ]
Несколько записанных версий аранжированы в более фолк -ориентированном стиле: например, исполнение Мэдди Прайор и The Carnival Band на их альбоме 1987 года A Tapestry of Carols , в котором используются старинные инструменты . [ 18 ] Женский а капелла квартет Anonymous 4 также записал песню с оригинальным текстом " Intonent hodie " на свой компакт-диск of St. Legends [ 19 ]
Современный английский междисциплинарный музыкальный ансамбль North Sea Radio Orchestra записал небольшую инструментальную версию произведения в переложении для двух скрипок, виолончели, кларнета, фагота, гобоя, фортепиано, вибрафона, камерного органа и гитары. Это появляется на их альбоме 2008 года Birds .
Джазовый музыкант Уэйн Шортер записал свою аранжировку мелодии под названием 12th Century Carol на своем альбоме 2003 года Alegria .
Роберт Каммингс в путеводителе Allmusic утверждает, что «мелодия великолепна и полна энтузиазма в своей живой, триумфальной манере. Она в основном состоит из ярких, решительных трехнотных фраз, общая структура которых постепенно повышается, а затем снижается». [ 1 ]
Бас-гитарист и композитор Крис Сквайр записал свою аранжировку для альбома 2007 года Chris Squire's Swiss Choir в сопровождении гитариста Стива Хакетта и английского барочного хора .
Текст
[ редактировать ]Латинский текст «Личного худи» (1582 г.) | Дословный перевод | Английский перевод Джейн М. Джозеф (1894–1929) [ 7 ] | Латинский текст «Intonent hodie» (ок. 1360 г.) [ 20 ] |
---|---|---|---|
Они присутствуют сегодня голоса маленькой девочки приятно хвалить родился кто у нас отданный высшему Богу , et de source, источник, источник (2x) |
Пусть прозвучит сегодня голоса детей, радостно хваля Тот, кто у нас рожден, данный Всевышним Богом, и зачат в девственной утробе. |
В этот день земля зазвенит с песней, которую поют дети |
Они сегодня гремят Голоса церкви |
Он рожден на свете , завернутый в ткань |
Он родился на свет, завернутый в пеленки, и положил в ясли в конюшне для животных, хозяин небес. Принц Ада потерял свою добычу. |
Его судьба, наша радость; когда он спустился на землю, |
знаменитый святой здесь Господу подчиняющийся |
три мудреца Пришли они предлагают подарки |
Пришли три волхва, они несли подарки, и искал маленького, следуя за звездой, поклоняться ему, и предложите ему золото, ладан и смирну. |
Божья яркая звезда над его головой, Мудрецы трое к нему привели; |
Несчастные родственники Утонувший мальчик |
Все священнослужители одинаковы дети |
Пусть все младшие священнослужители а еще мальчики пойте как ангелочки: «Ты пришел в мир, Я изливаю вам дифирамбы. Поэтому слава в вышних Богу!» |
В этот день ангелы поют; их песней зазвенит земля, |
К трем девственницам Для тех, кому не хватает еды |
В некоторых версиях, таких как договоренность Холста , в третьем стихе говорится « они ищут ребенка, они идут в Вифлеем » вместо « они приносят дары, они ищут ребенка ».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Роберт Каммингс, «Человек-худи» на allmusic , URL-адрес доступен 4 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Хью Кейт, Эндрю Пэрротт, « Человек Ходи , в этот день Земля зазвенит» в The Musical Times , Vol. 133, № 1795 (сентябрь 1992 г.), стр. 1–4.
- ^ Перейти обратно: а б «В этот день Земля зазвенит» на сайте hymnsandcarolsofchristmas.com , URL-адрес доступен 4 января 2009 г.
- ^ Густав Холст, « Personet hodie » в Оксфордской книге гимнов (Лондон: Oxford University Press, 1928), стр.171.
- ^ Перейти обратно: а б Ральф Воан Уильямс, Мартин Шоу (редактор), примечание к Дж. М. Нилу «Январская Кэрол» в Оксфордской книге гимнов (Лондон: Oxford University Press, 1928), стр. 291.
- ↑ The Boys 'Carol в Golden Hind Music, URL-адрес доступен 4 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Personent hodie» на сайте hymnsandcarolsofchristmas.com , URL-адрес доступен 4 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Девять уроков и гимнов» 2011 г. Порядок службы в хоре Королевского колледжа, веб-сайт Кембриджа, URL-адрес доступен 31 декабря 2011 г.
- ↑ Личное худи, организованное Густавом Холстом в Хоровой публичной библиотеке , URL-адрес доступен 4 января 2009 г.
- ^ Эрик Рутли , Англоязычный справочник по гимнам , (Лондон: Liturgical Press, 1979), стр.140
- ^ Бог есть любовь, Его забота , на Hymnary.org, URL-адрес доступен 20 мая 2020 г.
- ^ Энтони Питтс, Наксосская книга гимнов (Faber Music, 2003)
- ^ Джон Раттер, День танцев на Singers.com, URL-адрес доступен 4 января 2009 г.
- ^ Маркус Тапио, Piae Cantiones: Латинская песня в средневековой Финляндии . Наксос Рекордс 8.554180
- ^ Хоггард, Лара. Personent Hodie: Рекомендации по «Процессиональной хореографии» (PDF) .
- ^ «Человек сегодня» .
- ^ «Человек сегодня» . Ютуб
- ^ Брайан Уилсон, Обзор гобелена гимнов на MusicWeb, URL-адрес доступен 27 января 2009 г.
- ^ Аноним 4, Легенды о Святом Николае . Гармония Мунди HMU 907232
- ^ Гвидо Мария Древес , [1] Analecta Hymnica Medii Aevi, Том: 21, (Лейпциг: OR Reisland, 1895)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Личное худи, организованное Густавом Холстом в Хоровой публичной библиотеке.