От Сердца Отца рожденного
Из сердца Отца рожден | |
---|---|
![]() Оригинальная равнинная песня "Divinum mysterium" в Piae Cantiones. | |
Родное имя | Рожденный в сердце |
Жанр | Рождественская песнь |
Текст | Аурелиус Пруденций , перевод Джона Мейсона Нила , Генри В. Бейкера, Роби Ферли Дэвиса |
На основе | Иоанна 3:16 |
Метр | 8.7.8.7.8.7.7 |
Мелодия | «Божественная тайна» |
Опубликовано | 1582 |
« От сердца рожденного Отцом », также известный как « О рожденном от любви Отца », представляет собой доктринальный гимн, основанный на латинской поэме «Corde natus» римского поэта Аврелия Пруденция из его Liber Cathemerinon (гимн № IX), начинающейся с «Da puer plectrum», который включает латинские строфы, перечисленные ниже. [ 1 ]
История
[ редактировать ]Древнее стихотворение было переведено и дополнено средневековой простой мелодией «Divinum mysterium». «Divinum mysterium» была « Sanctus trope » — древней простой напевной мелодией, которую с годами музыкально украшали. [ 2 ] Ранняя версия этого песнопения появляется в рукописной форме еще в X веке, хотя и без мелодических дополнений, а «троповые» версии с различными мелодическими различиями появляются на итальянском, немецком, галласском и других языках. [ нужны разъяснения ] Богемские и испанские рукописи XIII-XVI веков. [ 2 ]
«Divinum mysterium» впервые появляется в печати в 1582 году в финском песеннике Piae Cantiones , сборнике из семидесяти четырех священных и светских церковных и школьных песен средневековой Европы, составленном Яакко Суомалайненом и опубликованном Теодориком Петри. [ 3 ] В этом сборнике «Divinum mysterium» было классифицировано как «De Eucharistia», что отражает его первоначальное использование для мессы . [ 4 ]
Текст «Divinum mysterium» был заменен словами стихотворения Пруденциуса, когда оно было опубликовано Томасом Хелмором в 1851 году. При этом слиянии первоначальный размер песнопения был нарушен, в результате чего исходный трехметровый ритм превратился в двойной размер. и, следовательно, изменяя ударения и длину нот. В более поздней версии Чарльза Уинфреда Дугласа (1867–1944) это было исправлено с использованием «эквалистского» метода транскрипции, хотя теперь гимн встречается в обеих версиях, а также в более танцевальной интерпретации оригинальной мелодии. [ 2 ]
Переводы
[ редактировать ]Сегодня обычно поют два перевода; один Джона Мейсона Нила и Генри В. Бейкера, а другой Роби Ферли Дэвиса.
Первоначальный перевод Нила начинался со слов «От Отца единородного» в его « Заметках о гимнах » (Лондон, 1851 г.) и содержал только шесть строф (из тридцати восьми в оригинальном латинском стихотворении). [ 5 ] Музыкальный редактор Нила Томас Хелмор соединил этот гимн с латинской простой песней. Перевод Нила был позже отредактирован и расширен до девяти строф Генри В. Бейкером для «Гимнов древних и современных» (Лондон, 1861 г.; ниже).
Недовольный переводом Нила, Роби Ферли Дэвис (1866–1937), ученый из колледжа Святого Иоанна в Кембридже , написал новую версию «Английского гимна» 1906 года. Дэвис был помощником преподавателя в Уэймутском колледже и исследовал произведения Тацита . особенно его книга об Агриколе . [ 6 ] Эта версия также использовалась в популярной «Carols for Choirs» серии Дэвида Уиллкокса . [ 4 ]
Текст и переводы
[ редактировать ]Латинский текст Пруденция (род. 348) [ 7 ] |
Перевод Роби Ферли Дэвиса для английского гимна (1906) [ 8 ] |
Перевод Дж. М. Нила , расширенный Генри В. Бейкер (1851/1861) [ 9 ] |
---|---|---|
Рожденный от сердца родителя |
Из сердца Отца рожденного, |
От любви Отца рожденной, |
Он повелел и создал |
Его Словом все было создано |
По Его Слову были созданы миры; |
Форма тела падшая, |
Он принял это смертное тело, |
Его можно найти в человеческом образе, |
О, этот благословенный подъем |
О, как благословен этот чудесный день рождения, |
О, это рождение навсегда благословенно, |
Высота небес поет |
Пойте, высоты небесные, ему хвалу; |
О вы, высоты небесные, поклонитесь Ему; |
Вот, старики |
Это Он, которого провидец и сивилла |
Это Тот, Кого провидцы в старину |
Макте судья мертвых |
Град! Ты, Судья душ, ушел; |
Праведный Судия душ ушел, |
Ты стар и ты молод |
Теперь пусть старые и молодые объединятся |
Ты пускаешь стариков, Ты пускаешь молодых людей, |
Тебе, Христос, с Отцом будь |
[строфа опущена] |
Христос, Тебе с Богом Отцом, |
Текущие реки и волны |
Пусть буря и летнее солнце, |
[строфа опущена] |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Переводы из «Пруденциуса» Фрэнсиса Сент-Джона Теккерея (1890)
- ^ Перейти обратно: а б с Раймонд Ф. Гловер, The Hymnal 1982 Companion: Service Music and Biographys , Volume 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN 978-0-89869-143-6 стр. 81–83
- ^ Джереми Саммерли, Пусть звучат голоса: песни из Piae Cantiones , Наксос
- ^ Перейти обратно: а б Уиллкокс, Д. (редактор), «Рожденный от сердца Отца» в «Колядках для хоров» 2 (Лондон: Oxford University Press), 128–133.
- ^ Сборник гимнов, отрывков и гимнов Джона Мэйсона Нила (1914)
- ^ П. Корнели Тачити Агрикола , отредактировано с введением, примечаниями и критическим приложением Роби Ф. Дэвиса, бакалавра искусств, бывшего стипендиата колледжа Святого Иоанна в Кембридже, помощника магистра в Уэймутском колледже. Метуэн и Ко. Лондон. 1892 г.
- ^ «Сердце, рожденное родителем» , «Гимны и рождественские гимны», по состоянию на 26 ноября 2010 г.
- ^ «Из сердца Отца забыт» , «Гимны и рождественские гимны», по состоянию на 26 ноября 2010 г.
- ^ «Рождённый любовью Отца» , nethymnal.org, по состоянию на 29 мая 2015 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Гимн 82 «От Отцовой любви рожденный» ». Гимнал 1982 г.: По данным Епископальной церкви . сайт гимнария.org . Проверено 26 марта 2020 г. .
- «От сердца Отца рожден» (Corde natus ex Parentis) (Дуглас Брукс-Дэвис) , Хоровая общественная библиотека
- Of The Father's Heart Begotten (аранжировка Дэвида Уиллкокса ) в исполнении хора собора Эли