Jump to content

От Сердца Отца рожденного

Из сердца Отца рожден
Оригинальная равнинная песня "Divinum mysterium" в Piae Cantiones.
Родное имя Рожденный в сердце
Жанр Рождественская песнь
Текст Аурелиус Пруденций , перевод Джона Мейсона Нила , Генри В. Бейкера, Роби Ферли Дэвиса
На основе Иоанна 3:16
Метр 8.7.8.7.8.7.7
Мелодия «Божественная тайна»
Опубликовано 1582

« От сердца рожденного Отцом », также известный как « О рожденном от любви Отца », представляет собой доктринальный гимн, основанный на латинской поэме «Corde natus» римского поэта Аврелия Пруденция из его Liber Cathemerinon (гимн № IX), начинающейся с «Da puer plectrum», который включает латинские строфы, перечисленные ниже. [ 1 ]

Древнее стихотворение было переведено и дополнено средневековой простой мелодией «Divinum mysterium». «Divinum mysterium» была « Sanctus trope » — древней простой напевной мелодией, которую с годами музыкально украшали. [ 2 ] Ранняя версия этого песнопения появляется в рукописной форме еще в X веке, хотя и без мелодических дополнений, а «троповые» версии с различными мелодическими различиями появляются на итальянском, немецком, галласском и других языках. [ нужны разъяснения ] Богемские и испанские рукописи XIII-XVI веков. [ 2 ]

«Divinum mysterium» впервые появляется в печати в 1582 году в финском песеннике Piae Cantiones , сборнике из семидесяти четырех священных и светских церковных и школьных песен средневековой Европы, составленном Яакко Суомалайненом и опубликованном Теодориком Петри. [ 3 ] В этом сборнике «Divinum mysterium» было классифицировано как «De Eucharistia», что отражает его первоначальное использование для мессы . [ 4 ]

Текст «Divinum mysterium» был заменен словами стихотворения Пруденциуса, когда оно было опубликовано Томасом Хелмором в 1851 году. При этом слиянии первоначальный размер песнопения был нарушен, в результате чего исходный трехметровый ритм превратился в двойной размер. и, следовательно, изменяя ударения и длину нот. В более поздней версии Чарльза Уинфреда Дугласа (1867–1944) это было исправлено с использованием «эквалистского» метода транскрипции, хотя теперь гимн встречается в обеих версиях, а также в более танцевальной интерпретации оригинальной мелодии. [ 2 ]

Переводы

[ редактировать ]

Сегодня обычно поют два перевода; один Джона Мейсона Нила и Генри В. Бейкера, а другой Роби Ферли Дэвиса.

Первоначальный перевод Нила начинался со слов «От Отца единородного» в его « Заметках о гимнах » (Лондон, 1851 г.) и содержал только шесть строф (из тридцати восьми в оригинальном латинском стихотворении). [ 5 ] Музыкальный редактор Нила Томас Хелмор соединил этот гимн с латинской простой песней. Перевод Нила был позже отредактирован и расширен до девяти строф Генри В. Бейкером для «Гимнов древних и современных» (Лондон, 1861 г.; ниже).

Недовольный переводом Нила, Роби Ферли Дэвис (1866–1937), ученый из колледжа Святого Иоанна в Кембридже , написал новую версию «Английского гимна» 1906 года. Дэвис был помощником преподавателя в Уэймутском колледже и исследовал произведения Тацита . особенно его книга об Агриколе . [ 6 ] Эта версия также использовалась в популярной «Carols for Choirs» серии Дэвида Уиллкокса . [ 4 ]

Текст и переводы

[ редактировать ]
Латинский текст Пруденция
(род. 348) [ 7 ]
Перевод Роби Ферли Дэвиса
для английского гимна (1906) [ 8 ]
Перевод Дж. М. Нила , расширенный
Генри В. Бейкер (1851/1861) [ 9 ]

Рожденный от сердца родителя
До начала мира
А и О
сам источник и оговорка
Все, что есть, было
и все, что будет потом.
На века и века.

Из сердца Отца рожденного,
Прежде чем мир из хаоса восстал,
Он Альфа из того Фонтана
Все, что есть и было, течет;
Он Омега среди всех существ,
Еще впереди мистическое Закрытие,
Во веки веков.

От любви Отца рожденной,
Прежде чем миры начали существовать,
Он – Альфа и Омега,
Он источник, Он окончание,
Из того, что есть, что было,
И что будущие годы увидят,
Во веки веков!

Он повелел и создал
сказал он, и они закончили
Земля, небо, ров моста,
машина для трёх вещей
И в этих вещах они процветают под высоким
глобус Солнца и Луны.
На века и века.

Его Словом все было создано
Он приказал, и это было сделано;
Земля и небо и бескрайний океан,
Вселенная три в одном,
Все, что видит мягкое сияние луны,
Все, что дышит под солнцем,
Во веки веков.

По Его Слову были созданы миры;
Он приказал; это было сделано:
Небо и земля и глубины океана
В их тройном порядке один;
Все, что растет под сияющим
Луны и палящего солнца,
Во веки веков!

Форма тела падшая,
члены, подлежащие смерти
Он надел это, чтобы нация не погибла
примопласт из зародыша,
Он погрузился в глубины закона
ноксиалис тартаро.
На века и века.

Он принял это смертное тело,
Хрупкий и немощный, обреченный на смерть,
Что раса из праха создала,
Мог бы не погибнуть окончательно,
Что приговорил ужасный Закон
В глубине ада лежать,
Во веки веков.

Его можно найти в человеческом образе,
Смерть и печаль здесь, чтобы знать,
Что раса детей Адама
Обреченный законом на бесконечное горе,
Не дай впредь умереть и погибнуть
В ужасной пропасти внизу,
Во веки веков!

О, этот благословенный подъем
девственница во время родов
Он выдал наше спасение
рожденный от Святого Духа
И ребенок-искупитель мира
Он вытащил священные уста.
На века и века.

О, как благословен этот чудесный день рождения,
Когда с Девы проклятье сняли,
Родил спасение человечества
Духом Святым зачат,
И Младенец, Искупитель мира
В ее любящие объятия приняла,
Во веки веков.

О, это рождение навсегда благословенно,
Когда дева, полная благодати,
По зачатию Святого Духа,
Родил Спасителя нашей расы;
И Младенец, Искупитель мира,
Впервые явил Свой священный лик,
во веки веков!

Высота небес поет
пойте все ангелы
Какова бы ни была добродетель
петь хвалу Богу
Ни один язык не молчит
голос и все в гармонии.
На века и века.

Пойте, высоты небесные, ему хвалу;
Ангелы и Архангелы, пойте!
Где бы вы ни были, вы, верные,
Пусть звучат ваши радостные гимны,
Каждый язык исповедует свое имя,
Бесчисленные голоса отвечают:
Во веки веков.

О вы, высоты небесные, поклонитесь Ему;
Ангел принимает, Ему хвалу поют;
Силы, господства, поклонитесь Ему,
и превозносим нашего Бога и Царя!
Пусть ни один язык на земле не молчит,
Каждый голос на концерте поет,
Во веки веков!

Вот, старики
они танцевали целую вечность
Кого верные из пророков
страницы
Обещание однажды мелькнуло;
все его хвалят.
На века и века.

Это Он, которого провидец и сивилла
Пел в давние времена;
Это Он издавна явлен
На странице пророчества;
Ло! Он приходит обещанный Спаситель;
Пусть мир восхваляет его!
Во веки веков.

Это Тот, Кого провидцы в старину
Спел единодушно;
Кому голоса пророков
Обещали в своем верном слове;
Теперь Он сияет, долгожданный,
Пусть творение славит своего Господа,
Во веки веков!

Макте судья мертвых
пусть король живых
Декстер в родительском замке
кто знает достоинства
Все будет оттуда
просто мститель за преступления.
На века и века.

Град! Ты, Судья душ, ушел;
Град! всех живых Королей!
По правую руку Отца на престоле,
Через его дворы звучат твои похвалы,
Пока, наконец, за все обиды
Праведный суд ты принесешь,
Во веки веков.

Праведный Судия душ ушел,
Праведный Царь живущих,
На престоле Отчем возвысился
Никто из тех, кто силен с Тобой, не может бороться;
Кто наконец отомстит
Грешников от лица Твоего прогоню,
Во веки веков!

Ты стар и ты молод
танец самых маленьких
Толпа матерей и девственниц
простые девушки
Голос целомудренной гармонии
они шумят концертами.
На века и века.

Теперь пусть старые и молодые объединятся
Пойте тебе гармоничные песни
Горничная и матрона гимн Твоей славе,
Младенческие губы свой гимн поднимут,
Мальчики и девочки вместе поют
С чистым сердцем их хвалебную песнь,
Во веки веков.

Ты пускаешь стариков, Ты пускаешь молодых людей,
Ты позволил мальчикам петь хором;
Матроны, девы, девицы,
Радостными голосами отвечая:
Пусть звучат их бесхитростные песни,
И сердце приносит его музыка,
Во веки веков!

Тебе, Христос, с Отцом будь
Хагио Пневмате
Гимн, хвала, вечная хвала,
благодарение
Честь, сила, победа,
вечное царство
На века и века.

[строфа опущена]

Христос, Тебе с Богом Отцом,
И, о Святой Дух, Тебе,
Гимн и пение с высоким благодарением,
И неутомимыми хвалами будут:
Честь, слава и власть,
И вечная победа,
Во веки веков!

Текущие реки и волны
берега
Дождь, жара, снег, мороз,
Сильва, и др аура, нокс, это,
Они бы спрятали тебя от всех
во веки веков
На века и века.

Пусть буря и летнее солнце,
Скользящий поток и звучащий берег,
Море и лес, мороз и ветер,
День и ночь поклоняются своему Господу;
Пусть творение присоединится, чтобы прославить тебя
Сквозь века во веки веков,
Во веки веков.

[строфа опущена]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Переводы из «Пруденциуса» Фрэнсиса Сент-Джона Теккерея (1890)
  2. ^ Перейти обратно: а б с Раймонд Ф. Гловер, The Hymnal 1982 Companion: Service Music and Biographys , Volume 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN   978-0-89869-143-6 стр. 81–83
  3. ^ Джереми Саммерли, Пусть звучат голоса: песни из Piae Cantiones , Наксос
  4. ^ Перейти обратно: а б Уиллкокс, Д. (редактор), «Рожденный от сердца Отца» в «Колядках для хоров» 2 (Лондон: Oxford University Press), 128–133.
  5. ^ Сборник гимнов, отрывков и гимнов Джона Мэйсона Нила (1914)
  6. ^ П. Корнели Тачити Агрикола , отредактировано с введением, примечаниями и критическим приложением Роби Ф. Дэвиса, бакалавра искусств, бывшего стипендиата колледжа Святого Иоанна в Кембридже, помощника магистра в Уэймутском колледже. Метуэн и Ко. Лондон. 1892 г.
  7. ^ «Сердце, рожденное родителем» , «Гимны и рождественские гимны», по состоянию на 26 ноября 2010 г.
  8. ^ «Из сердца Отца забыт» , «Гимны и рождественские гимны», по состоянию на 26 ноября 2010 г.
  9. ^ «Рождённый любовью Отца» , nethymnal.org, по состоянию на 29 мая 2015 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1980913cfd7a14a286e0b363fc19a3a2__1695478380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/19/a2/1980913cfd7a14a286e0b363fc19a3a2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Of the Father's Heart Begotten - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)