Я пришёл как искупитель народов
« Veni redemptor gentium » («Приди, Искупитель народов») — латинский адвентистский или рождественский гимн Амвросия Миланского, написанный четырёхстопным ямбом . [ 1 ] Гимн назначен на Адвентистские чтения с 17 по 24 декабря на Часовой литургии . Джон Мейсон Нил и Томас Хелмор рассматривали это как Вечерний гимн на период от Рождества до кануна Крещения. [ 2 ]
История
[ редактировать ]Более поздний гимн « Veni Creator Spiritus » заимствует две строки из гимна ( Infirma nostri corporis — Virtute Firmans perpeti ). «Veni redemptor gentium» была особенно популярна в Германии, где Мартин Лютер перевел ее на немецкий язык как « Nun komm, der Heiden Heiland », которую затем он, или, возможно, Иоганн Вальтер , превратил в хорал , основанный на оригинальном простом пении . [ 3 ] Лютер адаптировал оригинальную мелодию песнопения отдельно для каждого из трех других гимнов: « Даруй нам мир милостиво », « Сохрани нас, Господи, словом Твоим » и « Дай князю нашему и всем властям ».
В середине девятнадцатого века Джон Мейсон Нил перевел «Veni redemptor gentium» на английский язык как «Приди, Искупитель земли». Однако этот текст чаще поется на мотив Puer nobis nascitur .
В 1959 году Дом Поль Бенуа, OSB, адаптировал мелодию песнопения как мелодию гимна «Христианская любовь» для использования с текстом «Где преобладают милосердие и любовь» Омера Вестендорфа. [ 4 ] распространенный метровый перевод гимна Великого Четверга « Уби каритас ». [ 5 ]
Тексты песен
[ редактировать ]латинский | Английский |
---|---|
1. Приди, Искупитель народов; |
Приди, Искупитель земли, |
2. Не экс вирили сея, |
Рождённый без человеческой воли, |
3. Живот Богородицы раздувается, |
Девственное чрево, которое обрело бремя |
4. Исходя из своей палаты, |
Из комнаты Своей выходит Он, |
5. Его исхождение от Отца |
От Бога Отца Он исходит, |
6. Равный вечному Отцу, |
О, равный Отцу, Ты! |
7. Твои ясли уже блестят, |
Твоя колыбель здесь будет ярко сиять |
8. Пусть Христос будет самым благочестивым царем |
Вся хвала Тебе, вечный Сын, |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Филиппс, Эрик (2023). «Сотрудничество во времени: адаптация Лютером Veni Redemptor Gentium Амвросия». В Келлермане, Джеймс А.; Смит, Р. Олден; Спрингер, Карл П.Е. (ред.). Афины и Виттенберг: поэзия, философия и наследие Лютера . Лейден / Бостон: Брилл. п. 114. ИСБН 9789004206717 .
- ^ Примечания к гимнам , Pt. Я (Джон Мейсон Нил и преподобный Томас Хелмор, ред.), Лондон: Novello & Co., 1856, № 12, стр. 35–36.
- ↑ Пол Вестермейер Пусть люди поют: гимны в перспективе, 2005 г. Страница 61 «Адвент Адвентистский гимн Амвросия «Veni redemptor gentium», обсуждаемый в главе II, был хорошо известен в Германии. Лютер перевел его на немецкий язык. Затем он, или, возможно, Уолтер, упростил свою распевную мелодию VENI REDEMPTOR GENTIUM до хоральной мелодии, которая получила свое немецкое название от перевода Лютера NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND». Для сравнения мелодии хорала с оригинальной мелодией песнопения см. « Хоральные мелодии, используемые в вокальных произведениях Баха: Nun komm, der Heiden Heiland », веб-сайт Bach Cantatas, по состоянию на 27 августа 2014 г.
- ^ Народная массовая книга (1970), Цинциннати, Огайо: Публикации Всемирной библиотеки, Гимн 121, стр. 140, Омер Вестендорф (1916–1997) под псевдонимом «Дж. Клиффорд Эванс».
- ↑ См. « Христианская любовь », Hymnary.org, по состоянию на 27 августа 2014 г.