Радость миру
Радость миру | |
---|---|
Жанр | Рождественская песнь |
Написано | 1719 |
Текст | Исаак Уоттс |
На основе | Псалмы 98 |
Метр | 8.6.8.6 Общий счетчик (СМ) |
Мелодия | «Антиохия» Георга Фридриха Генделя в аранжировке Лоуэлла Мейсона. |
« Радость миру » — английская рождественская песнь . Он был написан в 1719 году английским священником и автором гимнов Исааком Уоттсом , а его тексты представляют собой христианскую интерпретацию 98-го Псалма и 3-й главы Бытия . Коляду обычно поют на аранжировку американского композитора Лоуэлла Мейсона 1848 года .
С 20 века «Радость миру» является самым публикуемым рождественским гимном в Северной Америке. По состоянию на декабрь 2009 г. [update] , оно было опубликовано в 1387 сборниках гимнов в Северной Америке По данным Словаря североамериканских гимнологов . [ 1 ]
История
[ редактировать ]Источник
[ редактировать ]
«Радость миру» была написана английским священником и гимнистом Исааком Уоттсом на основе христианской интерпретации 98-го Псалма и 3-й главы Бытия . Песня была впервые опубликована в 1719 году в сборнике Уоттса « Псалмы Давида: имитированные на языке Нового Завета» и применялась к христианскому государству и богослужению . [ 2 ] Парафраз представляет собой христологическую интерпретацию Уоттса. Следовательно, он не уделяет одинакового внимания различным темам 98-го Псалма. В первой и второй строфах Уоттс пишет о небе и земле, радующихся пришествию Царя. Уоттс также изначально не писал эту рождественскую песнь , поскольку тексты отражают не непорочное рождение Иисуса Христа , а, скорее, Второе пришествие . Третья строфа, интермедия, которая отсылает к Бытию 3: 17–19, а не к тексту псалма, говорит о благословениях Христа, победоносно распространяющихся над царством греха. Веселое повторение фразы «покуда проклятие найдено» привело к тому, что эту строфу исключили из некоторых сборников гимнов. Но эта строка обретает радостный смысл, если ее понимать с точки зрения Нового Завета, через которую Уоттс интерпретирует псалом. Четвертая строфа прославляет правление Христа над народами». [ 3 ] Народы призваны праздновать, потому что Божья верность дому Израилеву принесла спасение миру. [ 4 ]
Музыка
[ редактировать ]В предисловии Уоттса 1719 года говорится, что стихи «соответствуют мелодиям Старого сборника псалмов» и включает инструкцию: « Под общие мелодии пойте все, озаглавленные «Общий размер». [ 5 ] Неясно, означает ли «Старый Псалом» публикацию Плейфорда 1677 года или какую-то другую. Штернхольда и Хопкинса «старая версия» и «новая версия» Тейта и Брейди В то время также распространялись . В конце 18 века «Радость миру» несколько раз печаталась с нотами, но мелодии не имели отношения к той, которая обычно используется сегодня. [ 6 ]
Мелодия, обычно используемая сегодня, взята из издания Лоуэлла Мэйсона 1848 года для журнала «Национальный псалмопевец» (Бостон, 1848 г.). [ 7 ] [ 3 ] К тому времени Мейсон был опытным и известным композитором и аранжировщиком, написавшим такие мелодии, как «Вифания» и «Гамбург», которые использовались в гимнах « Ближе, Боже мой, к Тебе » и « Когда я смотрю на чудесный крест ». Публикация нынешней мелодии Мейсоном в 1848 году была четвертой из опубликованных версий. Первая, опубликованная в его книге 1836 года « Случайные мелодии псалмов и гимнов» , содержала современную мелодию (в другой аранжировке) с современным текстом: это была первая подобная публикация. Название этой мелодии было дано как «Антиохия» и приписывалось «Из Генделя ». [ 8 ] Аранжировка мелодии, очень похожая на сегодняшнюю аранжировку, а также с современным текстом, была опубликована в книге Мейсона 1839 года « Современный псалмопевец» . Его также называли «Антиохия» и приписывали Генделю. [ 9 ]
В музыкальном плане первые четыре ноты «Радости миру» такие же, как первые четыре в припеве « Поднимите головы Генделя » из «Мессии» (премьера в 1742 году), а в третьей строке такие же, как в другом Пьеса «Мессия» : ариозо « Утешайте вас ». Следовательно, а также учитывая приписывание Мэйсоном Генделя, уже давно ходят предположения о том, какую роль сыграл Мессия Генделя в «Радости миру». [ 10 ] Известно, что Мейсон был большим поклонником и исследователем музыки Генделя и фактически стал президентом Бостонского общества Генделя и Гайдна в 1827 году. [ 11 ] а также был их редактором. [ 12 ] Однако сходство между Мессией и «Радостью миру» сегодня ученые Генделя отвергают как «случайное сходство». [ 13 ]
Более того, было найдено несколько мелодий начала 1830-х годов, очень похожих на «Антиохию», самая ранняя из которых была опубликована в 1832 году под названием «Комфорт» (возможно, как дань уважения «Комфорту» Генделя). [ 14 ] Это сделало бы ее как минимум на четыре года старше первой публикации Мэйсона «Антиохия». Другие публикации начала 1830-х годов также предполагают, что эта мелодия могла существовать некоторое время до того, как Мейсон опубликовал свою аранжировку. Томас Хоукс опубликовал мелодию «Комфорт» в 1833 году в своем «Сборнике мелодий» . В нем авторство было указано просто как «Автор неизвестен», что позволяет предположить, что оно могло быть старше. [ 15 ] [ 16 ] Статья Джона Уилсона 1986 года также показала близкое сходство «Антиохии» с публикацией 1833 года «Комфорта» и связанным с ней гимном Уэсли «О радостный звук». [ 17 ] В любом случае нет никаких оснований предполагать, что эта мелодия старше, чем » Мартина Лютера « Vom Himmel hoch da komm ich her , рождественский хорал, расширенным парафразом которого является «Антиохия». Это сходство, возможно, способствовало широкому использованию «Радости миру» в качестве рождественского гимна.
Версия Троицкого хора пользовалась большой популярностью в 1911 году. [ 18 ] [ соответствующий? ] По состоянию на декабрь 2009 г. [update]«Радость миру» была самым публикуемым рождественским гимном в Северной Америке. [ 1 ]
![% Источник: Лоуэлл Мейсон, «Современный псалмопевец» (1839), № 144.
% https://archive.org/details/modernpsalmistco00maso/page/143/mode/1up
% Также: http://cantorion.org/music/3710/Joy-to-the-World-Voice-SATB
\header { слоган = ##f }
\layout { отступ = 0
\context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
\context {\Voice \remove "Dynamic_engraver" }
}
global = { \key d \major \numericTimeSignature \time 2/4 \autoBeamOff}
сопрано = \relative c'' {\global
d4 цис8. б16 | а4. g8 | фис4 е | д4.
а'8 | б4. b8 | цис4. цис8 | д2~ | д4. \bar "" \break
\repeat развернуть 2 { d8 | д [цис] б [а] | а8. [g16 fis8] } \bar ""
фис8 | фис фис фис фис16 [г] | а4. \бар ""
g16 [фис] | e8 ee e16 [фис] | г4.
фис16 [е] | фис8\( d'4\) b8 | а8. [g16] фис8 г | фис4 е | d2 \bar "|."
}
альт = \relative c' {\global
фис4 а8. g16 | фис4. е8 | d4 цис | д4.
а'8 g4. g8 | е4. е8 | фис2~ | фис4.
\repeat развернуть 2 { fis8 | фис [а] г [фис] | фис8. [e16 d8] }
d8 | ддд d16 [е] | фис4.
е16 [д] | цис8 цис цис цис16 [d] | е4.
d16 [цис] | d8 \(fis4\) g8 | фис8. [e16] d8 е | d4 цис | d2 \bar "|."
}
тенор = \relative c' {\global
д4 д8. д16 | д4. b8 | а4. g8 | д4.
д'8 | д4. d8 | а4. а8 | а2~ | а4.
р8 | Р2*4 | р4
р8 а8-. | а-. а-. а-. а-. | а2~ | а2~ | а4.
d8\ппп | д4. b8 | а4 а8 [г] | fis2 \bar "|."
}
бас = \relative c {
\глобальный
д4 д8. д16 | д4. г, 8 | а4 а | д4.
фис8 | г4. g8 | а4. а8 | д, 2~ | д4.
р8 | д, 4 р | доктор | доктор | доктор |
r r8 d'8-. | д-. д-. д-. д-. | а'4.
а,8-. | а-. а-. а-. а-. | д4.
d8 | д4. г, 8 | а4 а | d2 \bar "|."
}
стих = \lyricmode {
Радуйся миру, Господь пришел!
Пусть земля примет своего Царя;
Пусть каждое сердце приготовит Ему комнату,
\repeat unfold 2 { И небо и природа -- поют, }
и хе - вен, и хе - вен и природа - тура поют.
}
\счет {
\новый состав хора <<
\new Staff \with {midiInstrument = "труба" }
<<
\new Voice = "сопрано" {\voiceOne \soprano }
\new Voice = "альт" {\voiceTwo \alto }
>>
\new Lyrics \with {\override ВертикальнаяAxisGroup #'staff-affinity = #CENTER }
\lyricsto "сопрано" \verse
\new Staff \with {midiInstrument = "тромбон" \consists "Merge_rests_engraver" }
<<
\ключ бас
\new Voice = "тенор" {\voiceOne \tenor }
\new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
>>
>>
\макет { }
\миди { \tempo 4=102 }
}](http://upload.wikimedia.org/score/h/8/h8olvnmkmm66q4xfk7xrecr1zma037h/h8olvnmk.png)
Тексты песен
[ редактировать ]«Радость миру» состоит из четырех куплетов. Третий стих иногда опускается. [ 19 ] [ не удалось пройти проверку ]
Радуйся миру, Господь пришел!
Пусть земля примет своего Царя;
Пусть каждое сердце подготовит ему комнату,
𝄆 И небо и природа поют, 𝄇
И небо, и небо, и природа поют.
Радости миру! Спаситель царствует;
Пусть люди используют свои песни;
В то время как поля и наводнения, скалы, холмы и равнины
𝄆 Повторяем звучащую радость, 𝄇
Повторяйте, повторяйте звучащую радость.
Пусть больше не растут грехи и печали,
И тернии не заражают землю;
Он приходит, чтобы заставить Свои благословения течь
𝄆 Пока проклятие не найдено, 𝄇
Насколько, насколько проклятие найдено.
Он правит миром правдой и благодатью,
И заставляет народы доказывать
Слава Его праведности,
𝄆 И чудеса Его любви, 𝄇
И чудеса, чудеса Его любви. [ 3 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б хплантон (1 декабря 2009 г.). «Радости миру!» . Гимнари.орг . Проверено 14 января 2024 г.
- ^ Уоттс, Исаак (1719). Псалмы Давида: имитированные на языке Нового Завета и применимые к христианскому государству и богослужению . Лондон: Дж. Кларк – через Интернет-архив .
- ^ Jump up to: а б с «Радость миру, Господь пришел!» , Hymnary.org
- ^ "Радости миру!" , Журнал Worship Leader - через Интернет-архив
- ^ Уоттс 1719 , с. ххххх .
- ↑ Например, на мелодию «Варшава» из Сэмюэля Холиока » «Harmonia Americana , 1791 г. (стр. 87).
- ^ «Празднуйте, радуйтесь и пойте: рождественская музыка в Америке», Роджер Л. Холл, PineTree Press, 2003, стр. 8
- ^ Мейсон, Лоуэлл. «№ 72: Антиохия» , Случайные мелодии псалмов и гимнов , 1836, стр. 70 - через Интернет-архив
- ^ Мейсон, Лоуэлл. Современный псалмопевец , 1839, с. 144.
- ^ Хью Кейт и Эндрю Пэрротт , ред., The Shorter New Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1993)
- ^ Пембертон, Кэрол Энн (1971), Лоуэлл Мейсон: Его жизнь и работа (докторская диссертация, Университет Миннесоты), ProQuest Dissertations & Thesis 7128272. Пересмотрено в «Исследованиях в области музыковедения» №. 86, 1985 г. , ISBN 9780835716505 , Анн-Арбор, UMI Research Press
- ^ Мейсон, Лоуэлл. Современный псалмопевец , 1839, с. 5 .
- ↑ Кембриджская энциклопедия Генделя «Радость миру». , Аннетт Ландграф, Дэвид Викерс, Cambridge University Press, 26 ноября 2009 г. Запись Николаса Темперли
- ^ Чарльз Райдер, Британская псалмодия , том. 4 (ок. 1831 г.), вып. 87, с. 949
- ^ Томас Хоукс, Сборник мелодий (Часы: Томас Уайтхорн, 1833)
- ^ Феннер, Крис. «Псалом 98 – Радость миру с «Антиохией» («Утешение»)» . HymnologyArchive.com, 22 марта 2019 г.
- ^ «Происхождение мелодии «Антиохия » , бюллетень №. 166 Общества гимнов Великобритании и Ирландии; краткое изложение дано в «Оксфордской книге гимнов» , 1994, стр. 273
- ^ Уитберн, Джоэл (1986). «Троицкий хор» . Поп-воспоминания Джоэла Уитберна 1890–1954 гг . Висконсин: Record Research Inc., с. 422. ИСБН 0-89820-083-0 .
- ^ Сиан Мур (23 ноября 2021 г.). «Каков текст песни «Joy to the World», кто написал эту песню и что она означает?» . Классический ФМ . Проверено 14 января 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- «Радость миру» , SATB , Cantorion.org ноты
- «Радость миру» , americanmusicpreservation.com