Jump to content

Радость миру

Радость миру
Жанр Рождественская песнь
Написано 1719
Текст Исаак Уоттс
На основе Псалмы 98
Метр 8.6.8.6 Общий счетчик (СМ)
Мелодия «Антиохия» Георга Фридриха Генделя в аранжировке Лоуэлла Мейсона.

« Радость миру » — английская рождественская песнь . Он был написан в 1719 году английским священником и автором гимнов Исааком Уоттсом , а его тексты представляют собой христианскую интерпретацию 98-го Псалма и 3-й главы Бытия . Коляду обычно поют на аранжировку американского композитора Лоуэлла Мейсона 1848 года .

С 20 века «Радость миру» является самым публикуемым рождественским гимном в Северной Америке. По состоянию на декабрь 2009 г. , оно было опубликовано в 1387 сборниках гимнов в Северной Америке По данным Словаря североамериканских гимнологов . [ 1 ]

Источник

[ редактировать ]
Исаак Уоттс , автор текста песни «Joy to the World».

«Радость миру» была написана английским священником и гимнистом Исааком Уоттсом на основе христианской интерпретации 98-го Псалма и 3-й главы Бытия . Песня была впервые опубликована в 1719 году в сборнике Уоттса « Псалмы Давида: имитированные на языке Нового Завета» и применялась к христианскому государству и богослужению . [ 2 ] Парафраз представляет собой христологическую интерпретацию Уоттса. Следовательно, он не уделяет одинакового внимания различным темам 98-го Псалма. В первой и второй строфах Уоттс пишет о небе и земле, радующихся пришествию Царя. Уоттс также изначально не писал эту рождественскую песнь , поскольку тексты отражают не непорочное рождение Иисуса Христа , а, скорее, Второе пришествие . Третья строфа, интермедия, которая отсылает к Бытию 3: 17–19, а не к тексту псалма, говорит о благословениях Христа, победоносно распространяющихся над царством греха. Веселое повторение фразы «покуда проклятие найдено» привело к тому, что эту строфу исключили из некоторых сборников гимнов. Но эта строка обретает радостный смысл, если ее понимать с точки зрения Нового Завета, через которую Уоттс интерпретирует псалом. Четвертая строфа прославляет правление Христа над народами». [ 3 ] Народы призваны праздновать, потому что Божья верность дому Израилеву принесла спасение миру. [ 4 ]

В предисловии Уоттса 1719 года говорится, что стихи «соответствуют мелодиям Старого сборника псалмов» и включает инструкцию: « Под общие мелодии пойте все, озаглавленные «Общий размер». [ 5 ] Неясно, означает ли «Старый Псалом» публикацию Плейфорда 1677 года или какую-то другую. Штернхольда и Хопкинса «старая версия» и «новая версия» Тейта и Брейди В то время также распространялись . В конце 18 века «Радость миру» несколько раз печаталась с нотами, но мелодии не имели отношения к той, которая обычно используется сегодня. [ 6 ]

Мелодия, обычно используемая сегодня, взята из издания Лоуэлла Мэйсона 1848 года для журнала «Национальный псалмопевец» (Бостон, 1848 г.). [ 7 ] [ 3 ] К тому времени Мейсон был опытным и известным композитором и аранжировщиком, написавшим такие мелодии, как «Вифания» и «Гамбург», которые использовались в гимнах « Ближе, Боже мой, к Тебе » и « Когда я смотрю на чудесный крест ». Публикация нынешней мелодии Мейсоном в 1848 году была четвертой из опубликованных версий. Первая, опубликованная в его книге 1836 года « Случайные мелодии псалмов и гимнов» , содержала современную мелодию (в другой аранжировке) с современным текстом: это была первая подобная публикация. Название этой мелодии было дано как «Антиохия» и приписывалось «Из Генделя ». [ 8 ] Аранжировка мелодии, очень похожая на сегодняшнюю аранжировку, а также с современным текстом, была опубликована в книге Мейсона 1839 года « Современный псалмопевец» . Его также называли «Антиохия» и приписывали Генделю. [ 9 ]

В музыкальном плане первые четыре ноты «Радости миру» такие же, как первые четыре в припеве « Поднимите головы Генделя » из «Мессии» (премьера в 1742 году), а в третьей строке такие же, как в другом Пьеса «Мессия» : ариозо « Утешайте вас ». Следовательно, а также учитывая приписывание Мэйсоном Генделя, уже давно ходят предположения о том, какую роль сыграл Мессия Генделя в «Радости миру». [ 10 ] Известно, что Мейсон был большим поклонником и исследователем музыки Генделя и фактически стал президентом Бостонского общества Генделя и Гайдна в 1827 году. [ 11 ] а также был их редактором. [ 12 ] Однако сходство между Мессией и «Радостью миру» сегодня ученые Генделя отвергают как «случайное сходство». [ 13 ]

Более того, было найдено несколько мелодий начала 1830-х годов, очень похожих на «Антиохию», самая ранняя из которых была опубликована в 1832 году под названием «Комфорт» (возможно, как дань уважения «Комфорту» Генделя). [ 14 ] Это сделало бы ее как минимум на четыре года старше первой публикации Мэйсона «Антиохия». Другие публикации начала 1830-х годов также предполагают, что эта мелодия могла существовать некоторое время до того, как Мейсон опубликовал свою аранжировку. Томас Хоукс опубликовал мелодию «Комфорт» в 1833 году в своем «Сборнике мелодий» . В нем авторство было указано просто как «Автор неизвестен», что позволяет предположить, что оно могло быть старше. [ 15 ] [ 16 ] Статья Джона Уилсона 1986 года также показала близкое сходство «Антиохии» с публикацией 1833 года «Комфорта» и связанным с ней гимном Уэсли «О радостный звук». [ 17 ] В любом случае нет никаких оснований предполагать, что эта мелодия старше, чем » Мартина Лютера « Vom Himmel hoch da komm ich her , рождественский хорал, расширенным парафразом которого является «Антиохия». Это сходство, возможно, способствовало широкому использованию «Радости миру» в качестве рождественского гимна.

Версия Троицкого хора пользовалась большой популярностью в 1911 году. [ 18 ] [ соответствующий? ] По состоянию на декабрь 2009 г. «Радость миру» была самым публикуемым рождественским гимном в Северной Америке. [ 1 ]


% Источник: Лоуэлл Мейсон, «Современный псалмопевец» (1839), № 144.
% https://archive.org/details/modernpsalmistco00maso/page/143/mode/1up
% Также: http://cantorion.org/music/3710/Joy-to-the-World-Voice-SATB
\header { слоган = ##f }
\layout { отступ = 0
  \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
  \context {\Voice \remove "Dynamic_engraver" }
}
global = { \key d \major \numericTimeSignature \time 2/4 \autoBeamOff}

сопрано = \relative c'' {\global
  d4 цис8. б16 | а4. g8 | фис4 е | д4.
  а'8 | б4. b8 | цис4. цис8 | д2~ | д4. \bar "" \break
  \repeat развернуть 2 { d8 | д [цис] б [а] | а8. [g16 fis8] } \bar ""
  фис8 | фис фис фис фис16 [г] | а4. \бар ""
  g16 [фис] | e8 ee e16 [фис] | г4.
  фис16 [е] | фис8\( d'4\) b8 | а8. [g16] фис8 г | фис4 е | d2 \bar "|."
}

альт = \relative c' {\global
  фис4 а8. g16 | фис4. е8 | d4 цис | д4.
  а'8 g4. g8 | е4. е8 | фис2~ | фис4.
  \repeat развернуть 2 { fis8 | фис [а] г [фис] | фис8. [e16 d8] }
  d8 | ддд d16 [е] | фис4.
  е16 [д] | цис8 цис цис цис16 [d] | е4.
  d16 [цис] | d8 \(fis4\) g8 | фис8. [e16] d8 е | d4 цис | d2 \bar "|."
}

тенор = \relative c' {\global
  д4 д8. д16 | д4. b8 | а4. g8 | д4.
  д'8 | д4. d8 | а4. а8 | а2~ | а4.
  р8 | Р2*4 | р4
  р8 а8-. | а-. а-. а-. а-. | а2~ | а2~ | а4.
  d8\ппп | д4. b8 | а4 а8 [г] | fis2 \bar "|."
}

бас = \relative c {
  \глобальный
  д4 д8. д16 | д4. г, 8 | а4 а | д4.
  фис8 | г4. g8 | а4. а8 | д, 2~ | д4.
  р8 | д, 4 р | доктор | доктор | доктор |
  r r8 d'8-. | д-. д-. д-. д-. | а'4.
  а,8-. | а-. а-. а-. а-. | д4.
  d8 | д4. г, 8 | а4 а | d2 \bar "|."
}

стих = \lyricmode {
  Радуйся миру, Господь пришел!
  Пусть земля примет своего Царя;
  Пусть каждое сердце приготовит Ему комнату,
  \repeat unfold 2 { И небо и природа -- поют, }
  и хе - вен, и хе - вен и природа - тура поют.
}

\счет {
  \новый состав хора <<
    \new Staff \with {midiInstrument = "труба" }
    <<
      \new Voice = "сопрано" {\voiceOne \soprano }
      \new Voice = "альт" {\voiceTwo \alto }
    >>
    \new Lyrics \with {\override ВертикальнаяAxisGroup #'staff-affinity = #CENTER }
      \lyricsto "сопрано" \verse
    \new Staff \with {midiInstrument = "тромбон" \consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \ключ бас
      \new Voice = "тенор" {\voiceOne \tenor }
      \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
    >>
  >>
  \макет { }
  \миди { \tempo 4=102 }
}

Тексты песен

[ редактировать ]

«Радость миру» состоит из четырех куплетов. Третий стих иногда опускается. [ 19 ] [ не удалось пройти проверку ]

Радуйся миру, Господь пришел!
Пусть земля примет своего Царя;
Пусть каждое сердце подготовит ему комнату,
𝄆 И небо и природа поют, 𝄇
И небо, и небо, и природа поют.

Радости миру! Спаситель царствует;
Пусть люди используют свои песни;
В то время как поля и наводнения, скалы, холмы и равнины
𝄆 Повторяем звучащую радость, 𝄇
Повторяйте, повторяйте звучащую радость.

Пусть больше не растут грехи и печали,
И тернии не заражают землю;
Он приходит, чтобы заставить Свои благословения течь
𝄆 Пока проклятие не найдено, 𝄇
Насколько, насколько проклятие найдено.

Он правит миром правдой и благодатью,
И заставляет народы доказывать
Слава Его праведности,
𝄆 И чудеса Его любви, 𝄇
И чудеса, чудеса Его любви. [ 3 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Уоттс, Исаак (1719). Псалмы Давида: имитированные на языке Нового Завета и применимые к христианскому государству и богослужению . Лондон: Дж. Кларк – через Интернет-архив .
  2. ^ Jump up to: а б с «Радость миру, Господь пришел!» , Hymnary.org
  3. ^ "Радости миру!" , Журнал Worship Leader - через Интернет-архив
  4. ^ Уоттс 1719 , с. ххххх .
  5. Например, на мелодию «Варшава» из Сэмюэля Холиока » «Harmonia Americana , 1791 г. (стр. 87).
  6. ^ «Празднуйте, радуйтесь и пойте: рождественская музыка в Америке», Роджер Л. Холл, PineTree Press, 2003, стр. 8
  7. ^ Мейсон, Лоуэлл. «№ 72: Антиохия» , Случайные мелодии псалмов и гимнов , 1836, стр. 70 - через Интернет-архив
  8. ^ Мейсон, Лоуэлл. Современный псалмопевец , 1839, с. 144.
  9. ^ Хью Кейт и Эндрю Пэрротт , ред., The Shorter New Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1993)
  10. ^ Пембертон, Кэрол Энн (1971), Лоуэлл Мейсон: Его жизнь и работа (докторская диссертация, Университет Миннесоты), ProQuest Dissertations & Thesis 7128272. Пересмотрено в «Исследованиях в области музыковедения» №. 86, 1985 г. , ISBN   9780835716505 , Анн-Арбор, UMI Research Press
  11. ^ Мейсон, Лоуэлл. Современный псалмопевец , 1839, с. 5 .
  12. Кембриджская энциклопедия Генделя «Радость миру». , Аннетт Ландграф, Дэвид Викерс, Cambridge University Press, 26 ноября 2009 г. Запись Николаса Темперли
  13. ^ Чарльз Райдер, Британская псалмодия , том. 4 (ок. 1831 г.), вып. 87, с. 949
  14. ^ Томас Хоукс, Сборник мелодий (Часы: Томас Уайтхорн, 1833)
  15. ^ Феннер, Крис. «Псалом 98 – Радость миру с «Антиохией» («Утешение»)» . HymnologyArchive.com, 22 марта 2019 г.
  16. ^ «Происхождение мелодии «Антиохия » , бюллетень №. 166 Общества гимнов Великобритании и Ирландии; краткое изложение дано в «Оксфордской книге гимнов» , 1994, стр. 273
  17. ^ Уитберн, Джоэл (1986). «Троицкий хор» . Поп-воспоминания Джоэла Уитберна 1890–1954 гг . Висконсин: Record Research Inc., с. 422. ИСБН  0-89820-083-0 .
  18. ^ Сиан Мур (23 ноября 2021 г.). «Каков текст песни «Joy to the World», кто написал эту песню и что она означает?» . Классический ФМ . Проверено 14 января 2024 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 70de2d6effeac1e69e92f2687c107959__1721410080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/70/59/70de2d6effeac1e69e92f2687c107959.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Joy to the World - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)