Санта-Лючия (песня)
«Санта-Лючия» | |
---|---|
Песня | |
Язык | неаполитанский |
« Санта-Лючия » (англ. Итальянский: [ˈsanta luˈtʃiːa] , Неаполитанский: [ˈsandə luˈʃiːə] ) — традиционная неаполитанская песня . Он был переведен Теодоро Коттрау (1827–1879) на итальянский язык и опубликован фирмой Коттрау как баркарола в Неаполе в 1849 году. Коттрау перевел его с неаполитанского на итальянский язык во время первого этапа объединения Италии . Примечательно, что это первая неаполитанская песня, переведенная на итальянский текст. Его расшифровщик, которого часто ошибочно называют композитором, был сыном итальянского композитора французского происхождения и коллекционера песен Гийома Луи Коттрау (1797–1847). Различные источники приписывают музыку А. Лонго, 1835 год. [ нужна ссылка ]
Оригинальный текст "Santa Lucia" прославляет живописный прибрежный район Борго Санта-Лючия в Неаполитанском заливе с приглашением (коммерческой рекламой) от лодочника покататься на его лодке, чтобы лучше насладиться прохладным вечером.
Тексты песен
[ редактировать ]Этот раздел является кандидатом на копирование в Wikisource . Если раздел можно отредактировать до энциклопедического содержания, а не просто сделать копию исходного текста, сделайте это и удалите это сообщение. В противном случае вы можете помочь, отформатировав его в соответствии с рекомендациями Wikisource при подготовке к дублированию. |
Неаполитанская лирика
[ редактировать ]Come se fricceca
собачья луна!
море смеётся,
воздух безмятежен...
Посмотри, что ты делаешь
'ммьезо уже в пути?
Сент-Люсия,
Сент-Люсия!
(Повторяется дважды)
Приезжайте во Фриско
он смывает:
кто хочет развлечься
Дженно на ммаре?
Она готова и быстро
мой переход
Сент-Люсия,
Сент-Люсия!
(Повторяется дважды)
Палатка установлена.
па' фа' 'на цена;
и когда оно останется
собачий живот
минемы нет
меланхолия.
Сент-Люсия,
Сент-Люсия!
(Повторяется дважды)
- Следующие две строки были включены в неаполитанскую версию, как она расшифрована на веб-сайте Italia Mia.
Ну, я могу подойти к своим воротам
Сент-Люсия, Сент-Люсия! [ 1 ]
Итальянская лирика
[ редактировать ]итальянский | Английский |
---|---|
Серебряная звезда блестит на море. |
На море блестит серебряная звезда |
Английские тексты песен
[ редактировать ]Теперь под серебряной луной светится океан,
Над спокойными волнами дует мягкий ветер.
Здесь дует приятный ветерок, нас манят чистые радости,
И пока мы тихо грешим, все нас радует.
Припев:
Прислушайтесь, как радостно раздается вблизи крик матроса:
Сент-Люсия, Сент-Люсия!
Дом прекрасной поэзии, царство чистой гармонии,
Сент-Люсия, Сент-Люсия!
Когда над водами играет легкий ветерок,
Твое заклинание может успокоить нас, развеяв все заботы.
Какие прелести дарованы тебе, милый Наполи,
Где улыбается творение, трудится благословенное небом. [ 2 ]
Версии
[ редактировать ]Возможно, это лучшая запись 20-го века. [ по мнению кого? ] Песня принадлежала Энрико Карузо , великому неаполитанскому оперному певцу. Марио Ланца записал эту песню в альбом «Марио Ланца поет любимое Карузо», RCA Victor LSC-2393.
В Соединенных Штатах раннее издание песни с английским переводом Томаса Олифанта было опубликовано М. Маккаффри, Балтимор.
В Швеции , Финляндии , Дании , Фарерских островах и Норвегии «Санта-Люсия» получила различные тексты, чтобы приспособить ее к зимнему Дню Святой Люси в самое темное время года. Три самые известные версии текстов на шведском языке : Luciasången , также известный под своим иницитом , Sankta Lucia, ljusklara hägring («Святая Люси, яркая иллюзия»); Natten går tunga fjät («Ночь идет тяжелыми шагами»); и для детского сада версия 1970-х годов Ute är mörkt och kallt («На улице темно и холодно»). Более распространенная норвежская версия - Svart senker natten seg («Черная ночь опускается»), тогда как версия, обычно используемая в Дании, называется Nu bæres lyset frem («Теперь распространяется свет»). Существует также саамская версия Guhkkin Sicilias dolin lei nieida («На далекой Сицилии давно жила девушка»). [ 3 ]
В Чехии (или бывшей Чехословакии ) он прославился словами Krásná je Neapol («Неаполь прекрасен») в исполнении Вальдемара Матушки .
В Австрии он известен под названием «Wenn sich der Abend soft». Его поют австрийские братства.
В Таиланде перевод Silpakorn Niyom ( тайский : Silpakorn Niyom ) — это гимн университета Силпакорн , основатель университета Силпа Бхирасри был итальянцем;
Спектакли
[ редактировать ]- Хор поет ее на шведском языке в « Идеальном Рождестве Артура» .
- Бинг Кросби включил эту песню в попурри в свой альбом 101 Gang Songs (1961).
- Элвис Пресли записал песню для альбома 1965 года «Элвис для всех!» Это было показано в его фильме Viva Las Vegas .
- Месье Транкиль сделал диско-версию для своего дебютного альбома 1977 года Monsieur Tranquille – Faut pas m'chercher.
- Сестры Толмачевы исполнили ее как заключительный трек к своему дебютному альбому 2007 года «Половинки» и в сериале ВГТРК «Субботний вечер» в 2006 году.
- Итальянский тенор Серджио Франки (1926–1990) записал эту песню в 1963 году для своего альбома RCA Victor Red Seal Our Man From Italy .
- Хейли Вестенра включила песню в свой альбом Treasure .
- В 1964 году Джим Нэборс , Дон Ноттс , Энди Гриффит и хор исполнили песню на шоу Энди Гриффита в эпизоде «The Song Festers».
- Итало-американский певец Джерри Вейл записал популярную версию песни.
- Том спел первый куплет песни в начале о Томе и Джерри мультфильма «Кот и Дубликат» . Джерри тоже бросается туда, когда он появляется.
- Мустафа Сагьяшар записал версию на турецком языке в 1998 году вместе со своим сыном Джемилем.
- Робот Б-9 спел несколько куплетов в эпизоде «Затерянные в космосе » «Планета-призрак». Хотя обычно ее озвучивает известный актер и эксперт по озвучке Дик Тафельд, эту версию исполнил Боб Мэй, актер, сыгравший Робота. Это был один из редких случаев, когда голос Мэй был слышен вместо голоса Тафельда. Мэй аккомпанировал актер Билл Муми (сыгравший Уилла Робинсона) на гитаре. Муми уже была опытным музыкантом и продолжила актерскую и музыкальную карьеру.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Санта-Лючия» . Италия Миа. Архивировано из оригинала 2 декабря 2013 года . Проверено 23 ноября 2013 г.
- ^ Джонс, Ирвинг Уиллард; Техас. Университет. Отдел расширения. [из старого каталога] (13 декабря 2017 г.). «Популярные песни для общественных встреч» . Остин, Техас – через Интернет-архив.
- ^ «Песня о Святой Люсии у северных саамов» (PDF) . вместе . нет . Архивировано (PDF) из оригинала 10 мая 2023 г. Проверено 10 мая 2023 г.