Гурон Кэрол
« Huron Carol » (или « Twas in the Moon of Wintertime ») — канадский рождественский гимн (старейшая рождественская песня Канады), написанный, вероятно, в 1642 году Жаном де Бребефом , иезуитским миссионером в Сент-Мари среди гуронов в Канаде. [ 1 ] Бребеф написал тексты на родном языке гуронов /вендатов ; Оригинальное название песни Huron - « Jesous Ahatonhia » (« Иисус, он родился »). Мелодия песни основана на традиционной французской народной песне « Une Jeune Pucelle » («Молодая дева»). Известные английские тексты были написаны в 1926 году Джесси Эдгаром Миддлтоном , авторские права на эти тексты принадлежали The Frederick Harris Music Co., Limited, но в 2011 году они стали достоянием общественности.
В английской версии гимна вместо традиционного рождественского рассказа используются образы, знакомые по началу 20 века. Эта версия основана на оригинальной песне Бребёфа и религиозных концепциях гуронов. В английской версии Иисус рождается в «хижине из сломанной коры» и завернут в «халать из кроличьей шкуры». Его окружают охотники, а не пастухи , а волхвы изображаются как «вожди издалека», которые приносят ему «лисьи и бобровые шкуры» вместо более привычных золота , ладана и мирры . используется традиционное алгонкинское имя Гитчи Маниту В английском переводе для обозначения Бога , которого нет в оригинальной версии Виандот. Оригинальные тексты теперь иногда изменяются, чтобы использовать образы, доступные христианам, не знакомым с культурой первых народов Канады .
Песня остается распространенным рождественским гимном в канадских церквях многих христианских конфессий. Он также встречается в нескольких американских сборниках гимнов, в том числе в «Гимнале Епископальной церкви (США) 1982 года » ( № 114), «Объединенном методистском сборнике гимнов» (№ 244) и «Евангелистско-лютеранском богослужении» (№ 284).
Поскольку мелодия охватывает скромный диапазон, она идеально подходит для инструментов с ограниченным диапазоном высоты звука, таких как индейская флейта . [ 2 ]
Версии
[ редактировать ]Песня была включена под названием «Jesous Ahatonia» в альбом Берла Айвза 1952 года «Christmas Day in the Morning» , а позже была выпущена как сингл Берла Айвза под названием «Indian Christmas Carol». Брюс Кокберн также записал исполнение песни в оригинальном Huron. Том Джексон исполнил эту песню во время своего ежегодного тура Huron Carole . Crash Test Dummies сделали это на своем альбоме 2002 года Jingle All the Way . Захватывающая хоровая аранжировка Р. Андерсона была включена в альбом 1997 года The Mystery of Christmas канадской группы The Elora Festival Singers. В 2011 году вышла новая запись с очень мистическим сеттингом Huron Carol в исполнении The Canadian Tenors . В 2001 году Терри МакДейд и The McDades записали версию с участием индийского бансури для своего релиза "Midwinter" на Free Radio Records. В 2002 году Хизер Дейл выпустила трехъязычную версию (Вендат [Гурон], французский, английский) своего альбома This Endris Night , обновленную в 2017 году в виде видео на YouTube с переводом на американский язык жестов. Дейл использует совершенно другой английский перевод, приписываемый отцу Х. Кирансу. [ 3 ] [ нужен неосновной источник ] Сара Маклахлан записала эту песню для своего праздничного альбома Wonderland 2016 года , выпущенного 21 октября 2016 года. [ 4 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Гурон
[ редактировать ]Оригинальные слова гимна на языке виандотов (гуронов).
Estenniayon de tsonwe Iesous ahatonnia
онн аватева и оки н онюандасквантак
Эннончиен эскватрихотат н'оньюандийонрачатха
Исус ахатония, ахатония. Иезоус ахатония.
Айоки онкиеннхаче эронхиайероннон
ионтонк онтатянде ндио сен цатоннхароннион
Warie onn' akweton this sen tsatonnharonnion
Исус ахатония, ахатония. Иезоус ахатония.
Ачиенхконтахонрасква д'хатирихванненс
Тихион Сайонниондета Онхва Ачиа Ахатрен
ондаи те хахахаква тисион сайонниондета
Исус ахатония, ахатония. Иезоус ахатония.
Tho ichien st'ahation tethotondi Iesous
ахватенде тихион станчитхавеннион
асайон торрент ихатонк атсион скен
Исус ахатония, ахатония. Иезоус ахатония.
Онне онтахатион чиахонайен иесус
ахатичиеннонняннон кахачия хандийайон
te honannonronkwannion ihotonk werisen
Исус ахатония, ахатония. Иезоус ахатония.
Te hekwatatennonten ahekwachiendaen
ti hekwannonronkwannion de sonywentenrände
outoyeti skwannonhwe icherhe akennonhonstha
Исус ахатония, ахатония. Иезоус ахатония. [ 5 ]
Английский
[ редактировать ]Английская версия Джесси Эдгара Миддлтона 1926 года.
«Это было на луне зимнего времени
Когда все птицы улетели,
Этот могучий Гитчи Маниту
Вместо этого послали хоры ангелов;
Перед их светом звезды померкли,
И странствующие охотники услышали гимн:
«Иисус, Царь твой, родился, Иисус родился,
В великой славе».
В домике из сломанной коры
Нежная Малышка нашлась,
Рваный халат из кроличьей шкуры
Обернул Свою красоту;
Но когда храбрый охотник приблизился,
Песня ангела звучала громко и высоко...
«Иисус, Царь твой, родился, Иисус родился,
В великой славе».
Самая ранняя луна зимы
Разве это не так кругло и справедливо
Как было кольцо славы
О беспомощном младенце.
Вожди далеко до него преклонили колени
С подарками из шкуры лисы и бобра.
«Иисус, Царь твой, родился, Иисус родился,
В великой славе».
О дети леса, свободные,
О сыновья Маниту,
Святой Младенец земли и неба
Рождён сегодня для тебя.
Преклони колени перед сияющим Мальчиком.
Кто приносит вам красоту, покой и радость.
«Иисус, Царь твой, родился, Иисус родился,
В великой славе».
Английский перевод Вендата
[ редактировать ]Имейте мужество, вы, люди. Иисус, Он родился.
Вот, он убежал, дух, который держал нас в плену.
Не слушайте его, так как оно развращает наш разум, дух наших мыслей.
Это духи, пришедшие с посланием для нас, небесных людей.
Они приходят и говорят: «Давай, будь на вершине жизни, радуйся!»
— Мэри только что родила, давай, радуйся.
«Трое уехали в такое место; они люди великого значения».
— Туда их ведет звезда, только что появившаяся из-за горизонта.
«Он захватит путь, звезду, которая приведет их туда».
Когда они прибыли туда, где родился Он, Иисус.
Звезда была на грани остановки, Он был недалеко от нее.
Найдя для них кого-нибудь, Он говорит: «Идите сюда».
Вот, они пришли туда и увидели Иисуса.
Они много раз хвалили имя, говоря:
«Ура, Он добрый по своей природе».
Они приветствовали Его с уважением,
Много раз смазывая Его кожу головы маслом, говоря: «Ура!»
«Мы воздадим Ему честь Его имени».
«Помажем голову Его многократно, проявим к Нему почтение,
Когда Он придет, чтобы сострадать нам».
Провиденциально, что вы любите нас и думаете
«Я должен сделать их частью Моей семьи». [ 6 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Тимоти Дж. МакГи, Музыка Канады (Нью-Йорк и Лондон: WW Norton & Company, Inc., 1985): 13. ISBN 0-393-02279-X (ткань); ISBN 0-393-95376-9 (pbk).
- ^ Клинт Госс (2011). «Гуронская Кэрол - Ноты для индейской флейты» . Флутопедия . Проверено 24 октября 2011 г. .
- ^ «Музыка :: Эта ночь Эндриса :: Гурон Кэрол - Магазин Хизер Дейл» . Архивировано из оригинала 10 ноября 2012 года . Проверено 18 апреля 2013 г.
- ^ «Страна чудес - Сара Маклахлан - Песни, обзоры, авторы - AllMusic» . Вся музыка . Проверено 16 декабря 2017 г.
- ^ К., Кэндис (24 ноября 2014 г.). «Гурон Вендат Кэрол» . Возрождение языка Вендат . Проверено 20 декабря 2017 г.
- ^ Леклер, Лори (20 декабря 2014 г.). « Первая рождественская песня Канады 'Huron Carol'» . anishinabeknews.ca . Проверено 10 декабря 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Английские тексты Дж. Э. Миддлтона к песне Huron Carol (примечание: до 2011 г. находится под защитой канадских и международных авторских прав)
- Текст переведен на микмав Милдред Миллиа, а также MP3-версия песни в исполнении трио Эскасони.
- Оригинальные тексты песен на языке Wendat (Huron) с руководством по произношению и переводом
- Тексты, перевод и обсуждение версии Гуронской Кэрол Брюса Кокберна, включая критику текстов Миддлтона.
- Переписанная версия рок-музыки под названием The Lake Huron Carol, действие которой происходит в районе современного озера Гурон; страница содержит исторические заметки об оригинальной песне.
- Вендат (Гурон)/французская/английская версия канадской художницы Хизер Дейл
- Исполнение Фредерика Пино, Жерома Гофетта, Александра Жерара и Тонио из Франции.
- Канадские народные песни
- Канадские христианские гимны
- Католическая церковь и права языковых меньшинств
- Рождественские гимны
- Музыка первых наций
- 1643 работы
- Виандот
- История иезуитов в Северной Америке
- Новая Франция
- История католицизма в Канаде
- Религия коренных американцев
- Рождество в Канаде
- Гимны 17 века