Всю ночь
« Ar Hyd y Nos » (англ. All Through the Night ) — валлийская песня , исполненная на мелодию, впервые записанную в Эдварда Джонса ( «Музыкальных и поэтических реликвиях валлийских бардов» 1784). Наиболее часто исполняемые валлийские тексты были написаны Джоном Кейриогом Хьюзом (1832–1887) и переведены на несколько языков, включая английский (наиболее известный из которых — Гарольд Бултон (1859–1935). [ 1 ] ) и Бретон . Одна из самых ранних английских версий на разные валлийские тексты Джона Джонса была написана Томасом Олифантом в 1862 году. [ 2 ]
Мелодия также используется в гимнах «Идите, дети мои, с моим благословением» (текст Ярослава Вайды , 1983), «Бог, сотворивший землю и небо» (1827) и «Отец в любви Твоей окутай нас». [ 3 ] ".
Песня пользуется большой популярностью среди традиционных валлийских мужских хоров и исполняется ими на фестивалях в Уэльсе и по всему миру. [ 4 ]
Песню также иногда считают рождественским гимном , и поэтому она исполнялась многими артистами на рождественских альбомах, в том числе Оливией Ньютон-Джон и Майклом Макдональдом , которые спели ее дуэтом на альбоме Ньютона-Джона Christmas Wish 2007 года . Керис Мэтьюз спела ее соло в своем альбоме 2010 года Tir . [ 5 ]
Тексты песен
[ редактировать ]
|
|
Поющие английские тексты на ту же мелодию были написаны сэром Гарольдом Бултоном в 1884 году: [ 7 ]
|
Вариации
[ редактировать ]Есть свидетельства того, что песня в некоторой степени подверглась фольклорной обработке , в результате чего появилось несколько похожих, но модифицированных версий. [ 8 ] В одной альтернативной версии второй стих заменен на:
|
Другая альтернативная версия содержит более нейтральный, ночной текст песни:
|
Еще одна альтернативная версия второго стиха такова:
|
А. Г. Прис-Джонс написал более буквальную, но все же певучую и рифмованную версию:
|
Мелодия также используется в гимне Фреда Пратта Грина «Ради плода всего творения» . [ 11 ] Первый куплет стихов Грина (широко используемых в сезон сбора урожая и в День Благодарения) заканчивается такими словами: «За вспашку, посев, жатву, тихий рост, пока мы спим, / Будущие нужды в сохранении земли, слава Богу. "
В популярной культуре
[ редактировать ]В музыке
[ редактировать ]- Йозеф Гайдн (1757–1851) сборник валлийских народных песен написал для Джорджа Томсона , одна из которых основана на песне «Arhydynos» («Долгая ночь жизни»).
- Фердинанд Рис использовал эту мелодию и ее вариации в «Бардикской увертюре» (WoO 24, 1815).
- Английский композитор Сирил Скотт использовал эту мелодию для первой из трех своих британских мелодий для фортепиано (1912). [ 12 ]
- Ду-воп-группа The Mystics , в составе которой был Пол Саймон (тогда записывавшийся как Джерри Лэндис), имела хит в ускоренной версии.
- Питер, Пол и Мэри поют версию своего детского альбома «Питер, Пол и мама» .
- В припеве Макса Бойса песни « Hymns and Arias », которую часто поют болельщики сборной Уэльса по регби , упоминается «Ar Hyd y Nos»: «И мы пели гимны и арии; «Земля моих отцов»». Ар гид ы нос» . [ 13 ]
- Алан Стивелл поет эту песню на бретонском, валлийском и английском языках в своем 23-м альбоме Emerald .
- Кингстонское трио поет версию своего праздничного альбома The Last Month of the Year . [ 14 ]
В фильме
[ редактировать ]- В фильме «Знание » с Николасом Кейджем в главной роли жена его персонажа поет английскую версию песни своему ребенку.
- Версия песни а капелла очень кратко встречается в конце сцены Вулкан/Вулкан в Терри Гиллиама фильме «Приключения барона Мюнхгаузена » (1988), когда Вулкан целует Венеру. Предполагается, что циклопы /горняки. певцами являются
- Саундтрек Картера Беруэлла к фильму « Дочь генерала » представляет собой версию мелодии, сыгранной на глокеншпиле .
- В киноверсии фильма Эмлина Уильямса » « Кукуруза зеленая 1945 года детей в школе учат английской версии.
- В британском комедийном фильме 1949 года « Бег за деньги в главной роли » с Дональдом Хьюстоном песня исполняется на представлении «Любительская ночь», а также звучит как тема по дороге домой на поезде. [ 15 ]
- Песня используется в фильме 1940 года «Гордая долина» в главной роли с Полом Робсоном . [ 16 ]
На телевидении
[ редактировать ]- В телефильме « Детское Рождество в Уэльсе» семья поет песню ближе к концу фильма, но на английском языке.
- В третьем сезоне сериала «Ангел» часто можно услышать, как персонаж Дэниел Хольц поет английскую версию этой песни.
- В эпизоде «Дитя четверга» пятого сезона сериала « Дорога в Эйвонли » Алек Кинг (которого играет Седрик Смит ) поет английскую версию этой песни своему сыну Дэниелу. Однако колыбельная распространяется на всех остальных членов семьи, которые не спят, учитывая недавний приступ туберкулеза у младшей дочери Сесили, который привел семью к кризису.
- В сезоне 1, эпизоде 3 « Отрицание, гнев, принятие » HBO популярного телешоу Клан Сопрано « » Медоу Сопрано и ее хор поют английскую версию песни, перемежающуюся имитацией казни Кристофера Молтисанти и реальной казнью Брендан Филоне .
- Во второй серии, 26-й серии « Летающего цирка Монти Пайтона» первые две строки валлийской версии звучат как начало скетча о валлийских шахтерах.
- В третьем сезоне, эпизоде 14 сериала « Сияющая станция времени » Стейси забывает свое имя , Грейс и Рекс в музыкальном автомате поют первую часть своей колыбельной попурри, чтобы помочь Стейси Джонс, потерявшей память.
- Во втором сезоне, четвертом эпизоде американского телесериала «Алиенист » медсестра Либби Хэтч напевает мелодию, когда ее видно лежащей рядом с Матроной, которую она только что убила.
В видеоиграх
[ редактировать ]- В главе IV видеоигры The Order: 1886 2015 года представлены тексты народной песни сэра Гарольда Бултона на коллекционном восковом цилиндре в психиатрическом отделении Королевской лондонской больницы .
Галерея нот
[ редактировать ]-
Страница 1 Ar Hyd y Nos в валлийских мелодиях для арфы Джона Томаса
-
Страницы 2–3 Ar Hyd y Nos в валлийских мелодиях для арфы Джона Томаса
-
Страницы 4–5 Ar Hyd y Nos в валлийских мелодиях для арфы Джона Томаса
-
Страницы 6–7 Ar Hyd y Nos в валлийских мелодиях для арфы Джона Томаса
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кребил, Генри Эдвард, изд. Знаменитые песни . Цинциннати: John Church Co., 1902.
- ^ опубликовано в журнале «Валлийские мелодии с валлийской и английской поэзией » Джона Джонса (Талхайарна) и Томаса Олифанта . Автор: Джон Томас
- ^ «Отец Твоей любовью окутай нас – всю ночь» .
- ^ Хайвелл, Джон (1987). Знаменитые песни Уэльса Пенигрэс, Кернарфон: Белый. ISBN 0-900426-60-8 .
- ^ «TIR — Керис Мэтьюз — Предварительный просмотр в iTunes» . Рекорды Рэйнбоу Сити . Проверено 30 мая 2013 г.
- ^ «Всю ночь» . Общество Мадог . Проверено 23 февраля 2013 г.
- ^ «Запись на сайте Hymnary.org» .
- ^ «Всю ночь (Ar Hyd Y Nos)» . Штат Фресно — Индекс баллад . Калифорнийский государственный университет, Фресно . Проверено 12 июля 2020 г.
Я видел текст, который примерно на 95% идентичен тому, который я знаю (слишком близко, чтобы быть независимым переводом), но с некоторыми другими словами. - РБВ
- ^ Перевод «Всю ночь», http://www.mcglaun.com/thru_night.htm
- ^ Бесплатные ноты «Всю ночь», http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=5&titelid=83.
- ↑ Гимнал «Хвала Господу» № 919, авторские права на слова принадлежат Hope Publishing Co., 1970 г.
- ^ «ЮР Исследования» . Исследовательский университет Рочестера . Проверено 9 февраля 2022 г.
вл №1. Всю ночь
- ^ Джонс, Виктория (5 октября 2015 г.). «Кто написал гимны и арии и о чем они? Почему их поют на матчах по регби в Уэльсе?» . Уэльсонлайн . Проверено 4 августа 2018 г.
- ^ «Кингстонское трио — последний месяц года» . Дискогс . 1960 год . Проверено 9 мая 2022 г.
- ^ «Бег за деньги (1949)» . IMDB .
- ^ «Гордая долина» . Библиотека Конгресса . Проверено 26 января 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Ar Hyd y Nos : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Переводы стихов и прозы