Jump to content

Дай бог вам здоровья, джентльмены

Дай бог вам здоровья, джентльмены
Жанр Рождественская песнь
Написано Традиционный
На основе Люк 2
Метр 8.6.8.6.8.6 с припевом

« Да упокоится Бог, вам будет весело, джентльмены », также известная как « Да упокоится Бог, вам будет весело, джентльмены ») — традиционная английская рождественская песнь . Он находится в коллекции Роксбурга (iii. 452) и указан под номером. 394 место в Индексе народных песен Roud . Оно также известно как « Весть об утешении и радости » и под другими вариантами инципитов .

Публикация в 1827 году мелодии на сатирические стихи Уильяма Хоуна.

Ранняя версия этой песни находится в анонимной рукописи, датируемой 1650-ми годами. [1] [2] [3] Он содержит немного другую версию первой строки по сравнению с той, что встречается в более поздних текстах, с первой строкой «Сиди йо». В веселые джентльмены» (также переводится как «Садитесь, веселые джентльмены» и «Сядьте, в веселые господа»). [4] [2] [3]

Самое раннее известное печатное издание гимна находится в виде листовки, датированной ок. 1760. [5] Точно датируемую ссылку на гимн можно найти в выпуске « Ежемесячного обзора» за ноябрь 1764 года . [6] Некоторые источники утверждают, что гимн датируется еще 16 веком. [7] Другие датируют его позже, XVIII или началом XIX веков. [8]

Хотя есть вторая мелодия, известная как «Корнуэльская», напечатанная в 1833 году. [9] и названная «обычной версией» в Оксфордской книге гимнов 1928 года , сегодня эту версию редко можно услышать. [10] Наиболее известная традиционная английская мелодия находится в минорном ладу ; Самое раннее печатное издание мелодии, по-видимому, находится в аранжировке рондо для фортепиано Сэмюэля Уэсли , рецензия на которую уже была опубликована в 1815 году. [10] Вскоре после этого оно появилось в пародии , опубликованной в 1820 году Уильямом Хоуном . [11] Он был связан с гимном, по крайней мере, с середины 18 века, когда он был записан Джеймсом Нэрсом в рукописной рукописи под названием «Старая рождественская песня». [12] Версия мелодии Хона отличается от нынешней мелодии третьей строкой. Полная текущая мелодия была опубликована Чаппеллом в 1855 году. [12] [13]

В статье в мартовском номере журнала The Gentleman's Magazine за 1824 год жалуется, что в Лондоне не слышно рождественских гимнов, «за исключением какого-нибудь каркающего певца баллад, выкрикивающего: «Да упокоится Бог, веселые джентльмены» или чего-то в этом роде». [14] Колядка упоминается в новелле Чарльза Диккенса 1843 года «Рождественская песнь» . [15] Это также цитируется в романе Джорджа Элиота « 1861 года Сайлас Марнер» . [16]

Тексты песен

[ редактировать ]

Следующая версия первого стиха встречается в рукописи начала 1650-х годов: [3] [17]

Сайты В веселые господа
Пусть ничто вас не смущает
ибо Иисус Христос родился
спасти о р души от власти сатаны
Когда мы сбиваемся с пути
О вести утешения и радости
спасти о р души от сатаны
Когда как мы убежали
О вести утешения и радости

Более поздняя версия находится в « Трех новых рождественских гимнах» , датированной ок. 1760 г. Его первый стих гласит:

Упокой вас господа, веселые господа,
Пусть ничто тебя не смущает,
За Иисуса Христа, нашего Спасителя
Родился в этот День.
Чтобы спасти бедные души от власти сатаны,
Который давно сбился с пути.
Что приносит весть утешения и радости. [18]

Историческое значение фразы «Да здравствует Бог» — «дай Бог вам мира и счастья»; Оксфордский словарь английского языка записывает использование этой фразы с 1534 года. Он появляется в Шекспира пьесе «Как вам это понравится». [19] и фраза «оставайся веселым» появляется в «Ромео и Джульетте» ; [20] обе пьесы датируются 1590-ми годами. Дитранзитивное использование глагола rest в смысле «сохранять, заставлять продолжать, оставаться» типично для языка 16-17 веков . Однако в наши дни слово «веселый» часто ошибочно интерпретируется как прилагательное, изменяющее джентльменов . [21] [22] Etymonline.com отмечает, что первая строка «часто ставится с неправильной пунктуацией» как «Да упокоит вас Бог, веселые джентльмены», потому что в современном языке слово rest утратило свое употребление «с прилагательным-предикатом, следующим за объектом и квалифицирующим его» ( Century Dictionary ). Это имеет место уже в варианте 1775 года, и это также отражено в замене Диккенсом глагола отдыхать на благословлять в «Рождественской песне» .

В некоторых вариантах в первой строке ставится местоимение « ты вместо «ты» » , [23] в псевдоархаизме. [24] На самом деле, вы никогда не были бы правы, потому что вы — это субъективное (именительное) только местоимение, а не объективное (винительный) местоимение.

Вариант текста был напечатан в 1775 году в «Красотах журналов и других периодических произведениях, выбранных за несколько лет» . Этот текст был воспроизведен с песенника, купленного у колядующего на улице. [25] Эта версия показана здесь рядом с версией, сообщенной У. Б. Сэндисом (1833 г.). [26] и версия, принятая Carols for Choirs ( OUP , 1961), которая стала де-факто базовым эталоном в Великобритании.

Красавицы журналов
(1775)
Рождественские гимны древние и современные ,
УБ Сэндис (1833)
Колядки для хора
(1961)

1. Упокой вас Бог, господа веселые,
Пусть ничто тебя не смущает,
Помните Христа, Спасителя нашего
Родился в Рождество
Чтобы спасти бедные души от власти сатаны,
Который давно сбился с пути.
И это весть утешения и радости.

1. Дай бог вам здоровья, господа
Пусть ничто вас не смущает
За Иисуса Христа, нашего Спасителя
Родился в этот день,
Чтобы спасти нас всех от власти сатаны
Когда мы сбились с пути.
О весть утешения и радости,
За Иисуса Христа, нашего Спасителя
родился в Рождество.

1. Дай бог вам здоровья, господа,
Пусть ничто тебя не смущает,
За Иисуса Христа, нашего Спасителя
Родился в этот день,
Чтобы спасти нас всех от власти сатаны
Когда мы сбились с пути:
О весть утешения и радости,
комфорт и радость,
О весть утешения и радости.

2. От Бога, который является нашим Отцом
Благословенные ангелы пришли
Некоторым пастырям,
С вестью о том же;
Что он родился в Вифлееме
Сын Божий по имени.
И это так и т. д.

2. В Вифлееме, в еврействе. [27]
Этот благословенный малыш родился
И лежал в яслях
В это благословенное утро
Которая его мать Мэри
Ничто не вызывало презрения.
О вести и т. д.

2. От Бога, Отца нашего Небесного.
Благословенный ангел пришёл,
И некоторым пастырям
Принёс весть о том же,
Как это в Вифлееме зародилось
Сын Божий по имени:
О вести...

3. Когда они пришли в Вифлеем,
Где лежал наш сладкий Спаситель,
Они нашли его в яслях
Где быки питаются сеном.
Пресвятая Богородица преклонила колени
Господу молился.
И это так и т. д.

3. От Бога, Отца нашего Небесного.
Благословенный Ангел пришёл,
И некоторым пастырям
Принёс весть о том же,
Как это в Вифлееме зародилось
Сын Божий по имени.
О вести и т. д.

3. Пастухи, услышав эту весть
Радовался сильно в душе,
И оставили свои стада кормиться
В бурю, бурю и ветер,
И тотчас пошел в Вифлеем,
Этот благословенный Малыш нашел:
О вести...

4. С внезапной радостью и весельем,
Пастухи были обмануты,
Увидеть Младенца Израиля
Перед его матерью мягкий.
О, тогда с радостью и весельем
Радуйся, дитя каждой матери.
И это так и т. д.

4. Не бойтесь, тогда сказал Ангел:
Пусть ничто тебя не пугает,
В этот день рождается Спаситель
О добродетели, силе и мощи;
Так часто, чтобы победить всех
Друзья Сатаны вполне.
О вести и т. д.

4. Но когда они пришли в Вифлеем,
Где лежал этот Младенец,
Они нашли Его в яслях,
Где волы питаются сеном;
Его мать Мария, стоя на коленях,
Господу помолился:
О вести...

5. Ныне Господу пойте хвалу,
Все вы в этом месте
Как мы, истинно любящие братья,
Друг друга обнять,
Для веселого Рождества
Идет быстрыми темпами.
И это так и т. д.

5. Пастухи при этой новости
Радовался сильно в душе,
И оставили свои стада кормлением
В бурю, бурю и ветер,
И тотчас пошел в Вифлеем,
Этого благословенного малыша нужно найти.
О вести и т. д.

5. Ныне Господу пойте хвалу,
Все вы в этом месте,
И с настоящей любовью и братством
Теперь друг друга обнимают;
Эта святая волна Рождества
Все остальное портит: [28]
О вести...

<дальше нет куплетов>

6. Но когда они пришли в Вифлеем,
Пока этот младенец лежал,
Его нашли в яслях,
Где быки питаются сеном,
Его мать Мэри стоит на коленях
Господу молился.
О вести и т. д.

7. Ныне Господу пойте хвалу,
Все вы в этом месте,
И с настоящей любовью и братством
Теперь друг друга обнимают;
Эта святая волна Рождества
Все остальное портит.
О вести и т. д.

<дальше нет куплетов>

\header { слоган = ##f }\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }глобальный = {  \key е \минор  \время 4/4  \частичный 4  \autoBeamOff}сопрано = \relative c' { \set Staff.midiInstrument = "духовая секция"  \глобальный  \ повторите вольта 2 {e4 | е б' ба | г фис е    д | е фис га | б2. }  б4 | такси | Деб  а | ge fis g a2 \bar "||"  g4 (а) | b2 c4 б | б (а) г фис | e2 g8 фи e4 | а2  g4 (а) | б (в) де | б (а) г фис | е2. \бар "|."}альт = \ относительно c' {  \глобальный  \ повторите вольта 2 {e4 | например, фис дис | эд! с    б | е дис е | дис2. }  е4 | эддж | накормленный  дис | е цис дг | fis2 \bar "||"  g4 (г) | d2 e4 d | г (фис) е дис | е2 b8 b цис4 | d2  e4 (фис) g2 g4 g | г (фис) е дис | е2. \бар "|."}тенор = \relative c {  \глобальный  \ повторите вольта 2 {e4 | ge фис б | ббг    г | ГББЕ, | фис2. }  гис4 | аагг | ггг  фис | ггад | d (c) \bar "||"  b4 (а) | g2 g4 г | д' (с) бб | g2 g8 g g4 | фис (а)  округ Колумбия | б (г) д' с | д (с) бб | г2. \бар "|."}бас = \relative c {  \глобальный  \ повторите вольта 2 {e4 | ээ дис б | ebc    г | cbec | б2. }  е4 | физ-компьютер, | БЦЖ  б | еедб | d2 \бар "||"  e4 (фис) | g2 c,4 g' | г, (а) бб | е2 е8 е е4 | д (в)  ба | г (е') до н.э. | г(а)бб | е2. \бар "|."}стих = \lyricmode {  << { Упокой вас Господь, милые -- ry, gen -- tle -- мужчины,  Пусть ничто из вас не может, }  \new Lyrics { For Je -- sus Christ наш Са -- vi -- наш  Родился -- в этот день, } >>  Чтобы спасти нас всех от силы Сатаны  Когда мы ушли... заблудились:  О весть утешения и радости,  ком - крепость и радость,  О, вести о комфорте и радости.}\счет {  \новый состав хора <<    \новый персонал    <<      \new Voice = "сопрано" {\voiceOne \soprano }      \new Voice = "альт" {\voiceTwo \alto }    >>    \new Lyrics \lyricsto "Сопрано" \verse    \новый персонал    <<      \ключ бас      \new Voice = "тенор" {\voiceOne \tenor }      \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }    >>  >>  \макет { }}\score { \unfoldRepeats { << \сопрано \\ \альт \\ \тенор \\ \бас >> }  \миди { \темп 4=160 }}

Музыкальные настройки

[ редактировать ]
[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Бодлиан MS Eng. Поэт. б. 5 , с. 57
  2. ^ Перейти обратно: а б Крам, Маргарет, изд. (1969). Первый указатель английской поэзии, 1500–1800 гг., В рукописях Бодлианской библиотеки, Оксфорд . Том. ii. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 782. ИСБН  978-0-19-951323-9 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с Браун, Седрик К. (2003). «Непокорное сообщество и иезуитская миссия в дни парламента: Бодлианский MS, английский поэт. Род. 5». Ежегодник изучения английского языка . 33 . Ассоциация современных гуманитарных исследований: 290–315. дои : 10.2307/3509032 . JSTOR   3509032 . S2CID   191475587 . . На странице 291 Браун отмечает, что «основная часть сборника, то есть то, что записано между страницами 1 и 119, была собрана за несколько лет в начале 1650-х годов».
  4. ^ Вулстан, Дэвид (1986). Тюдоровская музыка . Айова-Сити, Айова: Издательство Университета Айовы. п. 67. ИСБН  0-87745-135-4 .
  5. ^ Три новых рождественских гимна , Лондон, [1760?]. Коллекции восемнадцатого века в Интернете. Гейл.
  6. ^ «Альмена: английская опера» . Ежемесячный обзор . хххх . Лондон: Р. Гриффитс: 395. Ноябрь 1764 г. hdl : 2027/njp.32101064253832 . Персии Если бы не было упомянуто о сиянии , разве этот хорал не был бы весьма похож на рождественский гимн?
    Упокой вас Бог, веселые господа,
    Пусть ничто вас не смущает и т. д.
  7. ^ Энциклопедия Хатчинсона в мягкой обложке . Оксфорд: Геликон. 1992. с. 154. ИСБН  009177134X . Многие гимны, такие как «Да упокоится Бог, с удовольствием, джентльмены» и «Первый Ноэль», датируются как минимум 16 веком.
  8. ^ Брэдли, Ян (1999). Пингвинья книга гимнов . Пингвин. п. 101. ИСБН  0140275266 .
  9. ^ «Мелодия: Бог упокой тебя, веселый (Корнуэльский)» . Гимнари.орг . Проверено 29 декабря 2021 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б «История гимнов: «Да упокоит вас Бог с удовольствием, господа» » . Служения ученичества . Проверено 29 декабря 2021 г.
  11. ^ на [Уильям Хоун] (1820). Политический дом, который построил Джек . Лондон: Уильям Хоун. Упокой вас господь, веселые господа,
    Пусть ничто тебя не смущает,
    Помните, мы остались живы
    В последний день Рождества,
    С обеими губами на свободе
    Во славу лорда К[астлерига]h
    С его «практическим» комфортом и радостью!.
  12. ^ Перейти обратно: а б Чаппелл, Уильям (nd) [1855]. Популярная музыка старины . Том. ii. Лондон: Крамер, Бил и Чаппелл . стр. 752–753. Слова этого гимна находятся в Сборнике Роксбурга (iii. 452) вместе с тремя другими «лучшими гимнами для рождественских праздников» в дни Св. Стефана, Св. Иоанна и Невинных. Мелодия была напечатана Хоном в его Facetiæ к «политической рождественской песне»… Я не видел более ранней копии мелодии, чем та, написанная рукой доктора Нареса , соборного композитора, в которой она озаглавлена «Старая рождественская песнь»; но я получил множество версий из разных источников, поскольку ни одна гимна, по-видимому, не является более широко известной. В собрании Холливелла « Бродсайдс» , № 263, библиотека Четема, есть «Низвержение гордого Олоферна и триумф добродетельной королевы Юдифи; под мелодию «Вестей утешения и радости».
  13. О традиционной английской мелодии см. также Дэвид Холбрук и Элизабет Постон (ред.), The Cambridge Hymnal (1967), стр. 236–237.
  14. ^ «Заметки о старинных праздниках» . Джентльменский журнал . xciv . Лондон: Джон Харрис: 228. Март 1824 г.
  15. ^ Диккенс, Чарльз (1843). Рождественская песнь . Лондон: Чепмен и Холл. п. 16. Обладатель одного скудного молодого носа, обглоданного и бормотанного голодным холодом, как кости обглоданы собаками, наклонился к замочной скважине Скруджа, чтобы потчевать его рождественским гимном: но при первом же звуке —
    — Да благословит вас Бог, веселый господин!
    Пусть ничто вас не смущает!
    Скрудж с такой энергией действия схватил линейку, что певец в ужасе бежал, оставив замочную скважину туману и еще более близкому ему морозу.
  16. ^ Элиот, Джордж (1861). Сайлас Марнер . Эдинбург: Уильям Блэквуд. п. 169. Аарон был не прочь проявить свои таланты, даже перед людоедом, при покровительственных обстоятельствах; и после еще нескольких проявлений застенчивости, заключавшихся главным образом в том, что он потер глаза тыльной стороной ладони, а затем посмотрел между ними на мастера Марнера, чтобы проверить, не беспокоится ли он о «карриле», он, наконец, позволил своей голове быть должным образом приспособлен, и, стоя за столом, который позволял ему появляться над ним только до своего широкого жабо, так что он выглядел как голова херувима, не обеспокоенная телом, он начал с ясного щебетания и на мелодию, которая ритм трудолюбивого молотка, —
    «Дай бог вам здоровья, господа,
    Пусть ничто тебя не смущает,
    За Иисуса Христа, нашего Спасителя
    Родился в Рождество.
    Долли слушала с благоговейным видом, глядя на Марнера с некоторой уверенностью, что это поможет заманить его в церковь.
  17. ^ Олсон, В. Брюс (30 апреля 2002 г.). «Несколько старых песен, личный выбор» . Калифорнийский государственный университет, Фресно . Проверено 13 декабря 2021 г.
  18. Три новых рождественских гимна , напечатанные Дж. Смартом (ок. 1780–1800), имеют первый стих:
    Упокой вас господа, веселые господа,
    Пусть ничто вас не смущает;
    Помни Христа, Спасителя нашего,
    Родился на Рождество;
    Чтобы спасти нас всех от власти сатаны,
    Когда мы сбились с пути:
    О, Вести утешения и радости.
    Три новых рождественских гимна . 1. Упокой вас господь, господа, и т. д. 2. Добрые христиане молятся, чтобы прислушаться. 3. Пусть сюда придут все добрые христиане». Вулвергемптон, [между 1780 и 1800 годами?].
  19. ^ Как вам это понравится 5.1/60 , Библиотека Фолджера Шекспира
  20. ^ Ромео и Джульетта 1.2/67–88 , Библиотека Фолджера Шекспира
  21. ^ «Дай бог вам здоровья» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  22. ^ Г-н Уильям Шекспир Комедии, истории и трагедии . Работы 1864. Лондон. 1864 [1623]. п. 204. Уилл. Дай бог вам здоровья, сэр {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  23. ^ «Упокой вас, веселые христиане» в Милдред Гаунтлетт, « Пятьдесят рождественских гимнов» (Лондон, 1906), стр. 39 Использование слова ye может восходить к альтернативным словам, написанным Диной Крейк (1826–1887), приведенным в книге Чарльза Льюиса Хатчинса, «Старые гимны» и «Новые гимны» (Бостон: Приходской хор, 1916) под названием « Боже, упокойся, веселитесь, джентльмены» . В этой конкретной версии есть начало « Да здравствует Бог, джентльмены» , но стихи 2 и 3 начинаются со стихов 2 и 3, « Да здравствует Бог вы, дети» и «Да здравствует Бог все добрые христиане» соответственно.
  24. ^ ye по происхождению является именительным падежом местоимения второго лица множественного числа.см. также местоимения раннего современного английского языка .
  25. ^ «О рождественских гимнах» в книге «Красоты журналов и других периодических произведениях, выбранных за несколько лет» (том 2 из 2; 1775 г.), напечатано для Gottlob Emanuel Richter , 87f. ; ОКЛК   557616863 , 83384270 , 311914328
    «Красавицы» в названии серии призваны обозначить произведения литературного достоинства . Автор, указанный как «С». (вероятно, Джордж Колман Старший ), отвергает нелитургическую рождественскую музыку , разъясняя гимн как пример того, как
    « ... невежественное рвение в религии привело к появлению многих шокирующих чувств, которые величайшие насмешники христианства не осмелились бы произнести»
    Он жалуется на
    « ... на прошлой неделе мои уши терзали на каждой улице бесчисленные женщины и дети, распевающие то, что они называют рождественскими гимнами, но что, если бы я слышал их в пивной или если бы их пели пьяные люди в В ночном подвале я подумал бы о самых откровенных размышлениях и о самом грубом шутовстве на самую священную тему, какое только мог придумать сам дьявол».
    К. говорит, что купил листы с песнями певицы –
    «Бедная женщина с двумя детьми, связанными за спиной, и одним на руках, которая, я убежден, была очень далека от того, чтобы осознавать, что она сказала»
    чтобы помешать ей продолжать в ней –
    «нечестивое обращение со священными предметами»
    и отправляет найденный на листах текст в журнал в качестве иллюстрации к
    «те же гимны, которые я слышал на улицах в это время года уже более тридцати лет»
    ( то есть с 1740-х годов).
  26. ^ Уильям Сэндис, Рождественские гимны, древние и современные; Включая самые популярные на западе Англии и мелодии, которые они поют. Также Образцы французских провинциальных гимнов , Лондон, Бекли (1833), 102–104 ( hymnsandcarolsofchristmas.com ).
  27. ^ Жюри за еврейство , то есть «в Иудее».
  28. ^ Использование искажения в последнем стихе версий 1833 и 1961 годов имеет архаичное значение «стирание; затмение, затмение»; из-за теперь более знакомого значения слова «портить, вандализировать» в Новом английском гимне 1986 года и других более поздних версиях оно заменяется на efface .
  29. ^ «Рождественский день» . Альфред Музыка . Проверено 14 ноября 2021 г.
  30. ^ Хулшульт, Эндрю. «Смертельные джентльмены» . open.spotify.com . Проверено 1 мая 2024 г.
  31. ^ « 'God Rest Ye Merry Gentlemen', Гарт Брукс (история чартов, Hot Country Songs)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  32. ^ « 'God Rest Ye Merry Gentlemen'», Гарт Брукс (история чартов, Country Airplay)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  33. ^ «Упокой Бог вас, металлисты, джентльмены» . Thirdstage.ca . Проверено 28 декабря 2022 г.
  34. ^ Фанелли, Дамиан (11 декабря 2013 г.). «Бостон выпустил новый рождественский сингл «God Rest Ye Metal Gentlemen» » . Гитарный мир . НьюБэй Медиа . Проверено 28 декабря 2022 г.
  35. ^ "Да упокоится Бог, джентльмены-металлисты [Сингл]" . Thirdstage.ca . Проверено 28 декабря 2022 г.
  36. ^ «Упокой Бог, джентльмены металла, 2013» . Ютуб . Бостон . 9 марта 2015 года . Проверено 28 декабря 2022 г.
  37. ^ «Barenaked Ladies (история чартов, продажи праздничных цифровых песен)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  38. ^ «Barenaked Ladies (история чартов, продажи горячих канадских цифровых песен)» . Рекламный щит .
  39. ^ « 'God Rest Ye Merry Gentlemen', MercyMe (история чартов, Adult Contemporary)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  40. ^ « 'God Rest Ye Merry Gentlemen', MercyMe (история чартов, Hot Christian Songs)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  41. ^ « 'God Rest Ye Merry Gentlemen', MercyMe (история чартов, Christian Airplay)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  42. ^ « 'God Rest Ye Merry Gentlemen', MercyMe (история чартов, продажи христианских цифровых песен)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  43. ^ « 'God Rest Ye Merry Gentlemen', Тим Боуман (история чартов, Smooth Jazz Songs)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  44. ^ «История чарта Glee Cast (продажа праздничных цифровых песен)» . Рекламный щит . Проверено 7 ноября 2020 г. .
  45. ^ «Август Бернс Ред (история чартов, продажи цифровых песен в стиле хард-рок)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  46. ^ «Август Бернс Ред (история чартов, продажи рок-цифровых песен)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  47. ^ « 'God Rest Ye Merry Gentlemen', Август Бернс Ред (история чартов, продажи христианских цифровых песен)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  48. ^ «Август Бернс Ред (история чартов, продажи праздничных цифровых песен)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  49. ^ «Смотрите: Хозиер исполняет кавер на композицию God Rest Ye Merry Gentlemen, такой, какой вы ее никогда раньше не слышали» . развлечения.т.е . Проверено 22 декабря 2023 г.
  50. ^ «Пентатоникс (История диаграммы, Праздник 100)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  51. ^ « God Rest Ye Merry Gentlemen», Tenth Avenue North с участием Сары Ривз (история чартов, Christian AC Songs)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.
  52. ^ « Да упокоится Бог, веселые джентльмены», Десятая авеню Север с участием Сары Ривз (история чартов, Christian Airplay)» . Рекламный щит . Проверено 18 декабря 2020 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Новая Оксфордская книга гимнов , изд. Хью Кейт и Эндрю Пэрротт (Оксфорд: Oxford University Press, 1992), стр. 527
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7c39c087220f68ba13d413fe3b8a1deb__1716435240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7c/eb/7c39c087220f68ba13d413fe3b8a1deb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
God Rest You Merry, Gentlemen - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)