Jump to content

Ради красоты Земли

Ради красоты Земли
Жанр Гимн
Написано 1864
Текст Фоллиотт С. Пирпойнт
На основе Ефесянам 5:20
Метр 7.7.7.7.7.7
Мелодия «Дикс» Конрада Кохера [ де ]

« Ради красоты Земли » — христианский гимн Фоллиота С. Пирпойнта (1835–1917).

Пирпойнту было 29 лет, когда он написал этот гимн; он был очарован красотой сельской местности, которая его окружала. Впервые оно появилось в 1864 году в книге Евхаристических гимнов и стихов под названием «Лира Евхаристическая, Гимны и стихи о Святом Причастии, древние и современные, с другими стихотворениями». [ 1 ] Он был написан как евхаристический гимн - отсюда название «Жертва хвалы», припев «Христос, Бог наш, Тебе возносим, ​​Это наша жертва хвалы», и, как это видно по всему оригинальному тексту 1864 года. , особенно две последние строки, которые заменили припев в стихе 8. Вот как это выглядит в «Английском гимне» 1933 года: [ 2 ] за двумя исключениями: последние две строки Пирпойнта, которые заменили припев после 8-го куплета, были опущены, и вместо этого исполнялся припев, а первые два слова последней строки в (третьем) стихе были «тонущим смыслом», как и все остальные. другие сборники гимнов были изменены на «связывание смысла». [ 3 ] Текст был более радикально изменен издателями «Гимнов древних и современных» для Сборника гимнов 1916 года. [ 4 ] так что это могло бы служить общим гимном.

Мелодия , наиболее широко используемая в этом гимне, - это та же самая мелодия, которая использовалась в Уильяма Чаттертона Дикса « Как с веселыми людьми старины », рождественской песне написанной за пять лет до этого, но выпущенной публично только через три года после Пьерпонта. (Хотя мелодия традиционно известна как «Дикс» в честь Уильяма Дикса, первоначально она была написана Конрадом Кохером [ де ] в 1838 году.) В последнее время одной из самых популярных мелодий, под которую поется этот гимн, является Lucerna Laudoniæ Дэвида Эванса («Э.Артур») [1874–1948]. [ 5 ] Это стандартная мелодия, например, в «Гимнале протестантской епископальной церкви» 1982 года и австралийском «Вместе в песне» 1999 года, первой установленной мелодии в «Церковном гимне Ирландской церкви» 2000 года и «Церковном гимне Шотландии» 2005 года, 4-м издании (Мозли, другие), и вторая мелодия в английском альбоме Common Praise 2000 года. Другие использованные мелодии: «Warden» Джеймса Терла (1802–1882) - как она появилась в Гимнах A&M Standard 1916 года, и England's Lane Джеффри Тертона Шоу (1879–1943), как она появилась в английском гимне.

Постановка на мелодию «Дикс» Конрада Кохера [ de ]

{ \new ChoirStaff <<
    \язык "английский" 
  \новый персонал << 
    \new Voice \relative c'' { \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \tempo 4 = 100 \voiceOne \clef treble \key g \major \time 4/4
  g4 fs8 г a4 г | cc b2 | е,4 фс ge | дд d2 \ перерыв
  g4 fs8 г a4 г | cc b2 | е,4 фс ge | дд d2 \ перерыв
  b'4 агб | д4. с8 b2 | е,4 фс гс | ba g2 \bar "|." \перерыв
 } 
   \addlyrics {\set строфа = #"1. "
     За красоту земли,
     Во славу небес,
     За _ любовь, которая с нашего рождения
     О -- вер и -- вокруг нас лежит:
     Господи всего, к Тебе возносим
     Это наш гимн большой хвалы.
   }
   \addlyrics {\set строфа = #"2. "     
     За чудо каждого часа
     Дня и ночи,
     Холм и долина, и дерево, и цветок,
     Солнце и луна и звезды света:
   }
   \addlyrics {\set stanza = #"3. "
     Для радости человеческой любви,
     Брат -- э-э, сестра -- тер, родитель -- ент, ребенок
     Друзья на земле и друзья наверху
     Для всех нежных мыслей и кротких:
   }
    \new Voice \relative c' { \voiceTwo 
  д4 ддд | компакт-диск d2 | с4 ддк | ба b2 |
  д4 ддд | компакт-диск d2 | с4 ддк | ба b2 |
  д4 ддд | дд д2 | с4 ддк | д4. с8 б2
 } 
  >>
  \новый персонал <<
    \new Voice \relative c' { \clef bass \key g \major \time 4/4 \voiceOne
  b4 c8 b a4 b | га g2 | g4 агг | г фс g2
  b4 c8 b a4 b | га g2 | g4 агг | г фс g2
  g4 d'8 c b4 g | а фс g2 | g4 агг | г фс g2 
 }
    \new Voice \relative c' { \voiceTwo 
  g4 a8 г fs4 г | е фс g2 | с, 4 куб.кв | дд g2
  g4 a8 г fs4 г | е фс g2 | с, 4 куб.см | дд g2
  g4 фс gg | фс d g2 | с,4 сбэ | дд g2
 } 
>> >> }

Текст гимна

[ редактировать ]
Оригинальный текст 1864 года:
Ради красоты земли,
Ради красоты неба,
За Любовь, которая с нашего рождения
Вокруг нас лежит:
Христос , наш Боже , к Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
За красоту каждого часа
Дня и ночи,
Холм и долина, дерево и цветок,
Солнце и луна и звезды света:
Христос , наш Боже , к Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
На радость слуху и глазу,
На радость сердцу и мозгу,
Для мистической гармонии
Связь чувств со звуком и зрением:
Христос , наш Боже , к Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
Ради человеческой любви,
Брат, сестра, родитель, ребенок,
Друзья на земле и друзья наверху;
Для всех нежных мыслей и кротких:
Христос , наш Боже , к Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
За каждый совершенный Дар Твой
Нашей расе так даровано,
Милости человеческие и Божественные,
Цветы земли и бутоны небес:
Христос , наш Боже , к Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
Для Твоей Невесты, что навсегда
Поднимает святые руки выше,
Предлагая на каждом берегу
Эта чистая жертва любви:
Христос , наш Боже , к Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
За светлый венец Твоих Мучеников,
Ради орлиного взора Твоих Пророков,
За могущество Твоих смелых исповедников,
Для губ Младенчества:
Христос , наш Боже , к Тебе возносим
Это наша Жертва Хвалы.
За снежные одежды Твоих Дев,
Для Твоей Девы-Матери кроткий,
Для Тебя, с пылающими сердцами,
   Иисус , Жертва непорочная,
Предложим мы в Твоем святилище
Ты сама, сладкое Таинство Божественное. [ 6 ]

ПРИМЕЧАНИЕ. В некоторых версиях гимна, используемых различными христианскими конфессиями, опущены некоторые стихи и изменена фраза «Христос, Бог наш, Тебе мы возносим эту нашу жертву хвалы» на «Господь всего, Тебе мы возносим Этот наш гимн благодарности». хвалить", [ 7 ] или «Господь всего, Тебе мы возносим Этот наш благодарный псалом хвалы» (Книга общей хвалы), или «Отец, Тебе мы возносим Эту нашу жертву хвалы» (Песни хвалы). Более поздние альтернативы включают: «Святой Боже, Тебе мы возносим Эту нашу жертву хвалы», «Боже творческий, здесь мы возносим Это наше приношение хвалы» и «Святой Дух, во все наши дни Мы возносим песни хвалы». В гимне унитаристов-универсалистов «Воспевание живой традиции» (1993) есть «Источник всего, Тебе мы возносим этот наш гимн благодарной хвалы».

Настройки

[ редактировать ]

английского композитора Джона Раттера для Композиция хора SATB , SA или TTBB с сопровождением фортепиано/органа или оркестра представляет собой широко исполняемую хоровую постановку этого текста. Другие настройки включают работы Эндрю Картера и Филипа Стопфорда .

Наряду с такими гимнами, как « Приходите, благодарные люди, придите » и « Мы собираемся вместе », этот гимн часто поют во время праздников Дня Благодарения во многих церквях Америки.

  1. ^ Шипли, Массачусетс. Преподобный Орби, «Лира Евхаристическая, Гимны и стихи о Святом Причастии, древнем и современном, с другими стихотворениями», второе издание, Лонгман, Грин, Лонгман, Робертс и Грин, Лондон, 1864 г., страницы 340–342. Подробности приведены в неопубликованная рукопись о гимнах и их происхождении, написанная преподобным доктором Майклом Фостером, ректором Таррант-Хинтона, Дорсет, Англия, по состоянию на 17 июня 2013 г.
  2. Oxford University Press, Гимн № 309 (и в английском гимне 1906 года)
  3. Подробности из неопубликованной рукописи о гимнах и их происхождении преподобного доктора Майкла Фостера, ректора Тарранта Хинтона, Дорсет, Англия, по состоянию на 17 июня 2013 г.
  4. ^ Владельцы гимнов A&M, William Clowes and Sons Limited, Лондон, стандартное издание, Гимн № 663
  5. ^ Лафф, Алан. Примечания к английскому гимну, том 3 , Hyperion CD 12013 (2002)
  6. ^ Орби Шипли (1864). Лира евхаристическая: гимны и стихи о святом причастии, изд. О. Шипли . Лонгман, Грин, Лонгман, Робертс и Грин. п. 342 .
  7. ^ «Ради красоты Земли» . ChurchofJesusChrist.org . Проверено 27 октября 2016 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: eb3b7f45257c3d7c2acec99f0b2b5c8f__1716823740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/eb/8f/eb3b7f45257c3d7c2acec99f0b2b5c8f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
For the Beauty of the Earth - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)