Jump to content

Мы пашем поля и разбрасываем

Мы пашем поля и разбрасываем
Маттиас Клавдий
Родное имя « Пахаем и разбрасываем »
Жанр Гимн
Написано 1782
Текст Маттиас Клавдий
На основе Матфея 13:4-9
Метр 7.6.7.6 D с припевом
Мелодия «Мы пашем», Иоганн А. П. Шульц

«Мы пашем поля и разбрасываем» — гимн немецкого происхождения, обычно ассоциирующийся с праздником урожая . Написанная поэтом Маттиасом Клавдием , « Wir pflügen und wir streuen » была опубликована в 1782 году и положена на музыку в 1800 году, приписываемая Иоганну А. П. Шульцу . [ 1 ] Она была переведена на английский язык Джейн Монтгомери Кэмпбелл в 1861 году. В сокращенной форме она появляется в мюзикле Godspell как песня «All Good Gifts». [ 2 ] Это один из самых исполняемых гимнов в Соединенном Королевстве . [ 3 ]

Происхождение

[ редактировать ]

В 1777 году Матиас Клавдий заболел и вернулся в христианство, оставив его в возрасте 20 лет. [ 4 ] Во время болезни он написал ряд стихотворений. В 1782 году друг пригласил его на ужин и попросил принести одно из написанных им христианских стихотворений. Клавдий написал « Wir pflügen und wir streuen » на основе 144-го псалма, состоящего из 17 стихов. По этому случаю [ 5 ] Стихотворение затем было опубликовано в « Asinus omnia sua secum portans » как крестьянская песня. Оттуда он был опубликован по всей Германии в нескольких сборниках гимнов. Большинство из них сократили первоначальные 17 стихов, при этом издатели часто решали начать с третьего куплета, который начинался с «Wir pflügen und wir streuen» (англ. We Plow The Fields And Scatter). [ 4 ]

английский перевод

[ редактировать ]

В 1862 году в Англии Джейн Монтгомери Кэмпбелл , владевшая немецким языком, начала переводить ряд немецких гимнов на английский язык. Она перевела «Wir pflügen und wir streuen» на английский как «Мы ​​вспахиваем поля и разбрасываем»; однако она не сделала строгого перевода с оригинального немецкого языка, но обеспечила сохранение первоначальной направленности гимна на благодарение Богу за урожай. [ 6 ] Она преподавала гимн детям в приходской школе англиканской церкви в Лондоне, где ее отец был ректором . [ 4 ] Гимн был позже опубликован в «Гирлянде песен и детских хоралах» Чарльза Бера . [ 4 ]

Иоганн Абрахам Петер Шульц

Использование

[ редактировать ]

Гимн преимущественно используется как гимн, чтобы поблагодарить Бога за урожай, а также в Соединенных Штатах как гимн на День Благодарения . [ 7 ] Гимн также упоминается в популярной культуре. В 1969 году будущий поэт-лауреат Соединенного Королевства Джон Бетджеман пародировал гимн «Мы опрыскиваем поля и разбрасываем яд по земле», опубликованный в Harvest Times в знак протеста против современных методов ведения сельского хозяйства и нового законодательства о планировании. [ 6 ] [ 8 ]

Для песни "We Pow the Fields and Satter" также было несколько неофициально обновленных куплетов. Анонимный переработанный первый куплет, отсылающий к пародии Бетджемана, был опубликован под названием «Мы пашем поля тракторами». [ 9 ] Однако этот стих подвергся критике как банальный, поскольку в нем не упоминается история урожая. [ 10 ] [ 11 ]

Тексты песен

[ редактировать ]

Слова, опубликованные в 1861 году в «Гирлянде песен» :

Мы пашем поля и разбрасываем по земле доброе семя;
Но его питает и поит всемогущая рука Божия:
Он посылает снег зимой, тепло, чтобы набухло зерно,
Ветры, солнце и мягкий освежающий дождь.

Припев Все хорошие подарки вокруг нас
Посланы с небес выше,
Тогда благодарите Господа, о, благодарите Господа
За всю Его любовь.

Он один — творец всего ближнего и дальнего;
Он рисует придорожный цветок, Он зажигает вечернюю звезду;
Ему подчиняются ветры и волны, Им кормятся птицы;
Гораздо больше нам, Своим детям, Он дает хлеб наш насущный.

Хор
Итак благодарим Тебя, Отче, за все светлое и доброе,
Время посева и жатвы, наша жизнь, наше здоровье и пища;
Мы не можем предложить никаких даров, ибо вся Твоя любовь передает,
Но то, чего Ты желаешь, наши смиренные, благодарные сердца.

Хор

Стих 3 был переработан, чтобы лучше подходить для жатвы в «Гимнах древних и современных» , 1868 г., Приложение:

Итак благодарим Тебя, Отче, за все светлое и доброе,
Время посева и жатвы, наша жизнь, наше здоровье и пища;
Прими дары, которые мы предлагаем, ибо вся Твоя любовь передает,
Но чего Ты больше всего желаешь, наших смиренных, благодарных сердец.

Гимн ссылается на Деяния 14:17 (стих 1), Иакова 1:17 (припев), Псалмы 65:7 и Матфея 6:26 (стих 2, строка 3).

  1. ^ «Мы пашем поля» . Hymntime.com . Проверено 6 июля 2021 г.
  2. ^ «Тексты песен, тексты песен «Все хорошие подарки >>» . Stlyrics.com . Проверено 14 марта 2012 г.
  3. ^ Гастингс, Крис (27 марта 2005 г.). «Традиционные песни побеждают «счастливых хлопушек» в поисках лучших британских гимнов» . «Дейли телеграф» . Проверено 14 марта 2012 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д «Мы поля вспахаем и разбежимся» . Гимнари.орг . Проверено 3 ноября 2015 г.
  5. ^ Петерсен, Уильям Дж. (2013). «29 ноября». Годовой сборник псалмов . Tyndale House Publishers, Inc. ISBN  978-1414362298 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Джонс, Алед (2009). «28». Сорок любимых гимнов Аледа Джонса . Случайный дом. ISBN  978-1409050773 .
  7. ^ Рассел, Кэтрин (2010). «Благодарности». Дело так . Кэтрин Рассел. ISBN  978-0982960226 .
  8. ^ Морс, Грег (2008). Джон Бетджеман: Читая викторианцев . Сассекс Академик Пресс. п. 128. ИСБН  978-1845192716 .
  9. ^ Брэдли, Ян (2006). Сборник гимнов Daily Telegraph . Издательство Блумсбери. п. 486. ИСБН  1441139699 .
  10. ^ «Праздник урожая напоминает нам, откуда берется еда» . Это Корнуолл. 16 октября 2010 г. Проверено 3 ноября 2015 г.
  11. ^ «Мы пашем поля» . Телеграф . 06.11.2003 . Проверено 3 ноября 2015 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 70b083ef7c080cdee6642a5c5863378b__1715705460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/70/8b/70b083ef7c080cdee6642a5c5863378b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
We Plough the Fields and Scatter - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)