Мы пашем поля и разбрасываем
Мы пашем поля и разбрасываем | |
---|---|
![]() Маттиас Клавдий | |
Родное имя | « Пахаем и разбрасываем » |
Жанр | Гимн |
Написано | 1782 |
Текст | Маттиас Клавдий |
На основе | Матфея 13:4-9 |
Метр | 7.6.7.6 D с припевом |
Мелодия | «Мы пашем», Иоганн А. П. Шульц |
«Мы пашем поля и разбрасываем» — гимн немецкого происхождения, обычно ассоциирующийся с праздником урожая . Написанная поэтом Маттиасом Клавдием , « Wir pflügen und wir streuen » была опубликована в 1782 году и положена на музыку в 1800 году, приписываемая Иоганну А. П. Шульцу . [ 1 ] Она была переведена на английский язык Джейн Монтгомери Кэмпбелл в 1861 году. В сокращенной форме она появляется в мюзикле Godspell как песня «All Good Gifts». [ 2 ] Это один из самых исполняемых гимнов в Соединенном Королевстве . [ 3 ]
История
[ редактировать ]Происхождение
[ редактировать ]В 1777 году Матиас Клавдий заболел и вернулся в христианство, оставив его в возрасте 20 лет. [ 4 ] Во время болезни он написал ряд стихотворений. В 1782 году друг пригласил его на ужин и попросил принести одно из написанных им христианских стихотворений. Клавдий написал « Wir pflügen und wir streuen » на основе 144-го псалма, состоящего из 17 стихов. По этому случаю [ 5 ] Стихотворение затем было опубликовано в « Asinus omnia sua secum portans » как крестьянская песня. Оттуда он был опубликован по всей Германии в нескольких сборниках гимнов. Большинство из них сократили первоначальные 17 стихов, при этом издатели часто решали начать с третьего куплета, который начинался с «Wir pflügen und wir streuen» (англ. We Plow The Fields And Scatter). [ 4 ]
английский перевод
[ редактировать ]В 1862 году в Англии Джейн Монтгомери Кэмпбелл , владевшая немецким языком, начала переводить ряд немецких гимнов на английский язык. Она перевела «Wir pflügen und wir streuen» на английский как «Мы вспахиваем поля и разбрасываем»; однако она не сделала строгого перевода с оригинального немецкого языка, но обеспечила сохранение первоначальной направленности гимна на благодарение Богу за урожай. [ 6 ] Она преподавала гимн детям в приходской школе англиканской церкви в Лондоне, где ее отец был ректором . [ 4 ] Гимн был позже опубликован в «Гирлянде песен и детских хоралах» Чарльза Бера . [ 4 ]

Использование
[ редактировать ]Гимн преимущественно используется как гимн, чтобы поблагодарить Бога за урожай, а также в Соединенных Штатах как гимн на День Благодарения . [ 7 ] Гимн также упоминается в популярной культуре. В 1969 году будущий поэт-лауреат Соединенного Королевства Джон Бетджеман пародировал гимн «Мы опрыскиваем поля и разбрасываем яд по земле», опубликованный в Harvest Times в знак протеста против современных методов ведения сельского хозяйства и нового законодательства о планировании. [ 6 ] [ 8 ]
Для песни "We Pow the Fields and Satter" также было несколько неофициально обновленных куплетов. Анонимный переработанный первый куплет, отсылающий к пародии Бетджемана, был опубликован под названием «Мы пашем поля тракторами». [ 9 ] Однако этот стих подвергся критике как банальный, поскольку в нем не упоминается история урожая. [ 10 ] [ 11 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Слова, опубликованные в 1861 году в «Гирлянде песен» :
Мы пашем поля и разбрасываем по земле доброе семя;
Но его питает и поит всемогущая рука Божия:
Он посылает снег зимой, тепло, чтобы набухло зерно,
Ветры, солнце и мягкий освежающий дождь.Припев Все хорошие подарки вокруг нас
Посланы с небес выше,
Тогда благодарите Господа, о, благодарите Господа
За всю Его любовь.Он один — творец всего ближнего и дальнего;
Он рисует придорожный цветок, Он зажигает вечернюю звезду;
Ему подчиняются ветры и волны, Им кормятся птицы;
Гораздо больше нам, Своим детям, Он дает хлеб наш насущный.Хор
Итак благодарим Тебя, Отче, за все светлое и доброе,
Время посева и жатвы, наша жизнь, наше здоровье и пища;
Мы не можем предложить никаких даров, ибо вся Твоя любовь передает,
Но то, чего Ты желаешь, наши смиренные, благодарные сердца.Хор
Стих 3 был переработан, чтобы лучше подходить для жатвы в «Гимнах древних и современных» , 1868 г., Приложение:
Итак благодарим Тебя, Отче, за все светлое и доброе,
Время посева и жатвы, наша жизнь, наше здоровье и пища;
Прими дары, которые мы предлагаем, ибо вся Твоя любовь передает,
Но чего Ты больше всего желаешь, наших смиренных, благодарных сердец.
Гимн ссылается на Деяния 14:17 (стих 1), Иакова 1:17 (припев), Псалмы 65:7 и Матфея 6:26 (стих 2, строка 3).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Мы пашем поля» . Hymntime.com . Проверено 6 июля 2021 г.
- ^ «Тексты песен, тексты песен «Все хорошие подарки >>» . Stlyrics.com . Проверено 14 марта 2012 г.
- ^ Гастингс, Крис (27 марта 2005 г.). «Традиционные песни побеждают «счастливых хлопушек» в поисках лучших британских гимнов» . «Дейли телеграф» . Проверено 14 марта 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Мы поля вспахаем и разбежимся» . Гимнари.орг . Проверено 3 ноября 2015 г.
- ^ Петерсен, Уильям Дж. (2013). «29 ноября». Годовой сборник псалмов . Tyndale House Publishers, Inc. ISBN 978-1414362298 .
- ^ Перейти обратно: а б Джонс, Алед (2009). «28». Сорок любимых гимнов Аледа Джонса . Случайный дом. ISBN 978-1409050773 .
- ^ Рассел, Кэтрин (2010). «Благодарности». Дело так . Кэтрин Рассел. ISBN 978-0982960226 .
- ^ Морс, Грег (2008). Джон Бетджеман: Читая викторианцев . Сассекс Академик Пресс. п. 128. ИСБН 978-1845192716 .
- ^ Брэдли, Ян (2006). Сборник гимнов Daily Telegraph . Издательство Блумсбери. п. 486. ИСБН 1441139699 .
- ^ «Праздник урожая напоминает нам, откуда берется еда» . Это Корнуолл. 16 октября 2010 г. Проверено 3 ноября 2015 г.
- ^ «Мы пашем поля» . Телеграф . 06.11.2003 . Проверено 3 ноября 2015 г.